— Жаль, — отозвался Фергюсон.
— Конечно, жаль. Однако продолжим ужин. Я отлучусь на минуту.
Он сделал знак Марко и вышел с ним в холл.
— Что это было? — спросил Марко.
— Не знаю. Самолет не делал попытки приземлиться, но летел уж очень низко.
— Наверное, вынюхивают что-нибудь? — предположил Марко.
— Вот именно, и, если кто-то приближается по дороге, об обстановке здесь им можно рассказать по радио.
Марко покачал головой.
— Поверьте мне, по дороге на двадцать миль нельзя не обнаружить себя.
— Ну что ж, пусть я излишне осторожен, но все-таки, какими силами мы располагаем?
— Управляющий Гвидо, я поставил его у ворот. И еще два пастуха, Франко и Вито Тоньоли. Оба они убивали для «семьи», так что это надежные люди.
— Поставь их в саду и приглядывай за всем. Я не хочу рисковать. — Он рассмеялся и положил руку на плечо Марко. — Это во мне заговорила моя сицилийская половина.
Он вернулся в гостиную, а Марко пошел на кухню, где Роза, жена управляющего, была занята у плиты, а братья Тоньоли сидели у края стола и ели овощной суп.
— Доедите потом, — приказал Марко, — а сейчас ступайте в сад и будьте начеку. Синьора Моргана беспокоит самолет, который только что пролетел.
— Как прикажете, — отозвался Франко Тоньоли, вытирая рот тыльной стороной ладони и снимая со спинки своего стула «лупару» — традиционное оружие мафии с незапамятных времен.
— Идем, — обратился он к брату, — есть работа.
Они вышли.
Марко взял стоявший на столе стакан красного вина.
— Тебе придется одной накрывать на стол, Роза, — сказал он, одним глотком осушил стакан, вынул из наплечной кобуры «беретту», проверил ее и вышел.
Тишина стояла необыкновенная. Диллон не чувствовал какого-то особого возбуждения. В лунном свете под ним простирался странный черно-белый мир, и ощущение было таким, как будто ты летишь во сне и время словно остановилось. Земля налетела на него внезапно, и после глухого удара он кубарем покатился по густой луговой траве.
Он полежал секунду, переводя дыхание, потом раскрыл центральный замок и освободился от парашюта. Ферма была футах в двухстах от него, на пригорке за оливковой рощицей. Довольно резво он побежал к ней и под прикрытием деревьев добрался до ее дальнего края. Отсюда до ветхой белой ограды фермы оставалось футов семьдесят пять. Направив свой бинокль ночного видения на ворота, он увидел в них Гвидо, управляющего. На нем была кепка и охотничья куртка, а в руках он держал ружье. Однако дело было не в ружье, а в висевшем над воротами старинном колоколе со свешивавшейся веревкой. Стоит один раз дернуть за нее, и вся округа будет на ногах.
Справа от Диллона прямо до стены доходил ров фута в два глубиной. Он спустился туда и осторожно пробрался по нему до стены. У стены росла высокая трава. Диллон снял «челесту» с глушителем и осторожно пополз вдоль стены, прячась в траве, которая, однако, кончилась ярдов за двадцать до ворот.
Стоя спиной к Диллону, Гвидо курил, глядя на звезды. Диллон поднялся и быстро двинулся вперед — уже по открытому месту. Когда до ворот оставалось десять ярдов, Гвидо обернулся, увидел Диллона и в изумлении открыл рот. Он потянулся рукой к веревке, но Диллон дал короткую очередь, которая подняла Гвидо над землей, убив мгновенно.
«Челеста» стреляла удивительно тихо, но времени терять было нельзя. Диллон оттащил тело Гвидо к стене и проскользнул в ворота. Он сразу сошел с дорожки и направился под укрытие субтропического сада. Трава здесь тоже была давно не кошена. Между олив Диллон осторожно пробрался к дому. Совершенно неожиданно хлынул дождь, один из тех ливней, которые обычны для этих мест в это время года, и Диллон затаился возле окон, за которыми слышались голоса.
Спускаясь по дорожке, Марко проклинал начавшийся дождь. Он поднял воротник и направился к воротам. Что Гвидо нет, он заметил сразу. Марко вынул свою «беретту», выглянул наружу и увидел тело у стены. Он схватил веревку и несколько секунд яростно звонил в колокол, а потом побежал к дому.
— Здесь чужие! — крикнул он. — Берегитесь! — И, пригнувшись, бросился к кустам.
В гостиной возник переполох.
— Что происходит? — спросил Лука.
— Звонил колокол, — сказал Морган, — что-то случилось.
— Кто бы мог подумать, разве такое возможно? — удивился Фергюсон.
— Заткнитесь, вы! — Морган направился к секретеру, в ящике которого оказалось несколько пистолетов. Себе он выбрал «браунинг», а Асте протянул «вальтер».
— На всякий случай, — объявил он.
В этот момент снаружи донесся ружейный выстрел.
Все началось с того, что Вито Тоньоли, испугавшись, стал звать своего брата:
— Франко, где ты? Что происходит?
Диллон на голос дал длинную очередь. Вито коротко вскрикнул и упал лицом в кусты.
Диллон крадучись перебежал под дождем и стал ждать. Через некоторое время он услышал треск кустов и голос Франко:
— Эй, Вито, я здесь.
Мгновение спустя он появился из кустов и остановился под оливой. Диллон не стал раздумывать и очередью из «челесты» повалил его в кусты. Падая, Франко разрядил свое ружье и застыл в неподвижности. Диллон подошел, чтобы разглядеть его, но за его спиной раздался щелчок взводимого курка.
Он услышал голос Марко:
— Ну, вот я и добрался до тебя, ублюдок. Положи оружие на землю и повернись.
Диллон бросил «челесту» на землю и спокойно повернулся.
— А, это ты, Марко, а я все гадал, где же ты прячешься?
— Дьявол разберет, как ты попал сюда, но теперь это уже не имеет значения. Важно то, что ты здесь и что мне предстоит удовольствие убить тебя собственноручно. — Одной рукой он поднял обрез Франко и спрятал «беретту» в кобуру. Потом крикнул: — Это Диллон, синьор Морган, я взял его.
— Думаешь, взял? — спросил Диллон.
— Ты видишь вот это? Это «лупара», которую мафия всегда использует для ритуальных убийств.
— Да, я слыхал об этом, — сказал Диллон, — но есть загвоздка, сынок, — у нее лишь два ствола, а Франко разрядил оба, когда падал.
Чтобы осознать сказанное и понять, что это правда, Марко понадобилась целая секунда. Он бросил обрез и полез рукой в куртку за спрятанной в кобуру «береттой».
— Прощай, сынок, — сказал Диллон.
Его рука нащупала спрятанный сзади за поясом «вальтер» с глушителем, он поднял его и дважды выстрелил. Обе пули попали Марко в сердце, отбросив его назад.
Диллон постоял, глядя на него, а потом вернул «вальтер» на место за поясом, наклонился и поднял «челесту». Он шагнул вперед, выглядывая из кустов на террасу, и дал длинную очередь по стене дома рядом с окном.
— Это Диллон, — крикнул он, — я здесь, Морган!
Морган стоял в гостиной у стола. С одной стороны был Лука, а Аста с «вальтером» в руке — с другой.
— Диллон, — крикнул он, — ты слышишь меня?
— Да, — ответил Диллон.
Морган обошел стол и взял Фергюсона за воротник.
— Вставайте, — велел он, — или я…
Толкая его сзади, он вывел бригадира от стола на террасу к открытому окну.
— Слушай меня внимательно, Диллон. Твой босс здесь, у меня, и я вышибу из него мозги, если ты не сделаешь то, что я скажу. В конце концов, ведь ради него ты пришел сюда?
Наступила напряженная тишина, в которой был слышен только шум дождя. Невероятно, но потом появился Диллон, с «челестой» в руках он поднимался по ступеням на террасу. Дойдя до нее, он остановился под дождем.
— Что дальше? — спросил он.
Держа «браунинг» у виска Фергюсона, Морган, пятясь, подвел его к краю стола. По одну сторону от него сидел Лука, по другую — Аста, правая рука которой прижимала к бедру «вальтер».
Диллон появился в дверном проеме — жутковатая фигура в маскировочном костюме, с прибитыми дождем волосами. Сказав несколько слов по-ирландски, он улыбнулся.
— Я сказал: «Да благословит Бог всех присутствующих!»
Морган проговорил:
— Одно неверное движение, и я…
— А с какой стати мне его делать? — Диллон подошел к ближнему краю стола и кивнул Асте. — У тебя в руке пистолет, девочка? Надеюсь, ты умеешь им пользоваться?
— Умею, — ответила та. Ее глаза чернели, как сквозные отверстия на бледном как мел лице.
— Тогда отойди от стола.
Она медлила, и он хрипло повторил:
— Ну же, Аста.
Она сделала шаг назад, и Морган проговорил:
— Не беспокойся, если он начнет стрелять из этой штуки, он уложит всех нас, а значит, и бригадира, не так ли, Диллон?
— Вот именно, — сказал Диллон. — Этот тучный джентльмен — ваш дядя Джованни Лука, я прав, Морган? Он тоже попадет в число жертв. Какая будет утрата для вашей почтенной «семьи»!
— Всему свое время, Диллон, — отозвался старик. — Я не боюсь.
— Уважаю вашу позицию, — кивнул Диллон, — но вы живете прошлым, капо, вы очень долго были хозяином жизни и смерти.
— Все когда-нибудь кончается, мистер Диллон, — сказал Лука, и в его глазах мелькнуло странное выражение.
— Кончайте этот балаган, Диллон, — прорычал Морган. — И положите оружие на стол, иначе мозги Фергюсона окажутся на этих тарелках, клянусь вам!
Диллон продолжал стоять спокойно, держа «челесту» в руках, и Фергюсон произнес:
— Я ненавижу грубые ругательства, мой мальчик, но думаю, что тебе требуется мое разрешение на то, чтобы открыть огонь по этой гребаной компашке.
Диллон вдруг улыбнулся только ему своей знамени той, полной обаяния, улыбкой:
— Храни вас Бог, бригадир, но я пришел сюда, чтобы увезти вас домой, и для этого я никак не собираюсь воспользоваться гробом. — Он подошел к столу, положил на него «челесту» и толкнул ее к другому краю стола. Она остановилась перед Лукой.
Морган вздохнул с облегчением и оттолкнул Фергюсона от себя.
— Так-то лучше, Диллон. Вы незаурядный человек, не могу не отдать вам должное.
— О, не надо льстить мне, сынок.
— Где Марко? — спросил Морган.
— Он проследовал по пути всего тленного вместе с двумя парнями в кепках, которые прятались в саду. — Диллон улыбнулся. — Да, не забыть бы еще одного у ворот. Итого четверо, Морган. Я почти сравнялся с портняжкой из сказки братьев Гримм. Тот одним махом убивал семерых, правда, это были мухи на куске хлеба, намазанном вареньем.