Труффальдино из Бергамо — страница 4 из 8


*

- Не знаю, как могло случиться это.


*

Не знаешь? Ах ты плут, мошенник наглый!


*

Ну ладно! Я скажу вам всё по правде.


*

Со всяким ведь случаются ошибки.


*

Письмо на почте было для меня, а я читаю очень плохо...

...То ваше вскрыл я вместо моего.


*

- Ну если так, то всё благополучно.


*

- Конечно так, вы можете мне верить.


*

- А ты его прочёл? ...


*

О, нет, синьор.

К тому ж и почерк очень неразборчив.


*

- Никто его не видел?


*

- Да что вы! Что вы!


*

- Смотри ты у меня.


*

- Да что вы! Что вы!


*

Послушай, я пойду сейчас по делу.

Ступай в гостиницу, на вот ключи,

...открой сундук, проветри всю одежду.

Когда вернусь, мы сможем пообедать.


*

И тут не подкачал.


- - - - -

*

- Где же господин?


*

- Они ушли.



Не знаете куда?

Придти он должен скоро?


*

Ну да, я полагаю, он придёт.


*

Отдайте 100 дукатов, как я обещал, синьору.

А я опять к нему зайду.


*

Постойте! Не мог сказать, какому из хозяев я должен эти деньги передать.


- - - - -

*

- Ну что же? Разыскал ли ты Пасквале?


*

- Увы, синьор, он где-то запропал.

А вот набрёл я тут на чудака, который дал мне ровно 100 дукатов.


*

Что, 100 дукатов? Это почему же?


*

Прошу, синьор, по совести скажите, что денег вы не ждёте ниоткуда?


*

Да, жду. Сюда должны прибыть мне деньги.


*

Так, значит, эти 100 дукатов ваши?


*

- А что сказал принесший деньги?


*

- Ну что сказал... Хозяину отдать.


*

Ну, значит, мне! Ведь я хозяин твой?


*

Ну да.

Хозяин, что и говорить.


*

- Пасквале разыщи.


*

- Но только пообедав!


*

- Ну так спеши обед поторопить.


*

- Ладно.

На этот раз я тоже не ошибся.

Ну точка в точку деньги передал!

Как раз тому, кому и надлежало.


- - - - -

Ты меня забыло ли,

Счастье долгожданное?

Или дальнею дорогой

Ты идёшь ко мне?


Нет со мной любимого,

Нет со мной желанного...

У любви печалей много,

Мало светлых дней.


Счастья ждать я устала,

А его всё нет.

Жить осталось так мало...

Мне уже 17 лет!


Как непросто любится,

Если рядом нет его...

Неуёмная тревога в сердце

Всё сильней.


Ну когда же сбудется

Самое заветное?

У любви печалей много,

Мало светлых дней.


Счастья ждать я устала,

А его всё нет.

Жить осталось так мало...

Мне уже 17 лет!

Жить осталось мне так мало...

Мне 17 лет.


*

И больше я прошу не рассуждать!

Ты выйдешь за синьора Федерико!

Я слово дал ему и врать не стану!


*

Отец, как вам угодно поступайте, но это с вашей стороны...

...тиранство.



- Молчать, девчонка!

- Ведь ты не отвергала Федерико?


*

- Ну да, из одного почтенья к вам.


*

Хорошее почтенье! Я тиран!

Скажи, ну чем тебе он так противен?


*

Поймите же, я Сильвио люблю.


*

Сильвио, этот... сопляк!

Ну что делать, дочка.

Усилье только сделай над собой.


*

Погибну я. Я чувствую заранее.


*

Мужайся, дочка, раз уж так выходит.


*

Синьор, явился к вам синьор Распони.


*

Проси.


*

- Привет мой вам, синьор Панталоне.


*

- Нижайший вам поклон.


*

- Вы получили отправленные мною 100 дукатов? ...


*

Я... нет.


*

Я отдал вашему слуге, вы мне позволили ему доверить.


*

Я не видал его, но не тревожьтесь.

Вернусь домой и деньги получу.

Скажите, что с синьорою Клариче?

Она, я вижу, плачет. Отчего?


*

Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого,

...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались.

Но, верьте мне, что время всё поправит.


*

- Давайте вот что сделаем, синьор.


*

- Да?


*

Позвольте мне вдвоём остаться с нею,

...и, может быть, улыбки я добьюсь.


*

Что ж, повинуюсь.

Дорогая, к тебе жених.

Но ради Бога, будь благоразумна...

...он доверитель мой, у нас дела с ним, и мне его сердить бы не хотелось.


*

Ну вот, мы с вами, наконец, одни.


*

Уйдите от меня. Вы мне противны!


*

Ну, можно ль быть со мной такою строгой?



Ваш брак со мной моей могилой будет.


*

Когда меня узнаете вы ближе, вы станете любезнее со мной.


*

Синьор, я вас достаточно узнала:

Явились вы, чтоб мой покой нарушить.


*

Но я же вас сумею и утешить.


*

Лишь Сильвио мне будет утешеньем!


*

- Я тайну вам хочу одну доверить.


*

- Не обещаю вам хранить её.


*

Жестокость ваша просто непонятна.

А я бы мог счастливой сделать вас.


*

Счастливой? Вы?

От вас мне только горе.


*

Вы ошибаетесь, я докажу вам.

Не любите меня-ну и не надо.

Коль сердце ваше связано с другим, то и моё, поверьте, не свободно.

А если вы... дадите обещание молчать про то, что я вам расскажу,

...то я сейчас вам сообщу такое, что вас совсем, поверьте, успокоит.


*

Клянусь, что свято сохраню я тайну.


*

- Так знайте же, что я не Федерико.


*

- Не Федерико? Кто же?


*

- Его сестра.


*

- Вы-женщина!


*

Конечно. Подумайте теперь, могла ли я хотеть на вас жениться.


*

Но где ж ваш брат?


*

Погиб, пронзённый шпагой.

Увы, его убийцею считают того, кто мне дороже всех на свете.


- - - - -

Я отступать, по-прежнему, не склонен...

Разбито сердце, и моя задета честь!

Пускай немедля сдержит слово

Панталоне,

Иначе я, иначе я...

Иначе я его заста!

Я его заставлю землю есть.

Иначе я его заставлю землю есть!

Дьяболо. Вперёд!


*

Согласен я, не прав был Панталоне.

Он поступил с тобою вероломно,

...но это всё ж не может быть причиной, чтоб действовать, как хочется тебе.

Сильвио, Сильвио, ты лучше предоставь всё дело мне.

Я с ним поговорю и я уверен, что мне его удастся образумить,

...растолковав понятие о чести.

Спокойно!

- Удались теперь отсюда.


*

- Нет, он ответит мне за оскорбленье!


*

Поверь мне, я мудрей, я знаю мир, а яйца кур не учат.

И я хочу, чтоб ты мне подчинился.


*

Кондицио сенеква нон (Условия, без которых невозможно). Ты понял?


*

Ну хорошо. На сей раз ухожу!


*

Но я прошу во имя всех законов любви и дружбы тайну сохранить.


*

- Я только Сильвио...


*

- Решительно вам запрещаю.


*

- Ну хорошо, я не скажу, синьора.


*

- Смотрите же, ни слова никому.


*

- Я снова вам клянусь: Не расскажу.


*

- Ну, дайте руку мне.



Зачем же руку?

Вы всё боитесь? Нужно доказать вам?

Ну...

Брависсимо! Брависсимо!

Да вы, синьор, волшебник!

Сейчас же мы должны назначить свадьбу!


*

Отец, зачем же вдруг такая спешка?


*

А, наедине уже вы обнимались, и я ещё не должен торопиться?

А в случае чего-нибудь... что будет?

Кто будет отвечать?

Нет, завтра свадьба!


*

Синьор, сначала нужно нам дела закончить, проверить все расчёты и балансы...

Всё сделаем, синьор, сведём расчёты, а завтра же с утра назначим свадьбу!


*

- Но, дорогой отец, зачем так скоро?


*

- Нет, дорогая дочь, нельзя нам мешкать.


*

Хозяин, к вам синьор Ломбарди.


*

- Сейчас отправлюсь я сказать ему 2 слова... . О, нет, зачем, но...

А... Я понимаю.

- Ну, до свиданья.

- Послушайте, синьор...


*

- Раз уж вы жених с невестой...

- Папа!


*

Ну полно, полно, дети, полно!


*

Папа! Пусти!

Ах, синьора Беатриче, я боюсь, что не окончились ещё мои тревоги.



Конечно, в жизни всё случиться может, лишь я на вас жениться не могу.


- - - - -



Позор! Позор!

Позором для себя считал бы я принять в свой дом подобную невестку!


*

Дочь личности, что слово не сдержала!


*

Запомните, что вами оскорблён я!


*

Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!

И вы ещё поплатитесь за это!


*

Ступай! Ступай! Плевать на вас хотел я!

Угроз таких я не боюсь ни капли!

Я дом Распони уважаю больше, чем

100 домов каких-то там Ломбарди!



Кви висфацер парабеллум.

Кто хочет мира, пусть готовится к войне!


*

- О Боже! Он здесь.

- Помните о клятве.

Отец мне передал такую весть, что, право, можно ль верить?

Да, можно. Всё, что он сказал вам-правда.

Довольно, понял!

Значит, брак Клариче с синьором

Федерико уже решён?