Тростник под ветром — страница 112 из 125

— Ладно, все ясно. Успокойтесь, я не собираюсь жениться против воли невесты. Обещание, которым мы обменялись с Юмико перед моим отъездом, раз и навсегда погашаю. Я теперь калека, преступник и уж никак не достоин жениться на барышне из хорошей семьи... Слышишь, Юмико? Прости, что пришлось так грубо все это выложить, но ты уж меня извини!

Из всех присутствующих Юмико выглядела самой спокойной. Не поднимая головы с подушки, она с ласковой улыбкой проговорила:

— Не тревожь себя думами обо мне. Было бы непростительно доставлять тебе новые огорчения сверх всего, что тебе и без того пришлось пережить. А что я заболела— за это прости! Я тем уже счастлива, что ты вернулся живой.

— Вернуться-то я вернулся, да остался на всю жизнь калекой... Скажите, Иоко, отчего так несправедливо устроен мир? Право, я завидую покойному брату. Здесь, в Японии, о войне все и думать забыли — болтают что кому на ум взбредет, о свободе, о демократии, о построении мирного государства... Честное слово, невольно диву даешься! Вчера еще па чем свет ругали англичан и американцев— «агрессоры, американские дьяволы!»,— а сейчас, куда ни посмотри, всюду па первом месте Америка. Даже женщины, если не по американской моде одеты, чувствуют себя вроде бы как-то неловко даже. Счастливые люди! Я вот и хотел бы, да не могу забыть эту войну; до самой смерти, пожалуй, все буду помнить... Я понимаю, глупо сердиться, а только от такой несправедливости зло берет!

Профессор Кодама, молча куривший трубку, набитую крупным табаком, теперь впервые вмешался в разговор;

— Ты говоришь—несправедливость. Но ведь на свете никогда и ни в чем нет справедливости. Первое, с чем человеку приходится сталкиваться в жизни — это несправедливость, которой он вынужден покоряться. Вот я, например, как будто бы не совершил ничего дурного, а оба мои сына убиты, больница сгорела... Что ж делать, я стараюсь терпеливо снести все удары. Я жду, чтобы улегся гнев и на смену ему пришло просветление мудростью...

— Великолепно! — иронически рассмеялся Кунио,— Я тоже, наверное, в ваши годы сподоблюсь удостоиться столь мудрого просветления...

Чем больше они говорили, тем яснее становилось полное расхождение во взглядах между Кунио Асидзава и этой семьей. В резких, бранных словах, сказанных им по адресу всех японцев, живущих в Японии, Иоко внезапно почувствовала ребяческое упрямство, нечто похожее на упорство ради упорства, когда ребенок, капризничая, не хочет угомониться, что бы ему ни предлагали — пирожное ли, игрушку ли. Возможно, это ребяческое раздражение заставляет Кунио казаться более надломленным и ожесточенным, чем на самом деле.

Отвесив прощальный поклон, Кунио вскоре ушел. Его визит произвел на всех тягостное впечатление. У госпожи Сакико на глазах блестели слезы.

— Ужасный человек! И это называется —пришел проведать больную! Он только для того приходил, чтобы порвать обещание, данное Юмико. Но слыхано ли делать это в такой грубой форме, не считаясь с ее тяжелой болезнью!

Когда Иоко вернулась в комнату Юмико, девушка, отвернувшись, попросила:

— Иоко, включи патефон!

— Патефон?.. Какую пластинку поставить?

— Все равно.

— Рояль? Оркестр?

— Все равно. Скорее!

Иоко поспешно открыла крышку патефона и опустила иголку на пластинку, лежавшую на диске. Значит, Юмико все-таки переживает эту встречу болезненно. Она смотрела на Кунио чистым, светлым взглядом, как будто отрешенным от всех желаний, но, оказывается, в сердце у нее до последней минуты жила надежда, с которой она не в силах была расстаться. И теперь, страдая от противоречивых чувств, терзавших ее душу, она снова хотела укрыться в мире звуков от печальной действительности. Иоко подошла к постели сестры и тихонько погладила ее по исхудавшей щеке.

— Тебе тяжело было, да?

Из-под полуопущенных длинных ресниц покатились крупные прозрачные капли. Юмико открыла влажные от слез глаза.

— Не мне, а ему тяжело,— прошептала она. Сливаясь с торжественными звуками симфонии, ее голос звучал тихо, как щебетанье маленькой птички.— Разве нет, Иоко? Он не знает, как ему дальше жить. И не так, как папа. Папа может смириться, может все понять. А у Кунио все только начинается, он не может так легко смириться с окружающей жизнью. Я знаю, все, что он видит вокруг, вызывает в нем гнев. А почему — этого он сам хорошенько не понимает. Будь с ним ласкова, Иоко. Мне кажется, он на самом деле очень добрый, очень хороший. Это война его изломала. Мне так жаль его, так нестерпимо жаль!..— Она вздохнула и, мечтательно глядя куда-572

то вдаль добавила: — Я так хочу, чтобы он нашел себе красивую, ласковую жену...

Иоко удивленно взглянула на сестру. Лицо у Юмико было бледное, почти прозрачное. «Боже мой, значит Юмико уже приготовилась к смерти...»—подумала старшая сестра.


В апреле 1946 года истекал-срок полномочий депутатов нижней палаты, избранных при правительстве Тодзё во время выборов, организованных Ассоциацией помощи трону. Кабинету Сидэхара предстояло теперь провести новые выборы и заложить основы демократического государственного строя. Новые выборы должны были проводиться на основе трех принципов — свободы, равенства и демократии, провозглашенных Штабом Союзных войск. Впервые в них предстояло участвовать женщинам. Политический мир, все общество в целом было охвачено немалым волнением и суматохой. Страна переживала сложный, хлопотливый период. Продолжались аресты военных преступников, одного за другим их заключали в тюрьму; в ближайшее время должен был начаться суд Международного военного трибунала. Одновременно развернулась шумная предвыборная кампания — ведь предстоящие выборы должны были знаменовать собой учреждение демократической структуры японского государства. В одно и то же время, в одной и той же стране происходили эти столь различные по характеру события, и вся Япония бурлила, словно огромный кипящий котел.

Однако события отнюдь не обязательно развивались в правильном направлении. Освобождение женщин в первое время нередко порождало распущенность нравов, приводило к падению морали. Женщины еще не обладали должным самоконтролем, который был необходим, после того как внезапно пал вековой гнет мужчин. Сходное положение наблюдалось и в механизме, управляющем жизнью общества, в политическом мире; после ухода со сцены старых политических деятелей, долгое время орудовавших в нижней палате, оставался неясным и внушал немалые опасения характер тех новых, демократических сил, которым предстояло прийти теперь им на смену. В эпоху разброда и больших потрясений в общественной структуре всегда образуются уязвимые места. Подобно тому как во взволнованном бурей водоеме поднимается осевшая на дно грязь, так и разного рода политические проходимцы, воспользовавшись благоприятной обстановкой, проникают в сферу политической жизни. После опубликования в декабре 1945 года нового положения о выборах — на основе укрупненных избирательных участков и ограничения избирательных списков, шансы на успех для разного рода авантюристов еще более увеличились.

Головокружительно растущие цены способствовали обнищанию трудовых классов; это означало, что огромные суммы на организацию предвыборной кампании могла предоставить только внезапно разбогатевшая новоявленная буржуазия послевоенной формации. Таким образом, новые выборы предстояло проводить также и в обстановке больших экономических затруднений. Политическая ситуация в Японии отличалась неразберихой и сложностью. Тем не менее, поскольку в послевоенный период наблюдался значительный рост революционных настроений среди подавляющей части интеллигенции, утратившей доверие к так называемым «старым» политическим партиям вроде Сэйюкай или Минсэйто, в стране быстро укрепился авторитет социалистической партии, возглавляемой Тэцу Катаяма, так что эта партия могла теперь успешно конкурировать на выборах с либеральной, возглавляемой Итиро Хатояма.

Желание сделаться депутатом парламента заронил в душу Хиросэ его управляющий Иосидзо Кусуми. Кусуми не находил в подобном стремлении ничего бесчестного или необычного. Теперь принято было считать, что каждый может стать депутатом, если только получит нужное количество голосов на выборах. Подобные настроения — иначе говоря, подобное пренебрежительное отношение к политической деятельности вообще — всецело объяснялись недоверием к старым политическим деятелям, легкомысленным пониманием равенства и свободы, разложением правящих классов и резкими изменениями в социальной структуре общества. Нередко знакомые запросто говорили друг другу при встрече: «Ну, а ты не думаешь баллотироваться?» или: «Отчего бы тебе не выставить свою кандидатуру на выборах? Право, это было бы очень забавно!» Преподаватели начальных школ и чиновники районных муниципалитетов, которым в прежние времена и в голову не пришло бы думать о подобных вещах, теперь, не смущаясь, намеревались стать депутатами, полагаясь на счастливую случайность. Таким образом, Иосидзо Кусуми с полным основанием считал, что у Хиросэ имеется много шансов одержать победу на выборах.

Поначалу Хиросэ не одобрял планов Кусуми.

— Вся эта возня с политикой — только напрасная трата времени, прибыли от нее никакой. Выкинь это из головы!—говорил он.

Однако по мере того как шло время, его отношение к этой идее в корне переменилось. Положительно все вокруг интересовались предстоящими выборами. Любопытство вызывали участие женщин в выборах, состав будущего парламента. Даже партнеры Хиросэ по сделкам на черном рынке частенько спрашивали:

— А вы, Хиросэ-кун, не думаете баллотироваться? Стоит вам только выставить свою кандидатуру, и вы обязательно будете избраны. Неужели не собираетесь?

Ивамото, живший в доме Хиросэ на положении нахлебника, особенно горячо советовал ему принять участие в выборах. При этом в глубине души Ивамото рассчитывал на то, что сможет получить работу хотя бы на время предвыборной кампании.

— Если уж баллотироваться, так по второму участку,— сказал Иосидзо Кусуми.— В первом участке, в районе Ситамати, живет одна голытьба, народ несознательный, там до сих пор главную роль играют старые связи и политическое прошлое кандидата. Самый подходящий участок для вас — второй. Если действовать с умом, мы своего добьемся. Прежде всего нужно наладить контакт с социалистической партией. Ведь сейчас, что ни говорите, самая популярная партия — социалисты. Во всяком случае, хозяин, вам тоже следует разок обзавестись депутатским мандатом. Депутат — это, знаете ли, совсем другая статья, чем просто какой-то никому не известный богач или владелец типографии. Ну а если даже потерпите неудачу — убытки невелики!