Тропа волка — страница 37 из 46

— Боюсь, что после стольких лет не слишком много. Вам нужна карта?

— Да, я хотел бы взять ее. Я обязательно верну ее вам.

Анна встала.

— Мы отняли у вас столько времени. Но вы действительно очень помогли нам.

— Надеюсь, что помог. Я провожу вас.

Он проводил их до парадной двери и открыл ее.

— Не судите строго старикашку вроде меня, дорогая, но я должен сказать, что со времен моей молодости полиция сильно изменилась в лучшую сторону.

Во внезапном порыве она поцеловала его в щеку.

— Для меня было честью познакомиться с вами.

— Удачи вам обоим с этим Морганом. Постарайтесь взять над ним верх, Диллон, и передайте мой привет Фергюсону.

— Обязательно, — пообещал Диллон, и они сошли со ступенек на дорожку.

— Да, и вот еще что, Диллон! — крикнул сэр Кит, когда они дошли до калитки.

Они обернулись, и Диллон спросил:

— Да?

— Если вещи все еще там, то вы найдете не два, а три чемодана: один из них мой. После сорока семи лет я не жду многого, но было бы забавно получить его назад.

— Я постараюсь, чтобы вы его получили, — ответил Диллон, и они вышли на улицу.

Они сели в «деймлер», и Анна сказала:

— Совершенно потрясающий человек.

— Да, таких теперь больше не делают, — отозвался Диллон. — Куда теперь?

— В Лэмбет, в магазин подводного снаряжения. Они получили заказ на все эти штуки, которые вы перечислили. Управляющий сказал, что они будут готовы к полудню. Он хотел бы, чтобы вы проверили все перед тем, как это будет отправлено в Гатвик.

— А два «стерлинга», которые я просил?

— Они в багажнике. Я забрала их у оружейника в Министерстве перед тем, как заехать за вами сегодня утром.

— Вы просто золото, — сказал Диллон. — Ну, тогда поехали.


Склад магазина в Лэмбете был завален всевозможным оборудованием для подводного плавания. Управляющий, человек по фамилии Спейк, лично отбирал вещи, и они с Диллоном проверили по списку каждый из заказанных предметов.

— Получается порядочная куча, — заметила Анна, — неужели вам действительно понадобится все это? Вот это, например, для чего?

Она взяла в руки желтый прибор с надписью «Орка», а Диллон объяснил:

— Это ниточка, на которой будет висеть моя жизнь, дорогая. Это компьютер, который скажет мне, на какой глубине я нахожусь, сколько я там пробыл и сколько еще могу пробыть. Он даже предупредит меня, если я стану всплывать слишком быстро.

— Понятно, — сказала она.

— Он понадобится мне не меньше, чем вот это. — Шон поднял тяжелый оранжево-зеленый гидрокостюм из нейлона. — Там внизу будет весьма холодно и очень темно. Это не Карибское море!

— Насчет видимости, мистер Диллон, — вступил в разговор Спейк. — Вот два фонаря, которые вы заказали. Я даю вам новые флотские фонари с галогенными лампами. Яркость их вдвое сильнее.

— Превосходно, — отметил Диллон, — тогда все. Поскорее доставьте это в Гатвик.

— На это потребуется не меньше двух часов, сэр, а может быть, и три.

— Сделайте это как можно быстрее, — попросила Анна.

Когда они сели в «деймлер», Диллон спросил:

— Когда, по-вашему, мы вылетим?

— Часа в три, — ответила она.

— Прекрасно. — Он взял ее за руку. — У вас и у меня есть немного свободного времени. Как насчет того, чтобы заехать к Маллигану и заказать устриц и пива? В конце концов, завтра мне предстоит нырять черт знает куда.

— Черт побери, Диллон, а почему бы и нет? — Она рассмеялась. — Мы это заслужили. Едем к Маллигану, устрицам и пиву!

Глава 13

Полет из лондонского Гатвика проходил вполне гладко до последнего участка пути, на котором появились низкие облака и пошел сильный дождь. Когда они заходили на посадку над озером, лейтенант Лейси объявил по динамику:

— Начальство предупредило бригадира о нашем прибытии. Он уже выехал вам навстречу.

Шасси «лира» коснулись земли, и во время пробега по полосе они увидели «ситейшн», стоявший в одном из ангаров.

— А этот что здесь делает? — спросила Анна.

— Я сказал бы, что он стоит на стреме, чтобы можно было быстренько смыться, — ответил Диллон, — и это правильно, я бы тоже так сделал.

Открывая для них дверь, лейтенант Лейси сказал:

— Вы тут не одни, старший инспектор.

— Это личный самолет мистера Карла Моргана, в настоящее время проживающего в замке Лох-Ду, — объяснил ему Диллон.

— Этого игрока в поло?

— Да, сынок, — рассмеялся Диллон. — Это что, главная его характеристика?

По выщербленному бетону к ним направлялся «рэнджровер». За рулем был Ким, а Фергюсон сидел рядом. Машина затормозила, и бригадир вышел.

— Все нормально?

— Лучше и быть не может, — ответил Диллон. — Я раздобыл карту озера с точным указанием места. Кстати, угадайте, кто оказался пилотом «лизандера»?

— Кто же?

— Маршал авиации сэр Кит Смит, — сказала Анна.

Фергюсон был искренне удивлен.

— Ну конечно же! Как мне это не пришло в голову, ведь леди Кэтрин назвала нам его имя! В сорок шестом он был коммандером.

— Мы погрузим все это в «рэнджровер», бригадир, если ваш человек поможет нам, — сказал Лейси.

— Разумеется. — Фергюсон кивнул Киму, а сам вытащил из «рэнджровера» большой зонт и раскрыл его.

— Похоже, что самолет Моргана получил здесь постоянную прописку, — заметила Анна.

— Да, и этот гусь здесь сам и наблюдает за нами — рядом с ангаром, где стоит «ситейшн»; я видел их джип. Сейчас, скорее всего, их бинокли направлены в нашу сторону.

— Ну, тогда мы покажем им кое-что интересное, — предложил Диллон. — Лейтенант, передайте мне эти два автомата «стерлинг».

Лейтенант так и сделал, а Фергюсон улыбнулся.

— Удачная мысль! Старший инспектор, подержите, пожалуйста, мой зонт!

С видом знатока он взял в руки один из «стерлингов», осмотрел его и заметил:

— Отлично, давайте выйдем на открытое место, чтобы они могли рассмотреть как следует, что у нас есть.

Они с Диллоном так и поступили, некоторое время постояли под дождем и затем вернулись к «рэнджроверу».

— Достаточно, — решил Диллон и положил автоматы на заднее сиденье.

— Вы похожи на двух маленьких мальчиков, играющих в гангстеров на школьном дворе, — сказала Анна.

— Ах, если бы так, старший инспектор, а то ведь приближается момент, когда все дело станет совсем не шуточным. Только что я сделал Моргану своего рода прямое предупреждение, но надо убедиться, что оно дошло. Пойдемте-ка пройдемся.

Он направился прямо к ангару с «ситейшн», а остальные пошли за ним втроем под одним огромным зонтом. Подойдя поближе, они увидели джип и Моргана с Марко, приникших к нему. С другой стороны самолета суетились двое в летных комбинезонах. Анна сунула руку в свою висевшую на правом плече сумку.

— В этом нет нужды, старший инспектор, — пробормотал Фергюсон. — Войну нам он еще не объявил. — И громко сказал: — А, вот и вы, Морган. Здравствуйте.

— Здравствуйте, бригадир. — Морган шагнул вперед. Марко с забинтованным лицом последовал за ним, не спуская глаз с Диллона.

— Удачно съездили, старший инспектор? — спросил Морган.

— Удачнее не могло быть, — ответила она ему.

— Кто бы мог подумать, — он повернулся и посмотрел на гладь озера, чуть подернутого дождем, — что она пролежала там на дне все эти годы. «Темная вода», ведь так оно называется по-гэльски? Многозначительное название, Диллон. Боюсь, что вам нелегко придется там, внизу.

— Кто знает… — отозвался Шон.

— Я вижу, что ваш самолет в полной готовности, — заметил Фергюсон.

— Да, мы уезжаем завтра с утра. Вылет назначен на восемь. Если смотреть правде в глаза, то ваша взяла, бригадир, и с меня хватит красот замка Лох-Ду и этого нескончаемого дождя.

— Неужели? — спросил Фергюсон. — Карл Морган опускает руки? Верится с трудом!

— А вы ведь неплохой спортсмен, не правда ли, Морган? — спросил Диллон.

— Разумеется, — холодно ответил Морган.

— Ну что ж, передавайте привет Асте, мы ведь скорее всего больше не увидимся с ней, — попросил Фергюсон.

— Непременно.

— Что ж, нам пора ехать.

Когда они возвращались к «лиру», Анна проговорила:

— Я не верю ни одному его слову. Никуда он не летит.

— А если летит, то собирается вернуться, — добавил Диллон. — Не знаю как, но вернется обязательно.

— Конечно, вернется, — поддержал его Фергюсон. — Мы снова возвратились к той игре, с которой начинали. Мы знаем, что он собирается вернуться, а он знает, что мы это знаем. — Он покачал головой. — Совершенно исключено, чтобы он отступил сейчас. Это против его натуры. Вы когда-нибудь видели, как он выбивает противника из седла в поло? В этом весь Морган. Он обязательно должен победить, какую бы цену за это ни пришлось заплатить.

— Я думаю, что в этой ситуации нам может помочь Аста, сэр, — высказалась Анна.

— Хорошо. Попробуем использовать ее.

У «лира» их встретил Лейси.

— Все сделано, бригадир. Можем еще чем-нибудь помочь?

— Пока ничем, лейтенант, возвращайтесь в Гатвик. Как обычно, от вас требуется полная готовность.

— Я прослежу за этим лично, бригадир.

— Отлично, тогда отправляйтесь. — Он обернулся. — А вы, орлы, садитесь в машину. Мы едем.

Они забрались в «рэнджровер», Ким сел за руль, и машина тронулась. «Лир» за их спиной уже запускал двигатели.

* * *

Морган вошел в кабинет, налил себе бренди и сел у камина. Он потягивал напиток, наслаждаясь его вкусом, когда дверь открылась и вошла Аста.

— Я слышала, как садился самолет. Они вернулись?

Он кивнул.

— Выгрузили кучу подводного снаряжения, а потом Фергюсон с Диллоном нарочито демонстрировали пару автоматов «стерлинг» — спектакль был устроен специально для меня. Затем у нас была очень милая беседа.

— И?..

— Я сказал Фергюсону, что выхожу из игры и улетаю завтра в восемь утра.

— И они поверили тебе?

Он усмехнулся.

— Конечно, нет. Фергюсон отлично знает, что я так или иначе вернусь. И важно, что мне известно о том, что он ожидает этого, так что весь вопрос во времени.