– Разрешите мне! – вызвался предводитель Дунтуна.
Мын Хо дал Дунтуна три тысячи воинов, но, опасаясь, как бы еще кто-нибудь не переправился через Лушуй, послал Ахуэйнаня охранять Шакоу.
Дойдя до горной долины, Дунтуна расположился лагерем. Воины Ма Дая, знавшие Дунтуна, рассказали о нем своему военачальнику. Тогда Ма Дай выехал на коне вперед и обрушился на Дунтуна с бранью:
– Неблагодарный, тебе даровали жизнь, а ты снова пришел воевать? Где твоя совесть?
Дунтуна вспыхнул от стыда и тотчас же отступил. Ма Дай его не преследовал.
Возвратившись в лагерь, Дунтуна сказал Мын Хо:
– Ма Дай герой! Против него не устоишь!
– Ты увел войска потому, что Чжугэ Лян помиловал тебя! – обрушился на него Мын Хо. – Предатель!
Мын Хо приказал страже вывести Дунтуна и отрубить ему голову. Но предводители племен за него вступились, и Мын Хо заменил казнь наказанием палками.
Когда избитый Дунтуна вернулся к себе в лагерь, к нему явились приближенные и сказали:
– Мы никогда не помышляли воевать с царством Шу, да и они к нам не вторгались. Мын Хо обманом заставил нас взяться за оружие. Чжугэ Лян самый искусный полководец, даже Цао Цао и Сунь Цюань его боялись! Он даровал нам жизнь, когда мы попали к нему в плен, а ведь мог предать смерти! Зачем же быть неблагодарными?! Давайте убьем Мын Хо и сдадимся Чжугэ Ляну, чтобы избавить наш народ от горькой участи.
Дунтуна с сотней всадников отправился в лагерь Мын Хо. Тот в это время лежал пьяный в шатре. У входа стояли два телохранителя.
Указывая на них мечом, Дунтуна закричал:
– Чжугэ Лян и вам даровал жизнь! Отблагодарите же его!
– Вам незачем убивать Мын Хо! – ответили воины. – Мы его схватим живым и доставим Чжугэ Ляну!
Они вошли в шатер, связали Мын Хо и отвезли на реку Лушуй. Гонец отправился известить об этом Чжугэ Ляна.
Но Чжугэ Лян уже знал о происшедшем от своих лазутчиков. Он приказал войску быть в боевой готовности и велел привести Мын Хо. Предводителям, доставившим Мын Хо, было приказано возвратиться в свои лагеря и ждать.
Дунтуна притащил связанного Мын Хо.
– Ну уж теперь, я надеюсь, ты покоришься! Ведь ты сказал, что сложишь оружие, если тебя опять возьмут в плен.
– Не ты взял меня в плен! – в ярости вскричал Мын Хо. – Мои люди решили меня погубить! Не покорюсь!
– А если я и на этот раз тебя отпущу? – спросил Чжугэ Лян.
– Я снова соберу войско, и будем решать, кто кого одолеет, – ответил Мын Хо. – Возьми меня еще раз в плен, тогда я покорюсь!
– Запомни! – предупредил Чжугэ Лян. – Попадешься – не прощу больше!
Чжугэ Лян снял с пленника веревки, усадил его рядом с собой и сказал:
– Пойми наконец: с тех пор, как я покинул свою хижину в Наньяне, я ни разу не терпел поражения. Ты должен покориться!
Мын Хо молчал. После угощения Чжугэ Лян попросил его сесть на коня и повез осматривать свои лагеря. Показывая запасы продовольствия, Чжугэ Лян сказал:
– Видишь, сколько у меня провианта? А сколько отборных воинов и оружия! Если ты покоришься, я доложу о тебе Сыну неба – за тобой останется титул вождя и право вечно владеть маньскими землями. Согласен?
– Я-то согласен, – отвечал Мын Хо. – Но как быть, если народ мой не захочет покориться? Отпустите меня, я попытаюсь уговорить людей сдаться.
Чжугэ Лян остался доволен таким ответом. Возвратившись в лагерь, он снова угостил Мын Хо вином и сам проводил его до реки Лушуй.
Добравшись до своего лагеря, Мын Хо устроил в шатре засаду и приказал позвать Дунтуна и Ахуэйнаня под предлогом, что от Чжугэ Ляна прибыл посол и желает с ними говорить. Ничего не подозревавшие Дунтуна и Ахуэйнань пришли и были убиты. Трупы их бросили в реку.
Затем Мын Хо послал одного из своих верных военачальников охранять проход в горах, а сам направился в Шакоу с намерением разгромить Ма Дая. Но он не застал его там и, порасспросив местных жителей, узнал, что Ма Дай ушел в свой лагерь.
Мын Хо позвал своего младшего брата Мын Ю и сказал:
– Пойди выполни то-то и то-то…
Получив указания, Мын Ю взял богатые дары: золото, жемчуг, драгоценные раковины, слоновую кость и в сопровождении сотни воинов отправился в лагерь Чжугэ Ляна. Но едва Мын Ю переправился через Лушуй, как загремели барабаны и отряд войск во главе с Ма Даем преградил ему путь.
Мын Ю струсил. Но Ма Дай, расспросив его о цели приезда, велел подождать, а сам послал известить Чжугэ Ляна.
Чжугэ Лян в это время беседовал в шатре с военачальниками. Когда ему доложили о приезде Мын Ю, он подозвал к себе Чжао Юня, шепотом дал ему указания, затем переговорил с Вэй Янем, Ван Пином и Ма Чжуном. Военачальники, выслушав приказы, поспешно вышли из шатра.
Лишь после этого Чжугэ Лян пригласил Мын Ю. Тот низко поклонился и сказал:
– Мой брат Мын Хо высоко ценит ваше великодушие и прислал меня с подарками для ваших воинов. Он обещал также прислать дары Сыну неба.
– А где сейчас ваш брат? – перебил его Чжугэ Лян.
– Пользуясь милостиво предоставленной ему свободой, он уехал в горы Инькэншань и скоро вернется, – ответил Мын Ю.
– Сколько людей вы привели с собой? – спросил Чжугэ Лян.
– Всего сотню носильщиков, – ответил Мын Ю.
Чжугэ Лян приказал всех привести в шатер. Это были темноглазые и смуглолицые люди с рыжеватыми всклокоченными волосами и золотыми кольцами в ушах, босые. Чжугэ Лян знаком пригласил их сесть и приказал своим военачальникам потчевать гостей вином.
Тем временем к Мын Хо пришли двое и рассказали, что Чжугэ Лян с великой радостью принял подарки и устроил в честь прибывших богатый пир.
– Ваш брат велел передать вам, – добавили они, – что сегодня ночью можно исполнить задуманное дело.
Услышав это, Мын Хо возликовал. С тремя отрядами по десять тысяч воинов в каждом он выступил в поход и ночью переправился через реку Лушуй. С сотней всадников он помчался к лагерю Чжугэ Ляна, но лагерь был пуст.
В шатре горели свечи. Мын Ю и его воины лежали на полу. Дело в том, что Ма Су и Люй Кай подмешали им в вино снотворный настой.
Мын Хо принялся их тормошить. Некоторые быстро очнулись, но, словно немые, ничего не могли сказать и лишь жестами показывали, что их напоили.
Мын Хо понял, что попался в ловушку. Унося с собой Мын Ю, он бежал из лагеря, но его остановил отряд Ван Пина. Мын Хо повернул влево, и тут путь ему преградил Вэй Янь. А когда Мын Хо с боем хотел прорваться вперед, он столкнулся с Чжао Юнем.
Зажатый с трех сторон, Мын Хо устремился к реке. У самого берега в лодке сидели несколько маньских воинов. Мын Хо вскочил в лодку и велел отчаливать. Но тут раздался торжествующий крик, и Мын Хо оказался связанным – это воины Ма Дая, переодетые в одежды маньцев, взяли его в плен.
Вскоре к Чжугэ Ляну привезли Мын Хо, Мын Ю и предводителей племен. Чжугэ Лян спросил Мын Хо:
– Покоришься ли ты теперь?
– Нет! – крикнул Мын Хо. – Я попал к тебе из-за непутевого моего брата! Если бы вы не подпоили его, я добился бы успеха! Но так, видно, Небу было угодно.
– Ты попался в мои руки третий раз и все еще не желаешь смириться? – воскликнул Чжугэ Лян. – Чего же ты ждешь?
– Если ты отпустишь меня и моего брата, я вновь соберу войско и вступлю с тобой в решающую битву, – ответил Мын Хо. – И вот если ты меня тогда схватишь, я перестану сопротивляться!
– Смотри, не раскайся! – предупредил Чжугэ Лян маньского князя, велел развязать его и отпустить на волю вместе с его братом Мын Ю и предводителями племен.
К этому времени войско Чжугэ Ляна уже переправилось на другой берег. Едва Мын Хо ступил на землю, как увидел стройные ряды воинов и развевающиеся знамена. Впереди стоял Ма Дай и, указывая на Мын Хо мечом, громко кричал:
– Если я снова схвачу тебя, не жди пощады!
Мын Хо поехал дальше. На месте его прежнего лагеря перед ним предстал Чжао Юнь.
– Не забывай оказанных тебе милостей! – кричал Чжао Юнь. – Помни, как обошелся с тобой наш господин!
Мын Хо что-то пробормотал и, не останавливаясь, продолжал путь. У склона горы он увидел отряд во главе с Вэй Янем. Воины стояли стройными рядами, а Вэй Янь, придерживая коня, крикнул:
– Я проник в твое логово! Если ты по своему неразумию вздумаешь снова сопротивляться, я изрублю тебя на десять тысяч кусков!
Мын Хо, в ужасе обхватив голову руками, поскакал куда глаза глядят.
Побывав три раза в плену, Мын Хо, вне себя от обиды и гнева, вернулся в дун [138] Инькэн и разослал своих людей с золотом и жемчугами в отдаленные места собирать воинов. Ему удалось собрать большое разноплеменное войско. По приказу Мын Хо это войско двинулось в поход против Чжугэ Ляна.
Дозорные Чжугэ Ляна, расставленные по всем дорогам, доложили ему о продвижении войск Мын Хо.
– Пусть все маньские войска придут сюда и убедятся в нашем могуществе! – сказал Чжугэ Лян.
Затем он сел в небольшую колесницу и поехал навстречу врагу.
Поистине:
Лишь ярость правителей дунов к Мын Хо помогала вполне
Еще раз явить Чжугэ Ляну искусство свое на войне.
Если хотите узнать, кто на этот раз победил, прочтите следующую главу.
章节结束
Глава восемьдесят девятаяЧжугэ Лян в четвертый раз прибегает к военной хитрости. Маньский князь в пятый раз попадает в плен
В небольшой колеснице Чжугэ Лян отправился на разведку. Путь ему преградила река Сиэрхэ. Тогда Чжугэ Лян приказал соорудить мост, по мосту переправить все войско на северный берег и там построить цепь лагерей – передовые укрепления, которые должны будут принять на себя первый удар маньских войск.
Мын Хо повел в наступление огромное войско, но, не дойдя до реки Сиэрхэ, с небольшим отрядом всадников отделился от главных сил и устремился к лагерю Чжугэ Ляна с намерением завязать бой.
Чжугэ Лян в шелковой головной повязке и в накидке из журавлиных перьев, с веером в руке выехал навстречу противнику в колеснице, запряженной четверкой коней.