– Она была верной женой мусульманина, – спокойно ответил тот. – Конечно, она любила его, а как же иначе? И в глазах Аллаха просто не имела другого выбора.
Пенрод вскочил в седло арабского скакуна и направился в сторону Омдурмана, а за ним на верблюде ехала Назира с детьми в сопровождении верного Якуба.
Ахмед Хабиб абд-Аталан, сын Ребекки и Османа Аталана, с годами стал еще более невзрачным, но при этом очень умным парнем. Он поступил в Каирский университет, где несколько лет изучал право, и связался с группой непримиримых студентов, боровшихся против британской оккупации. Всю последующую жизнь он посвятил тому самому джихаду против ненавистной Британской империи и ее народа, начатому еще его отцом. Во время двух мировых войн он был на стороне Германии, а в последнюю даже шпионил в пользу Эрвина Роммеля. Кроме того, он входил в Совет революционного командования и активно участвовал в кровопролитном военном перевороте, покончившим с правлением египетского короля Фарука, марионетки Великобритании.
Дочь Ребекки Кахруба так и осталась миниатюрной, с годами превратившись в писаную красавицу, и обнаружила редкостный талант танцовщицы и актрисы. Двадцать лет ее имя гремело на прославленных сценах Европы, а сама она стала легендарной личностью, обладающей несокрушимой волей и совершенно необузданным характером. За годы сценической карьеры у нее было множество любовников как мужского, так и женского пола. В конце концов она вышла замуж за французского промышленника, производившего автомобильные двигатели, и остаток жизни они прожили в мире и согласии в его роскошном аристократическом поместье в Довилле.
Халифу Абдуллахи удалось бежать из осажденного Омдурмана, но Пенрод Баллантайн преследовал его со своим верблюжьим корпусом, пока не загнал в безжизненную пустыню, откуда уже не было выхода. Тогда халиф собрал всех своих жен и детей и уселся на персидском ковре посреди лагеря. Там его и расстреляли ворвавшиеся войска.
Усыпальницу Махди разрушили до основания, а его останки были извлечены из могилы и осквернены. Из черепа Махди кто-то сделал большую чернильницу и подарил ее генералу Китченеру, который пришел в ужас от такого подарка и приказал захоронить ее в тайном месте в самом безжизненном уголке пустыни.
После битвы под Омдурманом Китченер стал героем Британской империи, был возведен в рыцарское достоинство и щедро вознагражден. Когда британская армия потерпела несколько крупных поражений от буров Южной Африки, туда послали Китченера, и он быстро навел порядок. По его приказу войска сжигали фермы, а женщин и детей сгоняли в концентрационные лагеря, в результате чего сопротивление буров было окончательно сломлено.
В годы Первой мировой войны Китченер получил звание фельдмаршала и, будучи главнокомандующим британской армии, вверг страну в самую разрушительную битву в истории человечества. В 1916 году он направлялся в Россию на борту крейсера «Гэмпшир», который, нарвавшись на немецкую мину неподалеку от Оркнейских островов, затонул вместе с главнокомандующим, находившимся в зените своей военной карьеры.
Сэр Эвелин Беринг вернулся в Англию, получил титул первого графа Кромерского, а на склоне лет писал мемуары и отстаивал принципы свободной торговли в палате лордов.
Назира не бросила на произвол судьбы детей всех трех сестер семейства Бенбрук. Столь ответственное дело отнимало у нее много времени и сил, а оставшуюся энергию она делила между Башитом и Якубом.
Эти непримиримые соперники сохранили кровную вражду до конца жизни, награждая друг друга самыми отвратительными прозвищами вроде «невообразимого распутника» и «джаалиновского головореза». В последние годы жизни они все чаще встречались в небольшой кофейне, где садились в разных концах зала и напряженно молчали, гневно зыркая друг на друга и наслаждаясь необузданной ненавистью. А когда Башит умер – в весьма преклонных годах, – Якуб больше никогда не заходил в эту кофейню.
Хлопковые плантации Райдера Кортни процветали и приносили немалый доход. Кроме того, он вложил свои миллионы в золотые прииски Трансвааля и нефтяные промыслы Месопотамии, в результате чего многократно умножил свое состояние. Со временем его успешная предпринимательская и торговая деятельность охватила почти всю Африку и Средиземноморье, но для Сэффрон он всегда оставался верным и преданным мужем.
Генерал сэр Пенрод Баллантайн получил назначение в штаб генерала Китченера в Южной Африке и участвовал в последних сражениях, в результате которых буры Трансвааля сдались на милость победителя и сложили оружие. В годы Первой мировой войны он командовал наступлением кавалерии Алленби на позиции Османской империи в Палестине, сражался под Газой и Мегиддо, где покрыл себя неувядаемой славой. Вместе с Эмбер он жил в своем прекрасном доме на берегу Нила, содержал большую семью и до семидесяти лет превосходно играл в поло.
Эмбер и Сэффрон пережили своих мужей и с годами еще больше сблизились. Эмбер успешно развила свой несомненный литературный талант в мемуарах и приключенческих романах, посвященных тайнам все еще загадочного африканского континента. Успех был настолько велик, что ее дважды выдвигали на Нобелевскую премию за литературные произведения. Сэффрон тоже не была обделена талантами. Ее сказочные картины выставлялись во многих галереях Нью-Йорка, Парижа и Лондона, а за знаменитыми зарисовками из так называемой нильской коллекции охотились самые богатые собиратели Европы и Нового Света, не жалея средств на их приобретение. Пикассо как-то сказал, что «ее манера письма напоминает полет солнечной птицы».
Однако все эти люди давно ушли, поскольку в Африке только солнце может рассчитывать на вечный триумф.
Глоссарий от автора
Арабские наименования точно не войдут в английский, потому что их согласные не такие, как у нас, а гласные, как и в нашем языке, варьируются в зависимости от района. Существуют некоторые «научные системы» транслитерации, полезные для людей, которые знают арабский язык достаточно, для того чтобы не нуждаться в помощи, но совершенно непригодные для остального мира. Я все равно пишу свои наименования по буквам, чтобы показать, как нелепы эти системы.
Т. Э. Лоуренс. Семь столпов мудрости
Абадан Риджи – Тот, кто никогда не сворачивает с пути. Так арабы называли Пенрода Баллантайна
абд – раб
аггагиры – элитное подразделение воинов из арабского племени беджа, живущего в пустыне
аль-Бак – Военная Труба, конь
аль-Джамаль – Прекрасная; арабское имя Ребекки Бенбрук
аль-Захра – Цветок; арабское имя Эмбер Бенбрук
аль-Керим – Милостивый и Щедрый; вариация арабского имени Райдера Кортни
аль-Сахави – Щедрость; арабское имя Райдера Кортни
амми – тетя
ангареб – туземная кровать с ложем из кожаных ремней
ансары – «помощники», телохранители Махди
ардеб – мера сыпучих тел на Востоке; пять ардебов равны кубометру
асида – здесь: каша из дурры с острым соусом
байя – клятва верности, обязательная для ансаров Махди
Бахр-эль-Абьяд – Белый Нил
Бахр-эль-Азрак – Голубой Нил
Бейт-эль-Маль – казначейство, где находилась сокровищница Махди
вади – долины рек и пересохшие водотоки
галабея – традиционная длинная арабская рубаха
джибба – униформа приверженцев Махди; род туники, украшенной разноцветными нашивками
джиз – скарабей, или навозный жук
джинн – в арабской мифологии дух, способный принимать облик животного или человека и оказывать воздействие на род человеческий благодаря сверхъестественной силе
джихад – священная война
дурра – Sorghum vulgare; злак, из которого производят основные продукты питания для людей и домашних животных
зареба – укрепление из камней или веток колючего кустарника
зенана — женские покои в арабском доме
кантар – мера веса на Востоке; один кантар равен центнеру
киттар – кустарник с острыми колючками
Курбан-байрам – один из важнейших исламских праздников, посвященный жертвоприношению Ибрагимом (Авраамом) барана вместо сына Исхака (Исаака)
курбаш – длинный хлыст из кожи гиппопотама
куфия — традиционный арабский головной убор
Махди – Ожидаемый, преемник пророка Мухаммеда
махдийя – устав Махди
махдист – приверженец Махди
мулазимины – телохранители высокопоставленного лица
налла – сухое или заполненное водой русло
омбейя — военный рожок, вырезанный из слоновьего бивня
сердар – титул главнокомандующего египетской армии
ситт – уважительное обращение к женщине, эквивалент английского слова «леди»
тедж – крепкое пиво из дурры
Тирби-Кебир – Великое Кладбище; большой солончак в излучине Нила
турки – здесь: уничижительное прозвище египтян
фалья – щель между передними верхними зубами; знак отличия, которым восхищаются в Судане и многих арабских странах
феллах – египетский крестьянин
ференги – иностранцы
Филфил – Перец; арабское имя Сэффрон Бенбрук
франки – европейцы
халиф – заместитель Махди
халифат – здесь: старший и самый могущественный из халифов
хедив – правитель Египта
Хулумайя – Прохладная Вода, кобылица Османа Аталана
шуфта – разбойник
эфенди – господин, уважительное обращение