Теперь до меня наконец дошло, почему Досоны решились на этот разговор. Они не только сообщили о своих подозрениях в отношении смерти деда, но и явно намекнули, что эта беспардонная искательница приключений явно на более короткой ноге с моим мужем, чем, как они считают, это позволяют приличия. Что ж, если Досоны и хотели посеять в моей душе сомнения, то явно добились желаемого результата.
Я сказала, что обдумаю нашу беседу, и перевела разговор на проблемы Полхорган-холла. В частности, заверила их в том, что не намерена продавать его, и поэтому хочу, чтобы они остались в нем, как мне хотелось бы надеяться, навсегда. Досоны, как выяснилось, были очень довольны мной — своей новой хозяйкой. Об этом со слезами на глазах миссис Досон и сказала мне. Да и сам Досон с присущим ему чувством собственного достоинства дал понять: служить мне — для него одно удовольствие. В общем, я не могла не сделать вывода, что они решились высказать мне свои сомнения из-за искреннего беспокойства о моем благополучии. И я решила навестить доктора Клемента. Мне хотелось в домашней обстановке еще раз поговорить с ним о смерти дедушки.
Увидев меня, Мейбл Клемент с приветливой улыбкой появилась из сарая, который она называла мастерской.
— Какой приятный сюрприз, — весело заметила она, — Эндрю будет очень рад. Пожалуйста, входите в дом, я приготовлю чай. Сегодня у меня один из самых удачных дней за долгое время.
Вышедший навстречу мне доктор Клемент сообщил, что я пришла как нельзя вовремя, поскольку сегодня днем он свободен от работы.
Мейбл приготовила чай и, не найдя грелку на чайник, не придумала ничего лучше, как накрыть ее старинным шерстяным подшлемником, валяющимся рядом. На столе появились слегка подгоревшие ячменные лепешки и немного осевший в середине пирог.
— По вкусу он напоминает рождественский пудинг, — объяснила Мейбл.
— Прекрасно, я обожаю пудинг, — вежливо уверила я хозяйку.
Мейбл Клемент мне нравилась. Тем более, что оказалась одной из тех немногих, на кого мое неожиданно обретенное богатство не произвело абсолютно никакого впечатления.
После чая разговор зашел о смерти лорда Полхоргана.
— Остался бы мой дедушка в живых, прими он вовремя таблетки? — спросила я.
— Значит, Досон снова разговаривал с вами?
— Как и с вами, ведь правда? — ответила я вопросом на вопрос.
— Да, сразу после кончины лорда Полхоргана он обнаружил таблетки и колокольчик под кроватью больного.
— Если бы дедушка смог дотянуться до них…
— Совершенно ясно, что он пытался это сделать и нечаянно уронил их на пол. Приступ усилился, что и привело к летальному исходу.
— Фейвэл, все кончено, — мягко сказала Мейбл. — Не стоит изводить себя напрасными переживаниями о том, чего уже не вернуть.
— И все же мне бы хотелось знать…
— По-моему, Досоны не ладили с сиделкой, — продолжила она. — У каждого из них свои причуды. Медсестры всегда любят командовать, дворецкие известны своей напыщенностью, а экономки обычно рассматривают хозяйский дом как свою вотчину. Думаю, эти раздоры — довольно обыденное явление, и вполне вероятно, что Досонам просто не терпится свести старые счеты.
— Конечно, в принципе и это возможно.
— Хотя эта женщина и выглядит хрупкой, как дрезденский фарфор, на деле она тверда, как камень, — размышляла вслух Мейбл. — Должно быть, ей неплохо работалось у лорда Полхоргана. Во всяком случае, эта работа ее вполне устраивала. Сколько времени она провела у старика?
— Более полутора лет, — сказал доктор Клемент.
— Она хорошая сиделка? — поинтересовалась я.
— Довольно квалифицированная.
— А производит впечатление черствой женщины. — Не забывайте, что Алтея Грей — профессиональная медсестра и слишком часто видит боль. Понимаете, медсестры и доктора все воспринимают иначе, чем другие люди. Когда то и дело сталкиваешься с чужим горем, это накладывает свой отпечаток.
— Я знаю, что могу доверять вам двоим, — заметила я, — поэтому поставлю вопрос так: не считаете ли вы, что, узнав о завещанной ей дедушкой тысяче фунтов, сиделка могла… немного ускорить его кончину?
В комнате воцарилось молчание. Взяв длинный янтарный мундштук, Мейбл открыла серебряную сигаретницу и предложила составить ей компанию и закурить.
— Поскольку, — настаивала я, — если Алтея Грей способна на такое, то одна лишь мысль, что в ее руках окажутся жизни новых больных, заставляет меня содрогнуться.
Доктор Клемент помолчал, пристально глядя на меня, а затем твердо сказал:
— Сейчас она отдыхает, прежде чем снова поступить на работу. Я думаю, не стоит затрагивать этот вопрос где-нибудь еще, кроме как здесь.
Пользуясь возможностью, Мейбл тут же сменила тему разговора, действуя в своей обычной, довольно бесцеремонной манере.
— Ну как, вы уже оправились после того невероятного приключения?
— О, да.
— Случай не из приятных, — прокомментировал Эндрю Клемент.
— Я вздрагиваю каждый раз, когда вспоминаю об этом.
— Дверь действительно могло заклинить, ведь накануне шел дождь, — заметил доктор.
— И все же…
Мейбл задумчиво стряхнула пепел.
— Кто, черт возьми, мог запереть вас?
— Именно об этом я постоянно гадаю с тех пор.
— Значит, вы не верите, что дверь была не заперта? — тихо уточнил Эндрю.
Я заколебалась. Какое впечатление создастся у этих двоих обо мне. Сначала я поделилась с ними опасениями в отношении сестры Грей, а теперь еще намекаю, что меня заперли в склепе? Мои собеседники просто решат, что у меня мания преследования.
— Все пришли к выводу, что дверь заклинило. От склепа есть всего один ключ, да и он в тот момент был под замком, в кабинете моего мужа. Он принес его, чтобы открыть замок, и только тогда обнаружил, что дверь была не заперта.
— Слава Богу, что вас все-таки быстро нашли.
— Если бы Дебора не прошла мимо, а она подошла к склепу по чистой случайности, то никому не известно, сколько времени мы еще пробыли бы там. Может быть, мы оставались бы там и по сей день.
— Только не это! — запротестовала Мейбл.
— Почему? Такое случается. Эндрю Клемент поежился.
— К счастью, этого не произошло.
— В будущем, Фейвэл, — вставила Мейбл, — вы должны быть очень осмотрительны.
— Да, сестра права, — задумчиво заметил доктор. Я не сомневалась, что после моего ухода брат с сестрой снова вернутся к этому разговору. Естественно, они удивятся тому, что дверь склепа оказалась открытой, и вспомнят о том, что единственный ключ находится у Рока. Кроме того, они наверняка слышали, что именно мой муж убедил миссис Гринок сдать Алтее Грей Корморант-коттедж, а значит, у них возникнет вполне закономерный вопрос: что же творится в Пендоррик-холле? При мысли об этом мне стало совсем не по себе.
Подобные размышления занимали все мое свободное время. Жизнь тем не менее шла своим чередом.
Ровно через неделю после истории со склепом я снова навестила Джесси Плейделла. Старик встретил меня еще радушнее, чем обычно, и недвусмысленно дал понять, что рад моему приходу. Значит, он тоже в курсе того, что произошло со мной.
День выдался довольно прохладным, и мы с Джесси не остались на крыльце его коттеджа. По настоянию хозяина я расположилась в его кресле в гостиной, пока он сам занимался приготовлением чая. Когда чай был готов, и мы уже сидели за столом, Джесси вдруг сказал:
— Я всерьез заволновался, когда услышал их разговоры.
— Вы имеете в виду тот нелепый случай? Неприятное происшествие, нечего сказать. Он задумчиво покачал головой.
— Не нравится мне все это, мэм.
— Мы решили, что сторож забыл закрыть дверь и, должно быть, какое-то время она оставалась открытой. Никто не заметил этого, так как к склепу редко кто подходит;
— Не знаю, не знаю, — прошептал Джесси, и после недолгой паузы продолжал:
— Дорогая миссис Пендоррик, умоляю вас, вы должны быть очень внимательны впредь.
— Джесси, что вы думаете об этой истории?
— Если бы не моя слепота, я бы наверняка знал, кто был с ней на галерее.
— У вас есть какие-нибудь предположения? Старик слегка поморщился и, сжав руку в кулак, хлопнул им по коленке.
— Боюсь, что да, — едва слышно выдохнул он.
— Вы считаете, что это действительно была Ловелла Пендоррик, умершая так много лет тому назад?
— Конечно, ее я не видел. Но люди с самого начала говорили, что миссис Барбарина обречена на смерть, как и все новобрачные.
— И вы думаете, что я тоже?..
— Вам следует быть очень осмотрительной, миссис Пендоррик. Не стоит ходить там, где есть хоть малейшая опасность для вашей жизни.
— Возможно, вы правы, Джесси, — сказала я и после недолгого молчания добавила:
— Астры в вашем саду просто чудесны.
— Это уж точно. Я слышу, как жужжат пчелы, они вовсю трудятся над ними. Эти цветы всегда нравились мне, хотя и было грустно наблюдать, как вместе с ними приходит осень…
Я попрощалась со стариком и отправилась домой. Проходя мимо кладбища, я остановилась у калитки.
— Здравствуйте, миссис Пендоррик. Мне навстречу шла Дина Бонд.
— До меня дошли слухи о том, что с вами произошло. Бедная миссис Пендоррик, вы, должно быть, ужасно испугались. — Она открыто смеялась надо мной. — Вам следовало бы позволить мне погадать по руке. Возможно, я бы предупредила вас о грозящей беде.
— Надеюсь, тебя не было где-нибудь поблизости, когда это произошло?
— Нет, в тот день Джим ездил на рынок и взял меня с собой. Мы вернулись обратно очень поздно и узнали о случившемся лишь на следующий день. Представляю, каково вам было там, в кромешной тьме!
Она облокотилась о калитку.
— Я сразу смекнула, что во всем этом есть нечто странное. Вас не поразило то, что одна и та же история повторяется?
— Что ты хочешь этим сказать?
— Мисс Морвенна тоже была заперта в склепе, ведь так? А теперь и вы с Хайсон. Как будто кто-то хотел дважды проделать один и тот же трюк.
— Ты считаешь, что нас заперли? Все уверены, что дверь заклинило.