– Кто осмелится выйти им навстречу? – спросил Чжоу Юй.
– Позвольте нам! – отозвались Хань Дан и Чжоу Тай, командовавшие передовым отрядом судов. – Это наше право!
Чжоу Юй приказал сообщить во все лагеря, чтобы там приготовились к обороне и ничего самовольно не предпринимали, а Хань Дану и Чжоу Таю велел взять по пять сторожевых судов и отразить врага.
Суда вышли на речной простор и устремились вперед, охватывая противника справа и слева.
Полагаясь на свою храбрость, Цзяо Чу и Чжан Нань смело вели вперед свои суденышки. Расстояние между противниками быстро сокращалось. Хань Дан, в панцире и с копьем в руке, стоял на носу своего судна. Его противник Цзяо Чу был совсем близко и скомандовал своим воинам осыпать Хань Дана стрелами. Тот прикрылся щитом. Суда сошлись вплотную, и противники скрестили оружие. Поднялась рука Хань Дана, и Цзяо Чу упал, пораженный насмерть.
Тут подоспел Чжан Нань, но суда Чжоу Тая устремились ему наперерез. Чжан Нань с копьем наперевес стоял на носу своего судна. Противники принялись осыпать друг друга стрелами из луков. Чжоу Тай в одной руке держал меч, в другой – щит. Когда суда были на расстоянии семи-восьми чи друг от друга, Чжоу Тай одним прыжком перемахнул на судно Чжан Наня. Блеснул его меч, и Чжан Нань рухнул в воду. Чжоу Тай набросился на воинов и стал рубить направо и налево.
Враг повернул обратно. Хань Дан и Чжоу Тай преследовали его, но на середине реки столкнулись с судами Вэнь Пина, который спешил на помощь Цзяо Чу и Чжан Наню. Противники вступили в жестокий бой.
Чжоу Юй, стоя на холме, наблюдал за сражением. Ему было видно, как Вэнь Пин схватился с Хань Даном и Чжоу Таем, которые отважно бились с врагом. Вэнь Пин не выдержал натиска, повернул свои суда вспять и обратился в бегство. Хань Дан и Чжоу Тай погнались за ним. Но Чжоу Юй, опасаясь, как бы они не зашли слишком далеко, замахал белым флагом, давая знак вернуться.
Хань Дан и Чжоу Тай прекратили преследование.
– Мачты боевых кораблей противника торчат густо, как заросли тростника! – сказал Чжоу Юй своим военачальникам, когда суда противника скрылись. – Да и Цао Цао хитер и изворотлив, поди-ка разбей его!
Внезапно налетел порыв ветра. Желтый флаг, возвышавшийся в центре флота противника, сорвался и упал в реку.
– Несчастливое для Цао Цао предзнаменование! – воскликнул Чжоу Юй и громко рассмеялся.
Ветер усилился. Великая река разбушевалась. Огромные волны свирепо бились о берег. Все вокруг завертелось, заметалось в бешеном вихре, и полотнище знамени хлестнуло Чжоу Юйя по лицу. Страшная мысль пронеслась в его голове, он громко вскрикнул и без чувств опрокинулся на землю. Изо рта его текла кровь. Военачальники, стоявшие поблизости, подхватили его, но он уже никого не узнавал.
Поистине:
Недавно смеялся, вдруг, вскрикнув, упал на курган.
Так просто ли было южанам разбить северян?
О том, какова дальнейшая судьба Чжоу Юйя, вы узнаете в следующей главе.
Глава сорок девятая,из которой читатель узнает о том, как на алтаре Семизвездия Чжугэ Лян приносил жертвы ветру, и о том, как Чжоу Юй сжег флот врага у Саньцзянкоу
Приближенные подхватили Чжоу Юйя и унесли его в шатер. Встревоженные военачальники приходили справляться о его здоровье. Они переглядывались друг с другом и говорили:
– Почему с господином ду-ду должно было случиться такое несчастье? И в такой момент! Ведь враг, как тигр, приготовившийся к прыжку, готов ринуться на нас! Что будет, если войско Цао Цао выступит сейчас?
К Сунь Цюаню послали гонца с донесением о случившемся, и к Чжоу Юйю пригласили лекаря.
Опечаленный болезнью Чжоу Юйя, Лу Су пришел посоветоваться с Чжугэ Ляном.
– Что вы думаете об этом? – спросил Чжугэ Лян, когда Лу Су окончил свой рассказ.
– Я думаю, что для Цао Цао это счастье, а для Цзяндуна – бедствие! – ответил Лу Су.
– А если я вылечу Чжоу Юйя? – улыбнулся Чжугэ Лян.
– О, если бы вы это сделали, вы осчастливили бы наше княжество!
Лу Су предложил Чжугэ Ляну вместе с ним пойти к Чжоу Юйю.
Чжоу Юй лежал на своем ложе, с головой укрытый одеялом.
– Как вы себя чувствуете, господин ду-ду? – спросил Лу Су, первый входя в шатер.
– Внутри все болит, – слабым голосом ответил Чжоу Юй. – Все время чувствую головокружение…
– А какие вы принимали лекарства? – осведомился Лу Су.
– Никакие лекарства в горло не идут, – сказал Чжоу Юй. – Тошно мне от них…
– Я только что заходил к Чжугэ Ляну, и он сказал, что может вас вылечить. Не позвать ли его? Он здесь возле шатра, ждет ваших приказаний.
Чжоу Юй велел просить Чжугэ Ляна и с помощью слуг сел на своем ложе. Вошел Чжугэ Лян.
– Простите, господин ду-ду, я давно не видел вас. Долго ли вы болеете? – спросил он.
– Жизнь человека зависит от судьбы, – отвечал Чжоу Юй. – Кто из нас может за себя поручиться?
– И неудивительно! Если само небо подчас не может распорядиться облаками и тучами, то что же может поделать человек?
От этих слов Чжоу Юй изменился в лице и застонал.
– У вас на душе, должно быть, лежит какая-то забота? – продолжал Чжугэ Лян.
– Да…
– Значит, вам нужно принять жаропонижающее лекарство и постараться рассеяться.
– Я уже принимал лекарство, но оно не помогает.
– Сначала надо поднять жизненные силы, – сказал Чжугэ Лян. – Когда в порядке жизненные силы, человек в одно мгновенье может выздороветь.
Чжоу Юй понял, что Чжугэ Лян все знает, и, чтобы вызвать его на откровенность, сказал:
– Я желал бы, чтоб все было так, как вы говорите, но какое для этого надо лекарство?
– Я вам скажу, господин ду-ду, – ответил Чжугэ Лян.
– Будьте так добры, – попросил Чжоу Юй.
– Дайте мне кисть и бумагу, – произнес Чжугэ Лян.
Отпустив слуг, он написал что-то на листке и протянул его Чжоу Юйю со словами:
– Вот причина вашей болезни!..
На бумаге было написано всего шестнадцать слов:
«Чтобы разбить Цао Цао, нужно при нападении применить огонь. Все уже готово, не хватает лишь восточного ветра».
«Настоящий ясновидец! – подумал изумленный Чжоу Юй. – Он разгадал мой сокровенный замысел! Что ж, придется рассказать ему об истинном положении вещей».
И, улыбнувшись, он промолвил:
– Раз уж вы знаете причину моей болезни, то должны знать и как ее исцелить. Положение у нас действительно серьезное, и, я надеюсь, вы не откажетесь дать совет?
– Сам я не обладаю талантами, но мне доводилось встречаться с людьми необычайными, которые научили меня разбираться в магических книгах, – сказал Чжугэ Лян. – Если вам нужен юго-восточный ветер, я могу его вызвать. Для этого в горах Наньбин надо соорудить алтарь Семизвездия, на нем я сотворю заклинание и вызову юго-восточный ветер на три дня и три ночи. Он поможет вам выиграть битву. Удовлетворяет ли это вас?
– Что и говорить о трех ночах! – воскликнул Чжоу Юй. – Был бы такой ветер хоть одну ночь – и победа нам обеспечена! Медлить с этим нельзя!
– Я принесу жертвы ветрам в двадцатый день одиннадцатого месяца, а прекратится ветер на двадцать второй день перед рассветом. Хорошо? – спросил Чжугэ Лян.
Обрадованный Чжоу Юй быстро встал со своего ложа и приказал послать пятьсот лучших воинов на гору Наньбин, чтобы соорудить алтарь, и двести воинов для его охраны.
Распрощавшись с Чжоу Юйем, Чжугэ Лян в сопровождении Лу Су вышел из шатра и отправился на гору Наньбин. Здесь он отмерил землю и велел воинам из красной глины, которую брали на юго-восточном склоне горы, строить трехъярусный алтарь. Каждый ярус был высотой в три чи. По форме алтарь напоминал правильный четырехугольник. На нижнем ярусе с каждой стороны прикрепили по семь знамен синего, черного, белого и красного цветов. Знамена располагались в форме созвездий, находящихся в восточной, северной, западной и южной сторонах неба. На втором ярусе высилось шестьдесят четыре желтых флага соответственно шестидесяти четырем триграммам гадательной книги «Ицзин». На верхнем ярусе встали четыре человека, волосы их были причесаны, как у даосов, одеты они были в черные шелковые халаты, расшитые фигурами фениксов и подпоясанные широкими кушаками. Кроме того, на них были четырехугольные передники и унизанные жемчугом башмаки.
Впереди слева стоял человек с пучком фазаньих перьев, укрепленным на конце длинной бамбуковой палки. Он должен был привлекать ветер.
Впереди справа тоже стоял человек, он держал флаг с изображением семи звезд, который должен был показывать направление и силу ветра.
Позади слева стоял человек с драгоценным мечом в руке, а справа – человек с курильницей.
Внизу, кольцом окружая алтарь, стояли двадцать четыре человека с флагами и зонтами, с копьями и алебардами, с бунчуками и секирами, с красными и черными знаменами.
Настал двадцатый день одиннадцатого месяца. Выбрав наиболее благоприятный час, Чжугэ Лян совершил омовение и, не вкушая пищи, облаченный в даосское одеяние, босой, с распущенными волосами, направился к алтарю.
– А вы, – сказал он Лу Су, – отправляйтесь в лагерь и помогите Чжоу Юйю готовиться к битве. Не обессудьте, если то, о чем я молюсь, не сбудется!
Лу Су удалился. Чжугэ Лян приказал воинам, охраняющим алтарь, ни в коем случае самовольно не покидать свои места, не оглядываться, не разговаривать и не удивляться тому, что происходит, а нарушителей этого приказа казнить.
Воины повиновались.
Чжугэ Лян медленными шагами поднялся на алтарь, обратился лицом на юго-восток, воскурил благовония и вознес молитву. Затем он спустился с алтаря, немного отдохнул и разрешил воинам поесть, поочередно заменяя друг друга.
Так Чжугэ Лян три раза поднимался за алтарь и три раза спускался, но ничто не предвещало юго-восточного ветра.
В шатре Чжоу Юйя дежурили Чэн Пу, Лу Су и другие военачальники. Они ждали благоприятного ветра, чтобы выступить в поход. К Сунь Цюаню был послан гонец за подмогой.