ельно занавесил вход.
Монах поерзал, устраиваясь удобнее, и подтянул колени к животу. Он мог сейчас встретить первую пробившуюся в повозку летучую голову резким ударом обеих ног. И заорать во всю глотку.
Если Рокуро-Куби, будучи хозяевами уединенной усадьбы, исхитрились попотчевать сонным зельем своих гостей, то на постоялом дворе доступа к горшкам и мискам никто из них не имел. Возможно, они, готовясь к ночному вылету, добавили чего-то этакого в пищу своим сотрапезникам Фудзивара Нарихира и Минамото Юкинари. Но усыпить всех прочих постояльцев они не могли — разве что знали какие-то особенно сильные заклинания. Так что на вопль монаха вполне мог сбежаться народ. И найти сбитую голову кого-то из Рокуро-Куби! В дополнение к отвратительной желтобровой роже фальшивого гадальщика…
Разумеется, голова быстро очухается от удара, но если разбить ее злобное лицо в кровь, если нанести еще один удар — возможно, она утратит зрение и, подскочив, начнет метаться по тесной повозке, тычась в стены. Это было бы неплохо — лишь бы не ткнулась сослепу в живое тело. Хотя Кэнске старательно, со знанием дела забинтовал монаху укушенную руку, на зубах Рокуро-Куби, очевидно, был какой-то особый яд — рука подозрительно горела.
Циновка с одного края приподнялась. Монах удивился — не зубами же вцепились в край три головы, чтобы пропустить вовнутрь четвертую. И перекатился на бок — потому, что, лежа на спине, мог нанести удар в середину циновки, а никак не в нижний угол.
Он не столько увидел, сколько почувствовал проникшую в повозку голову. Казалось бы, он услышал лишь шорох, ощутил лишь прохладный воздух — и все же он знал, что находится в повозке не один.
Голова молчала, не дыша. Молчал и Бэнкей, ожидая.
И тут циновка опять зашуршала.
Вся компания Рокуро-Куби была тут сейчас Бэнкею ни к чему. Помог бы Дзидзо-сама справиться связанному монаху не оберегаемому девятиполосной решеткой, хоть с одной головой!
Не дожидаясь, пока к нему пожалуют другие летучие гости, Бэнкей резко распрямился — и с такой силой, что подпрыгнул на дне повозки и пролетел чуть ли не целый сяку ногами вперед.
— Ты что же это брыкаешься, старый разбойник? — услышал он знакомый, исполненный веселой обиды голос. — Этак и без носа остаться недолго! Кто же меня без носа в стаю пустит?
Бэнкей усмехнулся.
— Развяжи-ка меня, — попросил он. — И никакой я тебе не разбойник.
— Твое благочестие вне сомнений, — сказал тэнгу, окончательно забравшись в повозку. — Только вот как сражался ты с красавицей Рокуро-Куби? Ты же вынужден был смотреть ей в лицо! Не дергайся, а то порежу… Ого, вот это украшение! На память, что ли, подарили?
Щелкнув по носу мертвую голову, откуда-то из перьев он достал нож и осторожно перепилил мохнатый узел между запястьями монаха.
— Где кошка? — первым делом спросил Бэнкей.
— Из-за кошки-то я и задержался, — буркнул Остронос. Отец-настоятель был так занят всякими церемониями, что я просто не мог до него добраться. Пришлось мне ее кормить-поить, пока не выдался случай застать его одного в келье. Тогда я и поскребся в окошко.
— Что велел передать мне отец-настоятель? — сразу же оставив всякое беспокойство о кошке, поинтересовался монах.
— Отец-настоятель-то и сказал мне, что ты схлестнулся с Рокуро-Куби… — и тут тэнгу призадумался. — Передать он тебе велел три слова, но сказал их так, что поди разбери!
— А повторить ты их можешь? — растирая запястья, спросил наполовину освобожденный монах.
— Я попробую сказать их так, как сказал он сам, — тэнгу помолчал и действительно произнес три слова, отделяя одно от другого выразительными паузами: — Отступить — нельзя — преследовать.
— Это очень любопытно… — пробормотал монах. — А ну-ка, вспомни, может, отец настоятель высказался чуточку иначе?
И монах изменил паузы между словами, так что получилось: «Отступить нельзя — преследовать».
— Нет, — твердо возразил тэнгу, возясь с веревкой на ногах Бэнкея. — Этого смысла он в слова не вкладывал.
— Может быть, «Отступить — нельзя преследовать»? — монах попытался в темноте поймать взгляд тэнгу, но круглые черные глаза в золотистых птичьих ободках как бы растворились во мраке.
Тогда Бэнкей задумался.
Он попросился в монастырь к старенькому настоятелю потому, что тот, как говорили, мог каждого человека направить по его Пути. Он дал обет повиновения. Но, позвольте, чему же тут повиноваться?
— Ну что, Бэнкей, собираешься ты вылезать из повозки, или тебе тут жить полюбилось? — осведомился тэнгу. — Я весь день крался за тобой следом и проклинал этих быков! Медленнее только улитка ползает.
Бэнкей ощупал свои ноги.
— Похоже, что меня усердно обдирали чьи-то острые когти, удивленно сказал он. — Что бы это такое могло быть?
— Я побывал там, где ты воевал с Рокуро-Куби. Это просто колючки, — успокоил его Остронос. — Ты ослаб?
В голосе насмешника-тэнгу было неожиданное сочувствие.
— Нет, — мрачно возразил Бэнкей. — Погоди. Сейчас я соберусь с духом. Где там у нас восток?
— Вот, — и тэнгу безошибочно указал крылом направление.
Бэнкей сел лицом к востоку и соединил перед собой руки — большие пальцы вместе, мизинцы вместе, а остальные — в сложном переплетении.
Остронос помолчал, ожидая, пока пальцы напрягутся и расслабятся нужное количество раз.
— Одного меня тебе, как видно, мало, — заметил он, когда Бэнкей опустил руки на колени. — Ты хочешь создать еще одного крошечного тэнгу. Разве ты не знал? Они возникают у ямабуси и сюгендзя между сложенными пальцами!
И Остронос негромко рассмеялся.
Иногда Бэнкею сразу не удавалось понять, говорит тэнгу что-то дельное, или пересказывает забавные глупости, которых набрался в темном народе.
— На сей раз не возник, — отшутился Бэнкей. — Ну-ка, посторонись, а то мне тут не выбраться.
Монах был крупного сложения, на привередливый взгляд городских щеголей даже полноват. Но это был не жир, которым действительно легко обрасти за годы безмятежной монастырской жизни, а мощные и гладкие мышцы, объемные от рождения, а не от хорошей пищи.
Бэнкей и Остронос выбрались из разукрашенной повозки Фудзивара Нарихира. Монах прихватил с собой и обрывки веревок — чтобы ввергнуть путешественников в пущее недоумение.
Оказалось, что повозка стоит в самом углу двора, и чтобы вытащить ее, придется просить хозяев других повозок, чтобы они велели оттащить свои экипажи в сторонку. На постоялом дворе оказалось и несколько столичных жителей, путешествовавших не менее роскошно, чем Фудзивара Нарихира.
— Не хочешь ли ты избавиться от этого сокровища? — поинтересовался Остронос. — Если ты думаешь, что окрестные жители придут в восторг, увидев монаха с такой штукой на кэса, то ошибаешься. Первым делом на тебя донесут властям.
— От него можно избавиться только вместе с кэса, — буркнул Бэнкей. — Давай-ка сперва отсюда выберемся.
— Перенести тебя через изгородь? — спросил тэнгу. Далеко унести Бэнкея он не мог, да это и не требовалось.
— Тихо! — шепнул Бэнкей. — Сюда кто-то спешит. Ну-ка…
Они затаились, присев на корточки, за повозкой.
— Почтенный наставник! — послышался взволнованный шепот. Отзовитесь, благочестивый наставник! Я не знаю, в каком вы экипаже!
— Девичий голос, и весьма, весьма благозвучный, — ехидно заметил тэнгу. — Что же ответит глубокоуважаемый и праведный наставник?
— По-моему, это Норико… — Бэнкей осторожно выглянул, но не увидел решительно никого. — Надо убедиться…
— Я должна сказать вам нечто важное, отзовитесь!.. — требовал девичий шепот.
— Отзовись, раз уж тебя так просят, — подтолкнул его тэнгу.
— А если это — Рокуро-Куби?
Все трое помолчали, вслушиваясь в ночную тишину.
— Благочестивый наставник, вы спите? — растерянно спросила девушка. — Что же делать-то?
— Я не чувствую близости нечисти, — сообщил Остронос, — а ты, монах?
— Я тоже. Но, может быть, она еще слишком далеко, чтобы я ощутил?
— Да нет же, совсем близко. И это наверняка Норико.
Бэнкей выпрямился, собираясь выйти к девушке из-за повозки. Но тут раздался еще один голос.
— Норико! Куда это ты направилась? — сердито спросил старший кэрай. — Если тебе по твоей надобности, то ты заблудилась! И ступай-ка сюда, я что-то важное тебе скажу.
Тут только Бэнкей и тэнгу увидели девушку. Закутанная в тяжелое зимнее одеяние, она нерешительно шла навстречу Кэнске.
— Не сердитесь на меня, дядюшка, госпожа кошка поела и спит, торопливо сказала она, оказавшись прямо перед старшим кэраем.
— Зачем мне сердиться на тебя, дурочка? Присядем-ка мы на оглоблю, и я тебе кое-что расскажу, от чего твое сердечко обрадуется, — Кэнске добродушно приобнял девушку, усаживая ее, и устроился рядом сам. Слушай внимательно. Перед тем, как ложиться спать, господин Фудзивара-но Нарихира изволил подозвать меня. И говорит — ты, старший кэрай, кажется, родственник этой девушки, которая смотрит за госпожой кошкой? Я, конечно, отвечаю — не то, чтобы родственник, но с малых годков знаю. Это, говорит господин Фудзивара, одно и то же. И, говорит, вот у меня для девушки сверток дорогого шелка. Она будет служить при дворе, так пусть сошьет себе красивое платье. Тут два куска шелка, пусть она сошьет себе платье цвета вишни.
— Цвет вишни — это белое на розовом исподе? — обрадовалась девушка. — Как кстати, это же весенний цвет!
— Не перебивай пожилого человека, — одернул ее Кэнске. — Это еще не все. Господин Фудзивара сказал еще — ему понравилось, как ты заботишься о госпоже кошке. И еще — он уверен, что ты будешь хорошо прислуживать госпоже Йоко. И еще — он заметил, какие у тебя длинные и блестящие волосы, когда ты с госпожой кошкой выходила из носилок.
— Уж не хочешь ты сказать, дядюшка, что я полюбилась господину Фудзивара? — удивилась Норико.
— И это было бы для тебя большой удачей. Ты послушай, — и Кэнске устроился на оглобле поудобнее. — Во-первых, он знатный вельможа, и он сделает тебе дорогие подарки. У тебя будет много платьев всех цветов. Во-вторых, когда ему не захочется больше оказывать тебе любовное внимание, ты будешь носить его послания госпоже Йоко и обратно, будешь устраивать им свидания…