Триумф в школе Прескотт — страница 96 из 96

Полагаю, он был прав.

Когда вы ищите мести, какая-то маленькая часть вас умрет…каким-то образом. Но из этого пепла возродиться нечто новое, нечто иное, нечто лучше.

«Когда вам врут все, когда у вас ничего не остается, вы понимаете, что единственная валюта, которая у вас есть, — правда. Так что у одного слова есть значение. В обещании заключается важность. А соглашение стоит могилы».

У истории есть две стороны, но обычно лишь одна из них правда. Я рассказываю свои правду, написала свои слова, рассказала вам свою историю. Вам решать, что с этим делать.

Мир зиждиться историями, построен из боли, очерчен красотой. Каждая история заслуживает, чтобы ее услышали.

Это моя.

Есть одно слово, которые вы не произнесете в школе Прескотте, если только не хотите, чтобы они владели вами.

Х.А.В.О.К

Хаэль, Аарон, Виктор, Оскар, Каллум.

И, конечно же, Бернадетт.

Прокричи «Хавок» и освободи нас, детка.

Кровью войдем — выйдем, ею истекая.

1 Названия в оригинале «Rich Boys of Burberry Prep», «Devils’ Day Party», «Adamson All-Boys Academy» соответственно.


2 Название в оригинале «Death by Daybreak Motorcycle Club».


3 Название в оригинале «I Was Born Ruined».


4 VGTF — Специальный отряд по борьбе с бандами


5 Моя мама приготовила их для тебя (фр)


6 Уильям Шекспир «Мера за меру»


7 «Моя дочь» (англ. My Girl) — комедийная драма 1991 года об одиннадцатилетней девочке.


8 «Мост в Терабитию» (англ. Bridge to Terabithia) — американский фэнтезийный драматический фильм 2007 года.


9 Прозвище было придумано для полиции из-за идеи, что некоторые офицеры прибрали к рукам всю коррупцию — кормясь у корыта взяток и хрюкая от радости при возможности обойти правила. К 19 веку «свинья» стала излюбленным оскорблением для полиции в Англии


10 В оригинале написано: «использовать слово на букву «Ф». В английском языке слово на букву F, что может означать «блять», «гребанный» или «трахаться».


11 Имеется в виду поза в сексе во время тройничка. Женщина между двумя мужчинами.


12 40 градусов по Фаренгейту = 4 градуса по Цельсию


13 Три заглавные буквы ККК — отсылка к Ку Клус Клану


14 Они охотятся за мной (фр)


15 Не мог бы ты снять ботинки в коридоре?


16 Да (фр)


17 Люблю тебя, мам (фр)


18 Закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях» — закон США, принятый 15 октября 1970 года для борьбы с организованной преступностью.


19 Закон, так же известен как «Закон Ромео и Джульетты», предусматривает, что человек может законно вступать в половые отношения по обоюдному согласию с несовершеннолетним при условии, что он не старше его более чем на определенное количество лет, обычно на четыре года или меньше


20 Filthy Rich Boys — первая книга К. М. Стунич в серии «Богатые Парни школы Бербери» (ориг. Rich Boys of Burberry Prep)


21 Ты можешь поговорить с нашей женой. Кстати, пошла ты. (фр)


22 2800 рублей


23 CPS (Child Protective Services) — служба защиты детей.


24 Помоги мне! (фр.)


25 Мне некуда идти. (фр)


26 Да? (фр.)


27 Я уйду от него, потому что вижу, как сильно ты ее любишь. Когда я смотрю на вас двоих, я больше не могу притворяться. (фр)


28 Ну же, Блэкберд, давай (фр.)


29 Interstate 5 (I-5) в американском штате Орегон — это крупное межштатное шоссе, пересекающее штат с севера на юг. Оно идет к западу от Каскадных гор, соединяя Портленд с Сейлемом, Юджином, Медфордом и другими крупными городами в долине Уилламетт и через северные горы Сискию.