— Хочешь?
— Нет, спасибо, я затянусь твоей. — Она так и сделала, а потом вернула сигарету ему. — Какое мирное и старое место; корни здесь уходят глубоко. Каждому нужны корни, ты согласен, Диллон?
— Возможно, что корни — это люди, а не место, — отозвался он, — взять, например, тебя. Твои корни, пожалуй, Морган.
— Резонно, ну а как насчет тебя, Диллон?
— А у меня корней, пожалуй, нет нигде. Есть, конечно, дядя или тетя с несколькими двоюродными братьями где-то в Ольстере, но никого, кто захотел бы вдруг навестить меня. Плата за славу.
— Скорее, за дурную славу.
— Знаю, знаю, я самый хулиганистый мальчик в округе. Поэтому Фергюсон и подобрал меня.
— Знаешь, ты мне нравишься, Диллон, у меня такое чувство, что мы знакомы тысячу лет, но что мне с тобой делать?
— Ждать, моя девочка. Уверен, что что-нибудь тебе в голову придет.
На террасе появился Морган и позвал:
— Аста, ты где?
— Мы здесь, Карл. — Они вернулись и поднялись ка террасу. — Что случилось?
— Леди Кэтрин собирается уходить.
— Жаль, мне хотелось бы, чтобы она побыла еще. Удивительная женщина!
— Единственная в своем роде, — подтвердил Морган. — Но она собирается идти. Я провожу ее до флигеля.
— Не надо, — попросила Аста. — Я это сделаю сама, а ты оставайся с гостями, Карл. Нам надо соблюдать приличия.
— Мне пойти с вами? — спросил Диллон.
— Да нет, тут только триста ярдов по дорожке, — ответила она. — Я вернусь тотчас же.
Они вошли в холл, и леди Кэтрин проговорила:
— Наконец-то вы пришли. А я уже решила, что вы заблудились.
Она поднялась, опираясь на свою палку, и Аста обняла ее за плечи.
— Нет, конечно, нет, и я сейчас провожу вас домой.
— Вы славная девушка. — Леди Кэтрин повернулась к остальным. — Спасибо за восхитительный вечер. Прошу навещать меня в любое время. Всем спокойной ночи.
Морган взял ее под руку и вместе с Астой проводил до парадной двери. Минутой позже с улицы донесся звук мотора, и вскоре Морган вернулся. Он щелкнул пальцами и сказал Марко:
— Еще шампанского.
Марко наполнил бокалы, а Фергюсон обвел взглядом величественный холл с развешанным по стенам оружием, охотничьими трофеями, доспехами.
— Удивительная коллекция! Влечет к себе неведомой силой.
— Согласна, — проговорила Анна, — если вы собрались убивать.
— А вы не чересчур резки в суждениях? — спросил Морган.
Она отпила шампанского.
— Если бы это была музейная экспозиция, ее скорее всего назвали бы «Похвальное слово войне». Посмотрите, например, на эти скрещенные под щитами здоровенные мечи. Их единственным предназначением может быть только отрубание чьих-нибудь рук.
— Ошибаетесь, — дружелюбно заметил Диллон, — двуручные мечи предназначались для отделения голов. Это оружие шотландских горцев, а щит над ними назывался «тарг». Отсюда пошло «таргет» — мишень.
— Действительно, и именно этот щит, на который вы смотрите, был в Куллоденской битве у тогдашнего Кэмпбелла, — объяснил Морган. — Кэмпбелл погиб, сражаясь за принца Чарли, «Красавчика».
— Боюсь, что я не могу разделить его благородных чувств, — высказалась Анна.
— У вас совсем нет чувства гордости за историю? — спросил Фергюсон.
— Для меня это непозволительная роскошь, бригадир, не забывайте, что я еврейка. Перед моим народом всегда стояла задача просто выжить — во все времена.
Повисло молчание, которое было нарушено Диллоном:
— Да, это, пожалуй, лучший из всех, которые я знаю, способ прервать разговор.
В этот момент открылась дверь и появилась Аста:
— Ну вот, я передала ее в руки доблестной Дженни. А теперь мы можем поесть? Я просто умираю с голоду.
— Мы ждем только тебя, дорогая, — ответил ей Морган, взял ее под руку и повел в обеденный зал.
Зал был великолепен: стены отделаны дубовыми панелями, на столе серебро и тончайший хрусталь, горящие свечи в величественных серебряных подсвечниках. Еду подавал Марко и две молодые горничные в черных платьях и белых передниках.
— Мы сторонники простой пищи, и я уверен, что присутствующие разделяют с нами это наше убеждение, — провозгласил Морган.
Его понятие о простоте включало в себя белужью икру, копченого лосося и жареных фазанов с приправой, запиваемых марочным «Шато Пальмер».
— Совершенно восхитительно! — заметил Фергюсон, занявшись своим фазаном. — У вас здесь, должно быть, прекрасный повар.
— О, наша повариха вполне справляется с простыми блюдами, но фазанов жарил Марко.
— А он человек разнообразных дарований. — Фергюсон взглянул на Марко, который с невозмутимым лицом наполнял бокалы.
— Да, можно сказать и так, — согласился Морган.
Вскоре после этого Марко исчез: Диллон заметил, что убирали со стола горничные.
— А что вы предпочли бы в качестве изюминки ужина? — спросила Аста.
— Ну, наверное, какой-нибудь оригинальный пудинг? — высказал догадку Фергюсон.
— Нет, это не столь простая вещь, бригадир, это блюдо, на котором Марко специализируется, — сказал ему Морган.
В этот момент в комнату вошел сопровождаемый двумя горничными Марко с огромным блюдом, накрытым серебряной крышкой. Он поднял крышку, и по залу распространился восхитительный аромат.
— Канноло, — восхищенно проговорила Аста.
— Да, самое знаменитое на всю Сицилию и очень простое сладкое блюдо, — начал объяснять Морган. — Трубочки из теста, заполненные кремом.
Фергюсон попробовал кусочек и покачал головой:
— Ничего себе простое блюдо! Ваш человек — гений. Где он мог научиться так готовить?
— Его отец держал в Палермо маленький ресторанчик, и он еще мальчишкой постиг все секреты кухни.
— И другие секреты тоже, — прибавил Диллон.
— Да, друг мой, — спокойно поддержал его Морган. — И я подозреваю, что у вас с Марко много общего.
— Послушай, Шон, давай сосредоточимся на еде, — вмешался Фергюсон. — Будь умницей.
Они расселись вокруг камина в холле с чашками йеменского кофе «мокко» — самого изысканного в мире.
Фергюсон взял сигару.
— Да, Морган, должен сказать вам, что лучшей простой пищи я в своей жизни не пробовал.
— Мы хотели доставить вам удовольствие.
— Вечер получился приятнейший, — заметил бригадир.
Диллон с трудом сдерживал смех. Это какое-то безумие — вся эта игра, участниками которой они все были, и обмен любезностями между бригадиром и человеком, который на их глазах несколькими часами раньше избавлялся от трупа Фергюса Мунро.
— Ну что ж, — сказал он, — если мы играем в детские игры, я, с вашего позволения, пошлепал бы по клавишам.
— Все к вашим услугам, — сказал ему Морган.
Диллон направился к роялю и поднял крышку. Рояль был очень старый, «Шидмайер», но звук оказался вполне приличным, когда он попробовал несколько клавиш. Диллон закурил и сел за рояль. С сигаретой в зубах он стал импровизировать на любимые темы.
Подошла Анна, оперлась о рояль и стала слушать, попивая кофе.
— Вы не перестаете удивлять меня, Диллон.
— В этом секрет моего неувядаемого обаяния. Вам сыграть что-нибудь?
Аста, нахмурясь, наблюдала за ними, и Анна шепнула:
— Как интересно — она ревнует, мне думается. Что вы затеваете, Диллон?
— Как вам не стыдно! — проговорил он в ответ.
За их спиной Морган произнес:
— Аста сказала мне, что оленья охота получилась очень увлекательной.
— Да, — ответил ему Фергюсон, — только когда мы подкрались к благородному оленю так близко, что могли заглянуть ему в глаза, и я дал Асте винтовку, она не смогла нажать на курок. Она сказала, что ей жаль убивать такое прекрасное животное.
— Это характеризует вас с хорошей стороны, Аста, — откликнулась Анна на эти слова.
— Он был такой величественный, — объяснила Аста.
— Все равно это была ужасная глупость, — высказался Фергюсон.
— Нет, я думаю, что старший инспектор права, — подытожил Морган. — Олень не может защищаться. У быка на арене есть, по крайней мере, рога, которые он может пустить в дело.
Наступило молчание, которое первым нарушил Диллон:
— Вот и вы вышли на арену, приятель.
— Ну что ж, вышел — так вышел. — Морган улыбнулся Анне. — Простите, старший инспектор, я не должен был этого знать, да?
— Да нет, я этого не сказал, — ответил ему Фергюсон.
— Туман рассеялся, и все мы видим, где находимся, — высказался Диллон.
— И на этой высокой ноте давайте попрощаемся. — Фергюсон встал. — Как бы там ни было, вы гостеприимный хозяин, мистер Морган. Я надеюсь, что вы позволите мне когда-нибудь отплатить вам тем же.
— С нетерпением буду ждать.
Марко открыл им дверь, и они вышли на лестницу. Небо было усеяно облаками и при этом залито каким-то странным мерцающим светом.
— Что это? — спросила Анна.
— Аурора бореалис, — ответил ей Диллон, — северное сияние.
— Это самое красивое, что я когда-либо видела, — сказала Аста. — Чудесная ночь для автомобильной прогулки. Можно, Карл?
— Будь благоразумна, Аста, уже поздно.
— Ты просто зануда и ничего не смыслишь в развлечениях. — Она повернулась к Фергюсону. — Возьмете меня с собой, бригадир? А ваш славный гуркх потом отвезет меня обратно.
— Разумеется, моя дорогая, если у вас есть желание.
— Тогда все улажено. — Она побежала в замок.
— Не беспокойтесь, я сам доставлю ее домой, — сказал Диллон Моргану.
— Именно этого я и опасаюсь, — ответил тот.
В дверях появилась Аста в шубе из голубой норки.
— Если вы готовы, то я тоже. — Она поцеловала Моргана в щеку. — Я ненадолго. — И вместе с Анной она забралась на заднее сиденье фургончика.
Диллон сел за руль, Фергюсон — на переднее сиденье рядом с ним, и они тронулись с места.
Дорога вдоль озера была фантастическим зрелищем: северное сияние отражалось в темной воде, и казалось, что озеро горит странным серебристым огнем.
— Изумительно! — проговорила Аста. — Я так рада, что поехала с вами.