Поистине:
Четырежды не удалось ему послать победной вести.
И пятый кончился поход – и вновь без славы и без чести.
О том, как Цзян Вэй отступал, вы узнаете из следующей главы.
章节结束
Глава сто тринадцатаяДин Фын отсекает голову Сунь Чэню. Цзян Вэй громит войско Дэн Ая
Итак, Цзян Вэй приказал пехоте с обозом отступить, а сам во главе конницы прикрывал тыл. Дэн Аю сообщили об этом лазутчики, а он, в свою очередь, послал донесение Сыма Чжао.
Сунь Ляну, государю царства У, было в то время семнадцать лет. Мягкий и слабовольный по натуре своей, он полностью попал под власть Сунь Чэня и был лишен возможности действовать самостоятельно. Способствовало этому и то, что все главные должности в войске занимали братья и родственники Сунь Чэня.
Однажды Сунь Лян пожаловался на это своему дяде, евнуху Цюань Цзи.
– Положитесь на меня, государь! – вскричал Цюань Цзи. – Ради вас я готов пожертвовать жизнью! Только прежде напишите указ, чтобы я мог действовать от вашего имени.
Сунь Лян написал указ, и Цюань Цзи, спрятав его под одежду, вернулся домой! Дома он обо всем рассказал отцу, а от отца узнала и мать, которая доводилась Сунь Чэню сестрой, и поспешила предупредить брата о грозящей ему опасности.
Ночью Сунь Чэнь поднял войско, окружил дворец, низложил Сунь Ляна и возвел на трон Сунь Сю, шестого сына Сунь Цюаня.
Сунь Сю пожаловал Сунь Чэню звание первого министра и должность правителя округа Цзинчжоу.
Однажды к новому государю явились военачальник Вэй Мяо и воин из охраны по имени Ши Шо и тайно ему доложили:
– Сунь Чэнь вывел из столицы войска и перенес военные склады в Учан. Берегитесь, государь, он замышляет измену!
Сунь Сю тотчас же послал за Дин Фыном, человеком хитрым и многоопытным, и рассказал ему, как обстоит дело.
– Не беспокойтесь, государь, я знаю, что делать! – промолвил Дин Фын. – Завтра канун Нового года. Устройте пир во дворце и пригласите Сунь Чэня. Остальное доверьте мне.
По приглашению государя Сунь Чэнь явился на пир и занял почетное место. Когда вино обошло несколько кругов, гости стали испуганно перешептываться:
– Около дворца начался пожар!
Сунь Чэнь вскочил с места, но Сунь Сю его удержал.
– Не беспокойтесь, во дворце много воинов, они примут необходимые меры.
Не успел он это сказать, как в зал ворвался полководец Чжан Бу с тридцатью вооруженными воинами.
– Есть повеление схватить мятежника Сунь Чэня! – крикнул он, обнажая меч.
Сунь Чэня выволокли из зала и обезглавили. Казнили также его братьев, их семьи и всех его приспешников.
Наградив Дин Фына и его помощников, Сунь Сю отправил посла в царство Шу с вестью о происшедших в царстве У переменах. Хоу-чжу, в свою очередь, отправил в царство У посла с поздравлениями.
В это время Цзян Вэй с войском подошел к горам Цишань и у входа в ущелье расположился лагерем. Дэн Ай стоял недалеко от этих мест и обучал воинов, набранных в Лунъю, когда к нему примчался всадник с вестью, что войска Цзян Вэя раскинули лагерь у входа в ущелье. Дэн Ай поднялся на гору, долго наблюдал за противником, а вернувшись в шатер, приказал военачальникам Дэн Чжуну и Ши Цзуаню напасть на врага с двух сторон, а военачальнику Чжэн Луню – провести пятьсот воинов через подземный ход, который был заранее прорыт, и пробраться во вражеский лагерь позади шатра военачаль- ников.
Ночью на лагерь Цзян Вэя напал Дэн Чжун, а из подземного хода появились воины Чжэн Луня. Военачальники Ван Хань и Цзян Бинь бежали.
Цзян Вэй, услышав крики, доносившиеся из соседнего лагеря, понял, что враг совершил нападение, и приказал своим воинам:
– С места не двигаться! Если противник подойдет, стрелять из луков!
Вэйские войска пытались приблизиться к лагерю Цзян Вэя, но были отбиты тучами стрел.
«Цзян Вэй глубоко изучил военное искусство Чжугэ Ляна, – думал Дэн Ай. – Если воины не боятся внезапного нападения – в этом заслуга полководца!»
Цзян Вэй послал Дэн Аю вызов на бой, и Дэн Ай ответил согласием.
На следующий день противники выстроились в боевом порядке у подножия горы Цишань. Цзян Вэй прибегнул к изобретенному Чжугэ Ляном способу восьми расположений. Эти расположения соответствовали знакам: Небо, Земля, Ветер, Облака, Птица, Змея, Дракон и Тигр. Дэн Ай выехал вперед, окинул взглядом построение противника и по его подобию создал свое, только оставил проходы между отрядами справа и слева, впереди и позади.
– Ты тоже использовал план восьми расположений! – крикнул ему Цзян Вэй. – А можешь ли ты изменить расположение своих войск?
Дэн Ай скрылся среди своих воинов и взмахнул флагом; все войско пришло в движение, и создалось новое построение, в котором было уже шестьдесят четыре прохода [156].
– Ну как? Нравится тебе мой способ построений? – спросил Дэн Ай, снова выезжая вперед.
– Неплохо! – одобрил Цзян Вэй. – Но можешь ли ты проникнуть в мое расположение и окружить войско?
– Могу!
Дэн Ай перешел в наступление, но ему не удалось поколебать ряды противника. Тогда Цзян Вэй взмахнул флагом, и его войска, вытянувшись длинной змеей, охватили войско Дэн Ая.
Дэн Аю такое построение было неизвестно, и он растерялся. А противник все туже сжимал кольцо. Дэн Ай метался из стороны в сторону, но вырваться не мог.
К счастью для него, с северо-запада ударил на Цзян Вэя другой отряд вэйских войск, под началом Сыма Вана, и Дэн Аю удалось вырваться из окружения.
Но все девять укрепленных лагерей вэйцев оказались в руках Цзян Вэя, и Дэн Ай отступил на южный берег реки Вэйшуй. Туда же привел свое войско Сыма Ван, и они вместе стали обсуждать план отражения врага.
– В последнее время Хоу-чжу приблизил к себе евнуха Хуан Хао, – сказал Сыма Ван. – Все дни государь пьет вино и развлекается с женщинами. Можно устроить так, чтобы Хоу-чжу отозвал Цзян Вэя?
Дэн Ай снарядил военачальника Дан Цзюня в Чэнду с подарками для Хуан Хао и растолковал, чего он должен добиться.
План Сыма Вана удался: Хоу-чжу отдал приказ немедленно вернуть Цзян Вэя в столицу.
Тем временем Цзян Вэй несколько дней подряд вызывал Дэн Ая на бой, но тот не показывался. Тут неожиданно гонец привез государев указ, повелевающий полководцу немедленно возвратиться в столицу. Теряясь в догадках, Цзян Вэй приказал собираться в путь.
Дэн Ай и Сыма Ван, радуясь тому, что их замысел удался, стали готовиться к нападению на отходящие войска Цзян Вэя.
Поистине:
О том, на чьей стороне в этом бою оказалась победа, расскажет следующая глава.
章节结束
Глава сто четырнадцатаяЦао Мао гибнет у южных ворот дворца. Цзян Вэй одерживает победу над врагом
Итак, Цзян Вэй прибыл в Чэнду и, представ перед Хоу-чжу, спросил, зачем его вызвали в столицу.
– Вы слишком долго находились в дальних краях, и мы боялись, что воины ваши устали, – отвечал Хоу-чжу. – Это единственная причина.
– Я уже захватил вражеские лагеря на горе Цишань и собирался довести до конца великое дело, но этот неожиданный вызов нарушил все мои планы. Думаю, что здесь не обошлось без козней Дэн Ая!
Хоу-чжу промолчал.
– Я поклялся, государь, покарать злодеев и отблагодарить вас за все ваши милости, – продолжал Цзян Вэй. – А вы прислушиваетесь к наговорам мелких людишек и подозреваете меня в бесчестных замыслах!
– Мы ни в чем вас не подозреваем! – помолчав, произнес Хоу-чжу. – Возвращайтесь в Ханьчжун и готовьтесь к новому походу.
Цзян Вэй покинул дворец и уехал в Ханьчжун.
Дан Цзюнь, между тем, побывав в царстве Шу, поехал в Лоян и рассказал Сыма Чжао о том, что он там видел и слышал. Вести, привезенные Дан Цзюнем, обрадовали Сыма Чжао, и он стал помышлять о захвате царства Шу, но начальник дворцовой охраны, Цзя Чун, стал его отговаривать.
– Воевать пока еще рано, – сказал Цзя Чун. – Сын неба относится к вам с недоверием, и если вы покинете столицу, произойдет переворот.
– Тогда надо принять меры, а то государь погубит меня!
– Если угодно, я готов выполнить вашу волю! – предложил Цзя Чун.
И вот Сыма Чжао явился к государю при мече, сделал знак одному из сановников, и тот обратился к Цао Мао с такими словами:
– Заслуги и добродетели полководца Сыма Чжао высоки, как горы, он достоин титула Цзиньского гуна [159] и девяти даров.
Цао Мао слушал, опустив голову.
– Государь, разве я недостоин такого титула? – резко спросил Сыма Чжао. – Мой отец и старший брат оказали немало услуг царству Вэй!
– Как ты смеешь быть непочтительным с нами? – промолвил Цао Мао.
– Это вы со мной непочтительны! – дерзко произнес Сыма Чжао. – Мне стало известно, что в своем стихотворении «Скованный дракон» вы назвали меня угрем!
Цао Мао молчал. Сыма Чжао холодно усмехнулся и вышел из зала.
Удалился и Цао Мао. Он призвал к себе сановников и сказал:
– Всем известно, что Сыма Чжао собирается захватить престол. Мы не вправе сидеть сложа руки. Помогите нам покарать разбойника!
Один из сановников стал его отговаривать:
– Сыма Чжао не один, у него много сторонников! У вас же, государь, нет людей, на которых вы могли бы положиться, и охрана ваша немногочисленна. Терпите. А уж если хотите бороться с Сыма Чжао, действуйте не спеша.
– Сколько же я могу терпеть? – возмутился Цао Мао. – К позору не привыкнешь! Мы приняли решение – смерть нас не страшит!
Цао Мао поспешил к вдовствующей государыне, чтобы предупредить ее о своих намерениях, а сановники Ван Чэнь и Ван Е отправились к Сыма Чжао и рассказали ему о разговоре с Цао Мао.