Троецарствие (том 1) — страница 150 из 158

Тем временем Фа Чжэн по секрету сказал Пан Туну:

– Недавно я получил письмо от Чжан Суна, который сообщает мне, что Лю Чжан должен встретиться с Лю Бэем в Фоучэне. Он советует нам тут же выступить против Лю Чжана, не теряя удобного случая.

– Пока об этом надо молчать, – предупредил Пан Тун. – Пусть Лю Бэй и Лю Чжан встретятся; потом мы придумаем, что делать. Если же кто-нибудь узнает о наших намерениях, мы попадем в беду.

Фа Чжэн согласился с ним и ничего никому не сказал.

По приезде в Фоучэн, который находился в трехстах ли от Чэнду, Лю Чжан послал гонца к Лю Бэю. Их войска расположились на реке Фоуцзян, и Лю Бэй отправился в город повидаться с Лю Чжаном. После приветственных церемоний они долго рассказывали друг другу о пережитых невзгодах.

После пира Лю Бэй вернулся в лагерь отдыхать, а Лю Чжан сказал своим чиновникам:

– Просто смешно, что Хуан Цюань и Ван Лэй не понимают, какие чувства связывают единокровных братьев, и всегда что-то подозревают! Сегодня я беседовал с Лю Бэем. Это действительно гуманный и честный человек. Если он согласится мне помогать, тогда мы не будем бояться ни Цао Цао, ни Чжан Лу! Этим счастьем я обязан Чжан Суну!

И, сняв с себя зеленый шелковый халат, Лю Чжан велел гонцу отправляться в Чэнду и передать Чжан Суну дары – халат и пятьсот лянов золота.

Однако военачальники Лю Гуй, Лэн Бао, Чжан Жэнь и Дэн Сянь предупредили Лю Чжана:

– Рано еще радоваться, господин! Лю Бэй мягко стелет, да жестко спать! Мысли его не узнаешь. Надо быть настороже.

– Чего вы так беспокоитесь? – улыбнулся Лю Чжан. – Разве могут быть у моего брата какие-то задние мысли?

Все, вздыхая, удалились.

Когда Лю Бэй вернулся к себе в лагерь, к нему в шатер вошел Пан Тун и спросил:

– Вы заметили, как сегодня во время пира вели себя приближенные Лю Чжана?

– Лю Чжан честный и правдивый человек, – сказал Лю Бэй.

– Да, против самого Лю Чжана ничего нельзя сказать, но вот его военачальники Лю Гуй, Чжан Жэнь и другие вели себя очень подозрительно, – продолжал Пан Тун. – Трудно поручиться, что они не замышляют убийство. Мне кажется, что вам следовало бы завтра устроить пиршество и пригласить Лю Чжана, а мы спрячем в засаде сотню воинов, и они тут же на пиру, по вашему знаку, убьют Лю Чжана. Вы вступите в Чэнду, не выпустив ни одной стрелы и не вынимая меча из ножен.

– Но ведь Лю Чжан мой родственник и принял меня с открытой душой! – возразил Лю Бэй. – А вы хотите, чтобы я, едва прибыв в Шу и не совершив никаких добрых дел, сразу пошел на убийство, которого не допустит небо и не потерпит народ! Ваш замысел неприемлем для меня, даже если бы речь шла о тиране.

– Это вовсе не мой замысел, – сказал Пан Тун. – Так советует Чжан Сун в своем письме, присланном мне. Чжан Сун говорит, что лучше всего с этим делом не медлить, так как рано или поздно все равно его придется совершить.

Не успел Пан Тун окончить свою речь, как вошел Фа Чжэн и обратился к Лю Бэю с такими словами:

– Мы не из собственных побуждений действуем так – на то воля неба!

– Но ведь Лю Чжан и я принадлежим к одному роду, и я не позволю себе ничего у него отобрать! – твердо заявил Лю Бэй.

– Вы неправы, – возразил Фа Чжэн. – Это приведет лишь к тому, что Сычуань захватит Чжан Лу, мать которого убил Лю Чжан. Раз уж вы издалека пришли сюда, то надо идти до конца. Уйти обратно и ничего не сделать – какой в этом смысл? А если вы будете долго колебаться, замыслы ваши раскроются, и все выгоды достанутся другим. Лучше не теряйте времени, воспользуйтесь моментом, который послало вам само небо, и действуйте, пока Лю Чжан еще ничего не подозревает. Создайте свою династию!

Пан Тун присоединился к мнению Фа Чжэна. Поистине:

Он твердой ногою стоял на трудном пути доброты,

А верные слуги его свои исполняли мечты.

Если вы хотите узнать о том, что предпринял Лю Бэй, посмотрите следующую главу.

Приложения

Карта действий



Указатель терминов(чины, должности, меры длины и веса, и т.п.)

Ба-ван – глава союза князей, гегемон.


Бе-цзя – помощник правителя округа.


Бу-цзян – командир отряда войск, входящих в подчинение старшего военачальника.


Бяо-ци-цзян-цзюнь – дословно: «военачальник пегого коня». Высшее военное звание, первоначально дававшееся только членам императорской семьи. Пегий конь служил как бы знаком отличия.


Ван – титул, который давался правителям самостоятельных владений, а также членам императорской семьи и наследнику престола.


Вэй – мера длины около 12 см.


Гуан-лу-сюнь – смотритель храмов и ворот императорского дворца.


Гуй-фэй – любимая наложница императора, фаворитка.


Гун – почетный титул первой степени в древнем Китае. Его носили три высших сановника. При Ранней династии Хань в число трех гунов входили: да-сы-ма, да-сы-ту, да-сы-кун. При Поздней Ханьской династии: тай-вэй, сы-ту, сы-кун.


Гун-цао – чиновник, ведавший учетом поощрений и наград, выдаваемых воинам и гражданским чиновникам.


Да-ду-ду – высший военный чин, соответствующий старшему генерал-инспектору.


Да-сы-ма – высший военно-административный чин, соответствующий примерно военному министру. Да-сы-ма ведал всеми военными делами государства.


Да-сы-нун – один из девяти высших сановников империи, ведавший императорской казной и хлебом.


Да-хун-лу – чиновник, ведавший сношениями с племенами мань, жившими на юге Китая, и приемом послов от них.


Да-цзян – высшее военное звание, генерал.


Да-цзян-цзюнь = да-цзян.


Дань – мера веса, равная 59,68 кг.


Доу – мера объема сыпучих тел, равная 10 литрам.


Ду-вэй – военный чин, соответствующий среднему командному составу.


Ду-ду – высший военный чин, соответствующий генерал-инспектору.


Ду-цзян – высший военный чин, соответствующий командующему округом или военному губернатору.


Ду-ю – чиновник, по своим функциям соответствующий инспектору или ревизору.


И-лан – почетное звание, присваиваемое чиновникам за честность и прямоту; и-ланы выполняли обязанности советников.


Лан – почетное звание чиновников в древнем Китае.


Ле-хоу – то же, что и хоу, с той только разницей, что перед титулом нет названия места или города (как, например, Силянский хоу). Ле-хоу можно перевести как «рядовой хоу» (от «ле» – ряд).


Ли – мера длины, равная 576 метрам.


Лин-ши – должностное лицо при высших сановниках, ведавшее их перепиской.


Лян – мера веса, равная 37,3 грамма.


Ми-шу-лан – начальник секретной канцелярии императора, носивший к тому же почетное звание дана.


Му-гуань – чиновник, по своим обязанностям соответствующий секретарю или письмоводителю.


Пу-шэ-ши – первоначально чиновник, который при упражнениях императора в стрельбе из лука докладывал о результатах стрельбы. Впоследствии выполнял те же обязанности, что и шан-шу.


Пянь-цзян – помощник военачальника.


Пянь-цзян-цзюнь = пянь-цзян.


Сы-кун – высший придворный сановник, ведавший государственными землями и водами.


Сы-ли – чиновник, в подчинении которого находились птичники, конюхи, пастухи и смотрители зверинцев императорского дворца.


Сы-ма – высший военно-административный чин. Сы-ма также назначались временно, на один какой-нибудь поход. Тогда они назывались походными сы-ма и ведали оперативными делами армии.


Сы-нун = да-сы-нун.


Сы-ту – один из трех высших придворных сановников (трех гунов), ведавший вопросами образования и воспитания чиновников.


Сы-чжи – чиновник, помогавший сы-ту просматривать доклады, поступавшие к императорскому двору из округов и областей.


Сюнь-цзин-ши – должностное лицо в древнекитайской армии, по функциям приблизительно соответствующее офицеру связи.


Сян – высший сановник, министр.


Сян-го – чин, соответствующий премьер-министру.


Сяо-вэй – военное звание, соответствующее старшему командному составу.


Сяо-лянь – получивший степень на экзамене в провинции.


Тай-вэй – высший военный сановник в древнем Китае, старший из трех гунов. По своему положению приравнивался к чэн-сяну (канцлеру).


Тай-лан – придворный чиновник, по своему положению приравниваемый к шан-шу.


Тай-пу – смотритель императорских экипажей.


Тай-фу – высший придворный сановник, советник и наставник императора по вопросам долга и морали.


Тай-хоу – вдовствующая императрица.


Тай-чан – распорядитель церемоний, совершаемых в храме императорских предков.


Тай-ши – высший придворный сановник, советник и наставник императора по юридическим вопросам, обязанностью которого было разъяснение императору законов.


Тай-ши-лин – старший придворный историограф и астролог. В его обязанности входило составление официальной истории правящей династии и составление гороскопов для лиц императорской фамилии. По понятиям древних китайцев, небесный порядок являлся отражением порядков земных, и тай-ши-лин обязан был истолковывать небесные явления и их влияние на государственные дела.


Тай-ши-чэн – помощник придворного астролога.


Тай-шоу – правитель округа.


Тин-вэй – чиновник, ведавший тюрьмами и казнями.


Хоу – почетный титул второй степени (из пяти).


Ху