Троецарствие — страница 57 из 142

Вдруг до слуха Цао Цао донеслось карканье ворон, летевших на юг.

– Что это они ночью раскричались? – удивился Цао Цао.

– Им кажется, что уже рассвело, так ярко светит луна, – ответили приближенные.

Цао Цао, изрядно захмелев, встал на носу корабля, поднял кубок с вином, низко поклонился реке. Затем он осушил кубок и сказал, наклонив копье:

– Этим копьем я усмирял мятежников, покорил Люй Бу и Юань Шао, уничтожил Юань Шу. С этим копьем я проник в северные области, дошел до Ляодуна и исколесил вдоль и поперек всю Поднебесную! Никто не смел противиться моей воле! И сейчас я чувствую такой подъем духа, что мне хочется петь. Пойте же вместе со мной!

И он запел:

За чашей вина нам хочется петь и смеяться.

Не думать о том, что мало живет человек.

Что, словно роса в лучах восходящего солнца,

Пройдет наша жизнь, растает недолгий наш век.

Веселье души в согласье живет с вдохновеньем,

А с думой лихой забота живет заодно.

Я средство нашел от дум и забот отрешиться:

Советую всем это верное средство – вино.

И черный халат, и ворот зеленый носил я

В минувшие дни, не зная ни дум, ни забот.

А ныне гостей зову я игрою на лютне,

Как старый олень на луг свое стадо зовет.

Седой, словно лунь, играю на стареньком шэне[97].

Сзываю друзей, пою, озабоченный тем,

Что время придет и пальцы застынут на струнах.

Настанет тот час, когда я умолкну совсем.

Забота всегда грызет изнутри человека —

Кого этот червь усердьем своим не извел!

Весь край исходил на юг от реки Хуанхэ я.

Но только нигде я места себе не нашел.

Во время бесед, во время пиров и веселья

Я помнил о том, что есть благодетель и друг.

Бледнеет луна, и гаснут высокие звезды.

И стаи ворон и сорок улетают на юг.

Кружатся они вокруг облетевших деревьев.

Но негде им сесть: ни ветки нигде, ни сучка!

Гора не тоскует о том, что не видит вершины,

Вода не тоскует о том, что она глубока.

Один Чжоу-гун великой мечтою томим [98],

Мечтаю о том, чтобы слиться с народом своим.

Веселье текло безмятежно. Но вдруг один из присутствующих обратился к Цао Цао с такими словами:

– Господин первый министр! Разрешите спросить, зачем перед битвой вы произнесли слова, не предвещающие благополучия?

Это сказал Лю Фу, ревизор округа Янчжоу.

– Какие же это слова? – нахмурился Цао Цао.

Бледнеет луна, и гаснут высокие звезды.

И стаи ворон и сорок улетают на юг.

– Да как ты смеешь портить мне веселье? – загремел Цао Цао и насмерть поразил копьем Лю Фу.

Перепуганные гости молчали. Им было уже не до веселья, и вскоре пир закончился.

На другой день к Цао Цао явились Мао Цзе и Юй Цзинь. Они доложили, что боевые суда скованы цепью и готовы к сражению.

Цао Цао прибыл на свой корабль, созвал всех военачальников и приказал им выйти в учебный поход.

И сухопутные войска, и морские воины были разделены на пять отрядов; в каждом отряде были свои знамена, различавшиеся по цвету. На главных кораблях Мао Цзе и Юй Цзиня развевались желтые знамена; на судах Чжан Го – пурпурные, у левого крыла Вэнь Пина – синие, у правого крыла Люй Туна – белые, на судах Люй Цяня – черные.

Вспомогательные силы флота и сухопутных войск возглавили Сяхоу Дунь и Цао Хун. Общее наблюдение за боевыми действиями вели Сюй Чу и Чжан Ляо. Остальные военачальники получили под свое начало по одному отряду.

В лагере трижды ударили в барабаны, и флот в строгом порядке выступил в поход.

Дул северо-западный ветер. Суда шли на всех парусах, разрезая волны и дробя налетавшие валы. Не чувствовалось ни малейшей качки – воинам казалось, что они находятся на твердой земле. Все были охвачены невиданным воодушевлением, упражнялись на копьях и мечах. По реке сновали легкие суда, наблюдая за порядком.

Сам Цао Цао стоял на мостках, любуясь четким строем своих кораблей. Уж с таким-то флотом он победит!

Он приказал убрать паруса, и все суда в том же строгом порядке возвратились в лагерь. В шатре Цао Цао сказал своим советникам:

– Теперь вы убедились, что мне помогает Небо? Иначе как бы я получил бесценный совет Пан Туна? На судах, скованных цепью, переправиться через реку – все равно что пройти по суше!

– Да, конечно! Суда, скованные цепью, устойчивы – тут нечего возразить, – сказал Чэн Юй. – Но все же… Представьте, что враг предпримет огневое нападение. Тогда как быть?

Цао Цао расхохотался:

– Вы очень проницательны, Чэн Юй, но кое в чем не разобрались! Огневое нападение можно вести лишь при благоприятном ветре. Мы находимся на северо-западе, а враг – на юге. Сейчас зима, ветер дует только с севера или с запада, и если враг прибегнет к огню, он сожжет свои корабли, а не наши!

Тут выступили вперед военачальники Цзяо Чу и Чжан Нань, низко поклонились и сказали:

– Простите нас, господин первый министр! Мы хоть и уроженцы округов Ю и Янь, но плавать на судах умеем. Дайте нам двадцать сторожевых судов, мы пойдем к Байцзянкоу, захватим у врага знамена и барабаны и докажем, что воины севера воюют на воде не хуже южан! Если же мы не добьемся успеха, накажите нас по военным законам!

– Хорошо, я дам вам двадцать судов и пятьсот воинов с длинными копьями и тугими самострелами, – согласился Цао Цао. – И еще я пошлю Вэнь Пина с тридцатью судами, чтобы прикрыл вас в случае погони.

За ночь все приготовления были сделаны, и перед самым рассветом Цзяо Чу и Чжан Нань со своими двадцатью сторожевыми судами взяли курс к южному берегу. А в это время весь флот Цао Цао под грохот гонгов и барабанов с реявшими синими и красными знаменами вышел на учения.

На следующий день Чжоу Юю доложили, что со стороны реки послышался грохот барабанов и по направлению к южному берегу, разрезая волны, стремительно несутся легкие сторожевые суда противника.

– Кто выйдет им навстречу? – спросил Чжоу Юй.

– Позвольте мне! – отозвались Хань Дан и Чжоу Тай, командовавшие передовым отрядом судов.

Чжоу Юй приказал сообщить во все лагеря, чтобы приготовились к обороне, а Хань Дану и Чжоу Таю велел взять по пять сторожевых судов и отразить врага.

Суда вышли на речной простор и устремились вперед, охватывая противника справа и слева.

Цзяо Чу и Чжан Нань смело вели свои суденышки. Расстояние между противниками быстро сокращалось. Хань Дан в панцире и с копьем в руке стоял на носу своего судна, прикрываясь щитом от стрел противника. Наконец суда сошлись вплотную, и враги скрестили оружие. Цзяо Чу упал, сраженный насмерть Хань Даном, Чжан Нань тоже погиб.

Хань Дан и Чжоу Тай преследовали врага, но на середине реки столкнулись с судами Вэнь Пина, который спешил на помощь Цзяо Чу и Чжан Наню. Разгорелся жестокий бой.

Вэнь Пин не выдержал натиска и обратился в бегство. Хань Дан и Чжоу Тай погнались за ним. Но Чжоу Юй, с холма наблюдавший за сражением, замахал белым флагом, давая знак вернуться.

Хань Дан и Чжоу Тай прекратили преследование.

– Мачты боевых кораблей противника торчат густо, как заросли тростника! – сказал Чжоу Юй военачальникам, когда суда противника скрылись. – Да и Цао Цао хитер и изворотлив, поди-ка разбери его!

Внезапно налетел порыв ветра. Желтый флаг, возвышавшийся в центре флота противника, сорвался и упал в реку.

– Несчастливое для Цао Цао предзнаменование! – воскликнул Чжоу Юй и громко рассмеялся.

Ветер усилился. Великая река разбушевалась. Огромные волны свирепо бились о берег. Все вокруг завертелось, заметалось в бешеном вихре, и полотнище знамени хлестнуло Чжоу Юя по лицу. Страшная мысль пронеслась в его голове, он громко вскрикнул и рухнул наземь. Изо рта его текла кровь.

Поистине:

Недавно смеялся, вдруг вскрикнув, упал на курган.

Так просто ли было южанам разбить северян?

О том, что случилось с Чжоу Юем дальше, вы узнаете из следующей главы.

章节结束

Глава сорок девятаяЧжугэ Лян на алтаре Семизвездия приносит жертвы ветру. Чжоу Юй у Саньцзянкоу сжигает вражеский флот

Итак, Чжоу Юй упал, приближенные подхватили его и унесли в шатер.

Опечаленный болезнью Чжоу Юя, Лу Су пришел к Чжугэ Ляну посоветоваться.

– Что вы думаете об этом? – спросил Чжугэ Лян, когда Лу Су окончил свой рассказ.

– Думаю, что для Цао Цао это великое счастье, а для Цзяндуна – великое бедствие! – ответил Лу Су.

– А если я вылечу Чжоу Юя? – улыбнулся Чжугэ Лян.

– О, если бы вы это сделали, вы осчастливили бы нас!

Они вместе пошли к Чжоу Юю. Тот лежал укрытый с головой одеялом.

– Как вы себя чувствуете? – спросил Лу Су, войдя в шатер.

– Внутри больно, – слабым голосом ответил Чжоу Юй. – И голова кружится…

– Чжугэ Лян сказал, что может вылечить вас. Не позвать ли его? Он здесь, возле шатра, ждет ваших приказаний.

Чжоу Юй велел просить Чжугэ Ляна и с помощью слуг сел на своем ложе. Вошел Чжугэ Лян.

– Простите, давно вас не видел. Сколько времени вы болеете? – спросил Чжугэ Лян.

Не отвечая на вопрос, Чжоу Юй промолвил:

– Никто не знает, что его ждет. Все зависит от судьбы.

– И неудивительно! Если само Небо подчас не может распорядиться облаками и тучами, то что же может сделать человек?

От этих слов Чжоу Юй изменился в лице и застонал.

– У вас на душе, должно быть, какая-то забота? – продолжал Чжугэ Лян.

– Да…

– Значит, вам нужно принять жаропонижающее лекарство и постараться рассеяться.

– Лекарство не помогает, я принимал.

– Вам необходимо укрепить жизненные силы, – сказал Чжугэ Лян. – Тогда вы сразу выздоровеете.

Отпустив слуг, Чжугэ Лян что-то написал на листке и протянул его Чжоу Юю со словами: