Он приоткрыл дверь и заглянул внутрь. Перед ним оказалась ярко освещенная комната, посреди стол, уставленный яствами. Какой-то человек в зеленом халате скрылся в соседней комнате.
Чжань Чжао откинул дверную занавеску, но это оказалась не комната, а коридор. В дальнем его конце стоял человек в форменном платье военного студента и в чиновничьих сапогах. Сходство с Бай Юй-таном было у него до того поразительно, что Чжань Чжао невольно попятился.
О том, что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Храбрец с Юга встречается в подземелье со стариком Го Чжаном. У северного берега залива Лухуадан молодцы захватывают в плен Ху Ци
Итак, Чжань Чжао попятился, наступил на доску возле порога, что-то щелкнуло, и дверь захлопнулась.
Чжань Чжао очутился в ловушке. Тут из маленькой дверцы появились двое работников, отобрали меч и связали Храбреца, осыпав его градом насмешек. Но Храбрец не проронил ни слова.
Его вывели во двор и потащили к скале, в которой был третий вход в подземелье. Туда и втолкнули Храбреца, захлопнув за ним дверь. Вдруг совсем рядом кто-то застонал.
— Кто здесь? — спросил Чжань Чжао.
— Это я, Го Чжан, уроженец Чжэньцзяна. Мы с дочкой шли в Гуачжоу, и, когда переправлялись через реку, злодей Ху Ле схватил мою девочку и увез, чтобы отдать в наложницы какому-то пятому господину. А меня связал и бросил в темницу.
Гнев Чжань Чжао взметнулся до созвездий Ковша и Тельца, когда он услыхал о таком злодеянии. Вдруг снаружи раздался крик:
— Ведите сюда убийцу! Господин ждет!
Дверь распахнулась, Чжань Чжао вышел из подземелья, и его повели в ярко освещенный зал.
Бай Юй-тан сразу его заметил, но не обратил никакого внимания, продолжая вести беседу. От такого пренебрежения Чжань Чжао выпучил глаза и заорал:
— Эй, Бай Юй-тан! Ты заманил меня в ловушку, а что теперь собираешься делать?
Бай Юй-тан обернулся и с притворным удивлением воскликнул:
— О, да это же брат Чжань Чжао! А мне доложили, что пойман какой-то убийца!
Он подошел к Храбрецу и освободил его от веревок.
— Сразу видно, что разбойникам с гор и лесов неведомы ни честь, ни законы! — усмехнулся Чжань Чжао. — Меня обзываешь убийцей, а сам похитил девушку и отца ее в подземелье бросил!
— Впервые об этом слышу! — воскликнул Бай Юй-тан.
Чжань Чжао рассказал ему про Го Чжана.
Бай Юй-тан распорядился привести старика. Тот упал на колени и взмолился:
— Пощадите, господин!
И он рассказал обо всем, что приключилось с ним и его дочкой.
— Где сейчас девушка? — спросил Бай Юй-тан.
— Ху Ле сказал, что отвел ее к вам, — отвечал старик.
Бай Юй-тан вызвал Ху Ле. Тот объяснил, что хотел услужить господину: девушка, мол, красивая, вот он ее и увел.
— Брат Ху, — обратился к нему Бай Юй-тан. — Вы так недолго у меня служите, а уже научились угадывать мои желания! Весьма вам благодарен!
— Рад стараться, — отвечал ничего не подозревавший Ху Ле.
Бай Юй-тан взмахнул мечом, и раненый Ху Ле со стоном рухнул на землю. Бай Юй-тан велел его унести, а утром отправить в ямынь. Затем он распорядился привести старика и его дочь, отпустил обоих домой и снова обратился к Храбрецу.
— Вы попались в мою ловушку и теперь мы квиты. Не случись этого, я счел бы себя оскорбленным. Хотелось бы мне знать, как ваши служебные дела? Вам, вероятно, велено доставить меня в столицу? Ведь я похитил «три драгоценности»? Даю вам десять дней, если найдете их, я весь в вашей власти!
Ударили по рукам, и Бай Юй-тан приказал слугам отвести Чжань Чжао в подземелье.
Вернемся теперь к старику и его дочери. Их отвели на берег и посадили в лодку. Но тут к ним подплыла другая лодка, из которой выскочил человек с мечом в руке и стал требовать, чтобы ему отдали старика и девушку. Это был Ху Ци, он пришел отомстить за своего брата Ху Ле.
Началась потасовка.
— Спасите! Спасите! — закричали старик с дочерью.
Ху Ци и Хэ Шоу, один из людей Бай Юй-тана, прыгнули в воду. В это время появилась еще одна лодка, стремительно приближавшаяся к месту происшествия. Ху Ци подцепили крюком, втащили в лодку и связали. Лодку, на которой находились старик с дочерью, привязали веревкой и повели в Лухуадан…
Надобно вам знать, что лодка, захватившая разбойников, принадлежала семье Дин и находилась в ночном дозоре. Услышав крик, гребцы поспешили на помощь. О происшествии доложили госпоже Дин, и она призвала к себе сыновей. Вы спросите зачем? Об этом вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Дин Чжао-лань пытается разузнать, где находится Храбрец, и попадает в ловушку. Дин Чжао-хуэй проникает в усадьбу, чтобы выручить брата
Итак, братья Дин отправились во внутренние покои и сразу заметили, что матушка их гневается.
— Известно ли вам, что жениха вашей сестры бросили в подземелье? — спросила она.
— Нет, не известно, — ответил Дин Чжао-лань. — Мы только сейчас узнали от старика Го, что Чжань Чжао в Сунцзяне.
— Знать ничего не желаю! — оборвала сына госпожа Дин. — Зятя моего вы должны выручить!
— Не тревожьтесь, матушка, завтра же постараемся всё разузнать, — заверил Дин Чжао-лань.
Братья снарядили лодку, и Дин Старший, захватив с собой Ху Ци, направился в Луцзячжуан. О его прибытии уже успели сообщить Бай Юй-тану. Тот вышел гостю навстречу.
Первым долгом Дин Чжао-лань передал ему преступника. Бай Юй-тан извинился за случившееся и пригласил гостя к столу.
— Как завершилась ваша поездка в столицу? — как бы между прочим спросил Дин Старший.
Бай Юй-тан стал хвастаться и обо всем рассказал: как положил меч и записку на стол Бао-гуну, как написал стихи на стене в кумирне, как, похитив «три драгоценности», вернулся в Сянькундао и как, наконец, заманил в ловушку Чжань Чжао.
— Ох, мудрый брат, ну и затеяли же вы историю! — воскликнул Дин Старший. — Вы разве не знаете, что Чжань Чжао — придворный сановник и его послал сюда первый министр Бао-гун? Если вы покончите с Храбрецом, вас объявят государственным преступником! Надо это дело как-то уладить!
— Я уже пытался. Но с Бао-гуном ведь не сговоришься! Да и вы с братом вряд ли за меня вступитесь. Только напрасно вы тревожитесь, ничего с братом Чжанем не случится, через несколько дней он будет у вас.
Дин Старший воспринял эти слова как насмешку, но, будучи человеком добродушным, пропустил ее мимо ушей. А Бай Юй-тан между тем предложил ему прогуляться, завел в лабиринт и сам исчез. Уже настало время зажигать лампы, а Дин Чжао-лань никак не мог выбраться. Вдруг рядом на террасе появился старик слуга и с ним мальчик лет восьми, очень похожий на Лу Фана. Слуга приветствовал Дин Чжао-ланя и сказал мальчику:
— Это и есть господин из Мохуацуня. Поклонись ему.
Мальчик поклонился.
— Дядюшка Дин, ваш племянник Лу Чжэнь шлет вам поклон. Матушка послала меня к вам.
Это был сын Лу Фана. Затем представился слуга:
— Я — Цзяо Нэн, госпожа велела мне отвести к вам молодого господина. Она сказала, что господин Бай, с тех пор как возвратился из столицы, бесчинствует в усадьбе, и сладу с ним никакого нет. Господина Чжаня он держит в подземелье, вас завел в лабиринт. Госпожа просит вас написать письмо брату, чтобы он спас господина Чжаня.
Дин Старший написал письмо, передал Цзяо Нэну и попросил тотчас же отнести в Мохуацунь.
Дин Младший прочитал письмо и потемнел от гнева, когда узнал, какую шутку сыграл с его братом Бай Юй-тан. «У не для того ли он сделал это, чтобы и меня заманить в ловушку?» Размышления Дина Младшего прервал работник, который вошел и доложил:
— Из столицы прибыли господа Лу Фан, Сюй Цин и Цзян Пин.
— Живо проси! — распорядился Дин Младший.
Он вышел гостям навстречу, пригласил в зал.
Первым заговорил Цзян Пин:
— Этим делом придется заняться вам, братья, а я не могу — болен.
— Что с вами, брат Цзян? — спросил Дин Младший.
— Сейчас объясню. С Бай Юй-таном мы не в ладах, и от этого могут возникнуть всякие осложнения. Так что лучше вам обойтись без меня. Да и вы действуйте так, чтобы Бай Юй-тан ничего не заподозрил. Сейчас главное освободить Чжань Чжао и вернуть «три драгоценности». Преследовать Бай Юй-тана не стоит — как только он поймет, что обстоятельства не в его пользу, сам помчится в Кайфын с повинной.
— Брат Цзян Пин прав, — согласился Дин Младший.
— Как же быть? — озабоченно спросил Лу Фан.
— План я придумал, — ответил Цзян Пин, — но успех дела целиком зависит от брата Дин Чжао-хуэя.
— Приказывайте, брат Цзян, я все выполню! Одно плохо: я не знаю дороги в Сянькундао.
— Пустяки, — успокоил его Цзян Пин. — Вечером слуга Цзяо Нэн встретит вас у горы Земляного Червя и проведет куда надо.
— Вот и прекрасно! — обрадовался Дин Младший. — А теперь скажите, что я должен делать?
— Прежде всего освободить брата Чжань Чжао, добыть «три драгоценности», а затем пробраться в бамбуковую рощу с восточной стороны зала Пяти справедливых, — ответил Цзян Пин. — Лу Фан и Сюй Цин проберутся с западной стороны, и вы вместе ворветесь в зал. Тут уж Бай Юй-тан у некуда будет деваться!
Все с радостью приняли план Цзян Пина.
В конце первой стражи Дин Младший простился с Цзян Пином, сел в лодку и отправился к горе Земляного Червя. Добравшись до места, где его должен был встретить Цзяо Нэн, он высадился на берег, приказав лодочнику дожидаться в зарослях камыша.
По узкой извилистой тропинке Дин Младший поднялся на самую вершину горы, но Цзяо Нэна нигде не было. Между тем уже наступила вторая стража.
Дин стал досадовать, как вдруг увидел, что прямо к нему кто-то бежит.
— Вы уже здесь, второй господин? Простите, что опоздал!
Молодой человек признал Цзяо Нэна и очень обрадовался.
— Перейдете поток, — стал объяснять слуга, — увидите сосновую рощу, а в ней — тропинку. Эта тропинка и выведет вас к залу Пяти справедливых. А теперь прощайте, я должен вас покинуть.