Трое храбрых, пятеро справедливых — страница 29 из 63

Чжао Ху хотел последовать его примеру, чтобы хоть немного согреться, но в это время появился еще один человек и тоже стал бросать в дупло траву.

– Кто там еще? – послышался голос, и из дупла высунулась голова. – Поосторожней!

– Прости, брат, я не знал, что ты здесь! – сказал тот, что стоял снаружи. – Может быть, пустишь меня? Вместе теплее будет…

Человек ухватился за сук, подпрыгнул и исчез в дупле.

– Я только уснул, а ты явился. Придется теперь сидеть.

– Скажи спасибо, что сухая трава есть – другим еще хуже приходится!

«Это он, видно, меня имеет в виду», – подумал Чжао Ху и подкрался к дереву.

– Даже первый министр, случается, уснуть не может! – сказал один.

– Что же ему мешает спать? – спросил второй.

– Неужели не понимаешь? В дворцовой кумирне кто-то написал стихи, а в саду произошло убийство, вот государь и приказал первому министру провести расследование.

– Я кое-что знаю, только боюсь рассказывать.

– Чего тебе бояться?

– Ладно, слушай! В наш трактир «Счастье и возвышение» на улице Барабанной Башни явился красивый молодой человек со слугой и занял почти все комнаты. Мне это показалось подозрительным, я стал тайком разузнавать и выяснил, что у него при дворе могущественный покровитель.

Тут Чжао Ху позабыл о холоде, помчался в ямынь и попросил доложить о нем Бао-гуну. Бао-гун велел арестовать молодого человека, и Чжао Ху с Ма Ханем, Чжан Луном и двумя стражниками отправился в трактир.

– Есть у вас постоялец по фамилии Сун? – спросил Чжао Ху, когда слуга отпер ворота.

– Есть, вчера прибыл, – ответил слуга.

– Где он?

– В верхней комнате. Только сейчас лег спать…

– Я из кайфынского ямыня, – представился Чжао Ху. – Господин первый министр приказал арестовать вашего постояльца. И если он сбежал, в ответе будешь ты!

Перепуганный слуга обещал сделать все, как ему прикажут.

– А, попался, злодей! Теперь не отвертишься! – ворвавшись в комнату, крикнул Чжао Ху и навалился на молодого человека.

– Кто вы, почтенный? – с недоумением спросил тот. – Если желаете поговорить – я к вашим услугам. Только руки отпустите.

– Говорить будешь на суде! Господин первый министр велел взять тебя под стражу!

Молодого человека связали и поволокли в ямынь. При обыске найти ничего не удалось, кроме листка бумаги в кошельке. Чжао Ху отшвырнул листок, потому что был неграмотным, но Ма Хань и Чжан Лун его подобрали. На оборотной стороне была особая пометка, означавшая, что письмо секретное. Чжао Ху, разумеется, допустил промах, Чжан Лун это знал, но виду не подал.

Бао-гун прочел письмо, сообразил, что произошла ошибка, но молодого человека все же допросил:

– Кто ты? Как твое имя? Зачем приехал в столицу?

– Меня зовут Сун Фу, я слуга фынъянского правителя Сунь Чжэня. Господин велел мне отвезти подарки государеву наставнику Пан Цзи. Я поехал вперед, остановился на ночлег и ждал своих спутников.

Бао-гун решил, что молодого человека арестовали по ошибке, но продолжал расспросы:

– Ну-ка скажи, какие подарки вы везете?

– Восемь чаш с золотом. В письме про это все написано.

– В конверте два письма, кому ты их везешь?

– Одно – отцу моего господина, другое – государеву наставнику.

Бао-гун велел увести Сун Фу и хорошенько его стеречь, а сам удалился в кабинет, вызвал Гунсунь Цэ и попросил доклад государю и оба письма запечатать в один конверт.

На следующее утро Бао-гун представил доклад Сыну Неба. Государь прочел доклад и письма, решил, что передавать дело на расследование в кайфынское управление неловко, и повелел вести расследование Вэнь Янь-бо из храма Правосудия. В храме Правосудия молодой человек дал те же показания, что и в ямыне. И тогда Вэнь Янь-бо послал стражников перехватить в дороге подарки фынъянского правителя и без промедления доставить в храм Правосудия.

Но когда чаши вынули из ящика, они оказались пустыми. Лишь в одной лежала пластинка из слоновой кости с надписью: «Богатство, добытое неправедным путем» – на одной стороне, а на другой: «Возвращено истинному владельцу». Выяснив обстоятельства дела, Вэнь Янь-бо отправился с докладом к государю.

Дальнейшее расследование государь повелел вести Бао-гуну. За злоупотребления фынъянский правитель был лишен должности, и ему надлежало немедленно прибыть в столицу.

Пан Цзи и его зятя государь простил.

Однако Пан Цзи в день своего рождения не пожелал никого видеть и уединился в саду на башне.

«Этот Черный Бао мой кровный враг, – думал государев наставник. – Недавно от одной беды избавился, так теперь другая на меня свалилась: золото пропало, а Сунь Чжэня должности лишили! Как тут не досадовать!»

Его размышления прервал мальчик-слуга.

– Господин, обе госпожи пришли поздравить вас.

Пан Цзи расплылся в улыбке.

– Зови же их скорее!

Служанки расстелили ковер, и молодые женщины со всеми положенными церемониями поздравили Пан Цзи.

– Просим вас провести нынешний вечер с нами, в башне Жемчугов вас ждет угощение.

Пан Цзи охотно согласился.

Но в это время на лестнице послышался кашель – на башню поднимался мальчик-слуга…

Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.

Глава 43

Злодеи сговариваются запятнать имя честного сановника. Государев наставник в слепой ярости убивает двух любимых наложниц

Итак, мальчик-слуга передал служанкам записку и сказал:

– Двенадцать учителей поздравляют великого наставника, просят разрешения предстать перед ним и поднести подарки.

Служанки отнесли бумагу Пан Цзи. Тот прочитал ее и сказал:

– Зовите.

Слуги расставили стулья. Государев наставник воссел в середине, справа и слева разместились учителя. Пировали и веселились до самой второй стражи.

Потом, захмелев, старый злодей решил прогуляться по саду. Когда он был неподалеку от башни Жемчугов, до него вдруг донеслись голоса: один – мужской, другой – женский.

– Когда еще выпадет нам случай исполнить свое желание! – сказал мужчина.

– Пока старый хрыч занят гостями, давай хоть немного понежимся, – ответила женщина.

Потом раздался смех.

Гнев Пан Цзи поднялся до созвездий Ковша и Тельца. Он приказал сопровождавшему его слуге бежать за управляющим Пан Фу и за стражей, а сам поднялся наверх и неслышно отодвинул дверную занавеску. Посреди комнаты стоял стол, уставленный закусками. На кровати под парчовым пологом лежали в обнимку мужчина и женщина. Ослепленный яростью, Пан Цзи схватил висевший на стене меч…

Кто мог подумать, что это наложница Ча-цзы переоделась мужчиной и легла в постель с наложницей Янь-хун.

Когда Пан Цзи понял свою ошибку, было уже поздно. Наплакавшись вволю, он послал за Ляо Тянь-чэном, верным ему человеком, и рассказал, как убил обеих наложниц.

Ляо Тянь-чэн, льстец и угодник, успокоил наставника и посоветовал ему свалить всю вину на Бао-гуна, сказать государю, что это он подослал убийцу.

– О, ничего другого я и не желал бы! – воскликнул Пан Цзи. – Надеюсь, вы мне поможете. Прошу вас во внутренние покои, там удобнее разговаривать.

Ляо Тянь-чэн написал для Пан Цзи жалобу, и наставник послал слугу в чайную принести для господина Ляо самого лучшего, ароматного чая. Возвращаясь из чайной, мальчик различил в темноте человека с мечом и с криком «Разбойники!» бросился бежать со всех ног. На шум из дома выскочил Пан Цзи, а следом Ляо Тянь-чэн.

– Где разбойники?

– В бамбуковой роще, у ворот Сиянье луны!..

Пан Цзи, Ляо Тянь-чэн, а также Пан Фу с толпой слуг кинулись к бамбуковой роще и там, на опушке, увидели связанного человека, лежавшего на земле, за поясом у него торчал нож для разделки мяса. Ко всеобщему удивлению, это оказался повар Лю Сань. Когда его развязали и изо рта вытащили кляп, он рассказал следующее:

– Спал я на кухне, вдруг слышу – шорох, будто ветер налетел. Потом в дверь вскочил парень лет двадцати во всем черном, с мечом в руке. Связал меня, заткнул рот, принес сюда и сунул мне за пояс нож.

Утром в пятую стражу Пан Цзи с Ляо Тянь-чэном отправились ко двору и вручили жалобу государю. Жэнь-цзун знал о вражде Пан Цзи с первым министром и, прочтя жалобу, испытал неудовольствие, хотя убийство наложниц удивило его и расстроило. Сын Неба повертел жалобу в руках и вдруг заметил на обратной стороне приклеенную полоску бумаги.

Если хотите узнать, что на ней было написано, прочтите следующую главу.

Глава 44

В храме Духа цветов доблестный герой спасает попавшую в беду девушку. В ямыне кайфынского правителя благородные люди знакомятся друг с другом

Итак, на полоске бумаги было написано: «Убийца подает жалобу! Злодей затеял скандал! Старый Пан Цзи задумал погубить Бао-гуна!»

Почерк показался Сыну Неба знакомым. Он вспомнил, что этим же почерком были написаны стихи в кумирне Преданных и доблестных.

«Что же это за человек? – размышлял Сын Неба. – Почему он все делает втайне, отчего прячется, не хочет открыть себя?»

Жалобу государь приказал передать на расследование в храм Правосудия.

А Бао-гуну лично повелел во что бы то ни стало разыскать человека, который убил дворцового управителя Го Аня и написал в кумирне стихи.

Бао-гун в свою очередь велел Ван Чжао, Ма Ханю, Чжан Луну и Чжао Ху заняться поисками.

Но наступила весна, прошел первый месяц, начался второй, а дело не двигалось. К счастью, государь был в хорошем расположении духа и не гневался.

И вот однажды Ван Чжао и Ма Хань переоделись простолюдинами и отправились за город, втайне надеясь разыскать Бай Юй-тана.

По дороге им то и дело встречались прохожие, которые несли мешки с благовониями, все они шли на праздник в храм Духа цветов[46]. Ван Чжао и Ма Хань последовали за ними. В храме было полно народу. Посреди двора на циновке стоял столик, на столике было разложено оружие, под навесом восседал человек, как выяснилось позднее, племянник