— Боюсь, что после стольких лет не слишком много. Вам нужна карта?
— Да, я хотел бы взять ее. Я обязательно верну ее вам.
Анна встала.
— Мы отняли у вас столько времени. Но вы действительно очень помогли нам.
— Надеюсь, что помог. Я провожу вас.
Он проводил их до парадной двери и открыл ее.
— Не судите строго старикашку вроде меня, дорогая, но я должен сказать, что со времен моей молодости полиция сильно изменилась в лучшую сторону.
Во внезапном порыве она поцеловала его в щеку.
— Для меня было честью познакомиться с вами.
— Удачи вам обоим с этим Морганом. Постарайтесь взять над ним верх, Диллон, и передайте мой привет Фергюсону.
— Обязательно, — пообещал Диллон, и они сошли со ступенек на дорожку.
— Да, и вот еще что, Диллон! — крикнул сэр Кит, когда они дошли до калитки.
Они обернулись, и Диллон спросил:
— Да?
— Если вещи все еще там, то вы найдете не два, а три чемодана: один из них мой. После сорока семи лет я не жду многого, но было бы забавно получить его назад.
— Я постараюсь, чтобы вы его получили, — ответил Диллон, и они вышли на улицу.
Они сели в «деймлер», и Анна сказала:
— Совершенно потрясающий человек.
— Да, таких теперь больше не делают, — отозвался Диллон. — Куда теперь?
— В Лэмбет, в магазин подводного снаряжения. Они получили заказ на все эти штуки, которые вы перечислили. Управляющий сказал, что они будут готовы к полудню. Он хотел бы, чтобы вы проверили все перед тем, как это будет отправлено в Гатвик.
— А два «стерлинга», которые я просил?
— Они в багажнике. Я забрала их у оружейника в Министерстве перед тем, как заехать за вами сегодня утром.
— Вы просто золото, — сказал Диллон. — Ну, тогда поехали.
Склад магазина в Лэмбете был завален всевозможным оборудованием для подводного плавания. Управляющий, человек по фамилии Спейк, лично отбирал вещи, и они с Диллоном проверили по списку каждый из заказанных предметов.
— Получается порядочная куча, — заметила Анна, — неужели вам действительно понадобится все это? Вот это, например, для чего?
Она взяла в руки желтый прибор с надписью «Орка», а Диллон объяснил:
— Это ниточка, на которой будет висеть моя жизнь, дорогая. Это компьютер, который скажет мне, на какой глубине я нахожусь, сколько я там пробыл и сколько еще могу пробыть. Он даже предупредит меня, если я стану всплывать слишком быстро.
— Понятно, — сказала она.
— Он понадобится мне не меньше, чем вот это. — Шон поднял тяжелый оранжево-зеленый гидрокостюм из нейлона. — Там внизу будет весьма холодно и очень темно. Это не Карибское море!
— Насчет видимости, мистер Диллон, — вступил в разговор Спейк. — Вот два фонаря, которые вы заказали. Я даю вам новые флотские фонари с галогенными лампами. Яркость их вдвое сильнее.
— Превосходно, — отметил Диллон, — тогда все. Поскорее доставьте это в Гатвик.
— На это потребуется не меньше двух часов, сэр, а может быть, и три.
— Сделайте это как можно быстрее, — попросила Анна.
Когда они сели в «деймлер», Диллон спросил:
— Когда, по-вашему, мы вылетим?
— Часа в три, — ответила она.
— Прекрасно. — Он взял ее за руку. — У вас и у меня есть немного свободного времени. Как насчет того, чтобы заехать к Маллигану и заказать устриц и пива? В конце концов, завтра мне предстоит нырять черт знает куда.
— Черт побери, Диллон, а почему бы и нет? — Она рассмеялась. — Мы это заслужили. Едем к Маллигану, устрицам и пиву!
Глава 13
Полет из лондонского Гатвика проходил вполне гладко до последнего участка пути, на котором появились низкие облака и пошел сильный дождь. Когда они заходили на посадку над озером, лейтенант Лейси объявил по динамику:
— Начальство предупредило бригадира о нашем прибытии. Он уже выехал вам навстречу.
Шасси «лира» коснулись земли, и во время пробега по полосе они увидели «ситейшн», стоявший в одном из ангаров.
— А этот что здесь делает? — спросила Анна.
— Я сказал бы, что он стоит на стреме, чтобы можно было быстренько смыться, — ответил Диллон, — и это правильно, я бы тоже так сделал.
Открывая для них дверь, лейтенант Лейси сказал:
— Вы тут не одни, старший инспектор.
— Это личный самолет мистера Карла Моргана, в настоящее время проживающего в замке Лох-Ду, — объяснил ему Диллон.
— Этого игрока в поло?
— Да, сынок, — рассмеялся Диллон. — Это что, главная его характеристика?
По выщербленному бетону к ним направлялся «рэнджровер». За рулем был Ким, а Фергюсон сидел рядом. Машина затормозила, и бригадир вышел.
— Все нормально?
— Лучше и быть не может, — ответил Диллон. — Я раздобыл карту озера с точным указанием места. Кстати, угадайте, кто оказался пилотом «лизандера»?
— Кто же?
— Маршал авиации сэр Кит Смит, — сказала Анна.
Фергюсон был искренне удивлен.
— Ну конечно же! Как мне это не пришло в голову, ведь леди Кэтрин назвала нам его имя! В сорок шестом он был коммандером.
— Мы погрузим все это в «рэнджровер», бригадир, если ваш человек поможет нам, — сказал Лейси.
— Разумеется. — Фергюсон кивнул Киму, а сам вытащил из «рэнджровера» большой зонт и раскрыл его.
— Похоже, что самолет Моргана получил здесь постоянную прописку, — заметила Анна.
— Да, и этот гусь здесь сам и наблюдает за нами — рядом с ангаром, где стоит «ситейшн»; я видел их джип. Сейчас, скорее всего, их бинокли направлены в нашу сторону.
— Ну, тогда мы покажем им кое-что интересное, — предложил Диллон. — Лейтенант, передайте мне эти два автомата «стерлинг».
Лейтенант так и сделал, а Фергюсон улыбнулся.
— Удачная мысль! Старший инспектор, подержите, пожалуйста, мой зонт!
С видом знатока он взял в руки один из «стерлингов», осмотрел его и заметил:
— Отлично, давайте выйдем на открытое место, чтобы они могли рассмотреть как следует, что у нас есть.
Они с Диллоном так и поступили, некоторое время постояли под дождем и затем вернулись к «рэнджроверу».
— Достаточно, — решил Диллон и положил автоматы на заднее сиденье.
— Вы похожи на двух маленьких мальчиков, играющих в гангстеров на школьном дворе, — сказала Анна.
— Ах, если бы так, старший инспектор, а то ведь приближается момент, когда все дело станет совсем не шуточным. Только что я сделал Моргану своего рода прямое предупреждение, но надо убедиться, что оно дошло. Пойдемте-ка пройдемся.
Он направился прямо к ангару с «ситейшн», а остальные пошли за ним втроем под одним огромным зонтом. Подойдя поближе, они увидели джип и Моргана с Марко, приникших к нему. С другой стороны самолета суетились двое в летных комбинезонах. Анна сунула руку в свою висевшую на правом плече сумку.
— В этом нет нужды, старший инспектор, — пробормотал Фергюсон. — Войну нам он еще не объявил. — И громко сказал: — А, вот и вы, Морган. Здравствуйте.
— Здравствуйте, бригадир. — Морган шагнул вперед. Марко с забинтованным лицом последовал за ним, не спуская глаз с Диллона.
— Удачно съездили, старший инспектор? — спросил Морган.
— Удачнее не могло быть, — ответила она ему.
— Кто бы мог подумать, — он повернулся и посмотрел на гладь озера, чуть подернутого дождем, — что она пролежала там на дне все эти годы. «Темная вода», ведь так оно называется по-гэльски? Многозначительное название, Диллон. Боюсь, что вам нелегко придется там, внизу.
— Кто знает… — отозвался Шон.
— Я вижу, что ваш самолет в полной готовности, — заметил Фергюсон.
— Да, мы уезжаем завтра с утра. Вылет назначен на восемь. Если смотреть правде в глаза, то ваша взяла, бригадир, и с меня хватит красот замка Лох-Ду и этого нескончаемого дождя.
— Неужели? — спросил Фергюсон. — Карл Морган опускает руки? Верится с трудом!
— А вы ведь неплохой спортсмен, не правда ли, Морган? — спросил Диллон.
— Разумеется, — холодно ответил Морган.
— Ну что ж, передавайте привет Асте, мы ведь скорее всего больше не увидимся с ней, — попросил Фергюсон.
— Непременно.
— Что ж, нам пора ехать.
Когда они возвращались к «лиру», Анна проговорила:
— Я не верю ни одному его слову. Никуда он не летит.
— А если летит, то собирается вернуться, — добавил Диллон. — Не знаю как, но вернется обязательно.
— Конечно, вернется, — поддержал его Фергюсон. — Мы снова возвратились к той игре, с которой начинали. Мы знаем, что он собирается вернуться, а он знает, что мы это знаем. — Он покачал головой. — Совершенно исключено, чтобы он отступил сейчас. Это против его натуры. Вы когда-нибудь видели, как он выбивает противника из седла в поло? В этом весь Морган. Он обязательно должен победить, какую бы цену за это ни пришлось заплатить.
— Я думаю, что в этой ситуации нам может помочь Аста, сэр, — высказалась Анна.
— Хорошо. Попробуем использовать ее.
У «лира» их встретил Лейси.
— Все сделано, бригадир. Можем еще чем-нибудь помочь?
— Пока ничем, лейтенант, возвращайтесь в Гатвик. Как обычно, от вас требуется полная готовность.
— Я прослежу за этим лично, бригадир.
— Отлично, тогда отправляйтесь. — Он обернулся. — А вы, орлы, садитесь в машину. Мы едем.
Они забрались в «рэнджровер», Ким сел за руль, и машина тронулась. «Лир» за их спиной уже запускал двигатели.
Морган вошел в кабинет, налил себе бренди и сел у камина. Он потягивал напиток, наслаждаясь его вкусом, когда дверь открылась и вошла Аста.
— Я слышала, как садился самолет. Они вернулись?
Он кивнул.
— Выгрузили кучу подводного снаряжения, а потом Фергюсон с Диллоном нарочито демонстрировали пару автоматов «стерлинг» — спектакль был устроен специально для меня. Затем у нас была очень милая беседа.
— И?..
— Я сказал Фергюсону, что выхожу из игры и улетаю завтра в восемь утра.
— И они поверили тебе?
Он усмехнулся.
— Конечно, нет. Фергюсон отлично знает, что я так или иначе вернусь. И важно, что мне известно о том, что он ожидает этого, так что весь вопрос во времени.