я (вместе с неправильно датированными документами) были искусственно отправлены в глубокую древность. Там возник призрачный отблеск средневековых событий.
Таким образом, имя одного из авторов «Начал» Евклида — Теэтет или бог Тот — вполне могло быть одним из имен Христа. В целом, по именам авторов «Начал» Евклида, связь с Христом прослеживается неожиданно хорошо. Хотя, повторим, это не главное.
6. Псалтырь частично была создана самим Христом
6.1. Андроник-Христос — писатель и поэт
Никита Хониат, рассказывая об Андронике-Христе, отмечает, что он обладал отточенным слогом и много писал. Никита, например, сравнивает письма Андроника с посланиями апостола Павла, которые относятся к лучшим творениям христианской литературы: «он (Андроник — Авт.) говорил и писал с необыкновенной убедительностью… он был как едва ли кто другой опытен в словесных науках и послания духовного витии Павла были у него постоянно на устах» [140], с. 243–244.
Андроник, оказывается, был не только искушенным писателем, но и поэтом. Он хорошо пел и сам исполнял свои песни. Никита Хониат рассказывает, что Андроник-Христос создавал песни о своей жизни и судьбе. «Искусно, как вождь муз, пробегая по струнам сладкозвучного органа, он (Андроник — Авт.) начинает печальную и трогательную песню и, разливаясь соловьем, рассказывает какого он высокого рода, насколько знаменитее многих по своему происхождению, как счастлива его бывшая судьба, как отнюдь не бедственна его прежняя жизнь, хотя он был в бегстве и ссылке, и как жалко несчастье, которому он подвергся теперь» [140], с. 356.
Но тогда возникает вопрос. Если Христос действительно был автором многих сочинений — в том числе и проникновенных песен, рассказывающих о его жизни, — то почему сегодня мы об этом ничего не знаем? Считается, что изречения Христа вошли в Евангелия, но сам-де он ничего не писал. В частности, Христос не назван автором ни одного из Евангелий. Отметим, что в современной нам Библии нет ни одной песни, приписываемой Христу. Странно, что христианская традиция бережно хранит сочинения учеников Христа, но не оставила в памяти ни одной автобиографической песни самого Христа (о которых так восторженно отзывается Никита Хониат). В самом деле, имеются, например, многочисленные послания апостолов. Они включены в Новый Завет. В Ветхом Завете есть, например, песни царя Соломона. Но — повторим, — якобы не сохранилось ни одной книги, автором которой является Христос. После всего того, что мы узнали об Андронике-Христе, в это трудно поверить. Особенно если вспомнить о том, насколько трепетно христианская церковь — причем, господствующая на протяжении сотен лет, — всегда относилась к каждому слову Христа.
В свете того, что мы узнали об Андронике-Христе, возникает впечатление, что все-таки должна существовать автобиографическая книга им написанная. И не просто существовать, а быть хорошо известна, окружена почитанием в христианской церкви. Но тогда Христос — ее автор, — назван в ней каким-то другим именем. Иначе сегодня в Библию входила бы «Книга Христа».
6.2. Книга Псалтырь рассказывает о Христе от первого лица
Человек, хорошо знакомый с православным христианским богослужением и его историей, сразу скажет — на какую книгу в данном случае подозрение падает в первую очередь. Если автобиографическая книга Христа в современной церкви имеется, то это может быть только ПСАЛТЫРЬ.
Напомним вкратце, что известно об авторе Псалтыри. Традиционно считается, что им был святой царь и пророк Давыд. Так, например, общее заглавие раздела псалмов в старопечатных московских Псалтырях выглядит так: «ДАВЫДА ПРОРОКА И ЦАРЯ ПЕСНЬ» [112], л. 12. То есть, Псалтырь — книга песен царя Давыда. Отметим, что начиная с XVII века имя «Давыд» стали писать несколько по-другому — «Давид», а вместо старого «Псалтырь» начали писать «Псалтирь». Но поскольку речь в этом разделе пойдет в основном о старопечатной Псалтыри, мы будем придерживаться здесь старого русского написания слов «Давыд» и «Псалтырь» [112].
Вероятно, не все псалмы Псалтыри принадлежат царю Давыду. Хотя на этот счет в церковной литературе высказывались разные мнения, см., например, [192], листы 55–56. Дело в том, что некоторые псалмы, как видно из заголовков к ним, содержащихся в самой Псалтыри, приписывались другим людям. Их имена прямо указаны в заголовках. Например, «Асафов» (так озаглавлен, в частности, псалом 74), «в конец, в разум сынов Кореов» или «в конец… сынов Кореов, вразум» (псалмы 41, 44). Поясним, что «в разум» означало раньше «в итоге», «в заключение», — это славянское слово попало когда-то во французский язык и затем вернулось к нам в виде искаженного «резюме». Еще примеры подобных заголовков: «молитва Моисеова, человека Божия» (псалом 89), «Аггеово и Захариино» (псалом 111) и т. д., см. [112], [191], [192]. Но все-таки подавляющее большинство псалмов Псалтыри приписывается именно царю Давыду.
Итак, вернемся к вопросу о существовании автобиографической книги Христа. Как только вопрос поставлен, ответ (после нашего анализа, изложенного выше) становится почти очевиден. Начнем с того, что автор Псалтыри (и только он!) постоянно и много раз прямо называет себя ХРИСТОМ. См. церковно-славянскую старопечатную Псалтырь [112], [191], 2:2, 17:51, 19:7, 27:8, 83:10, 88:52. Приведем, например, отрывок из 83-го псалма, который представляет собой молитву, написанную, как и многие другие псалмы Псалтыри, от первого лица. Псалом 83, стихи 8 — 11:
«Господи, боже сил, услыши молитву мою, внуши боже иаковль.
Защитниче наш виждь боже, и призри на лице ХРИСТА твоего.
Яко лучше день един в дворех твоих паче тысящ.
Изволих приметатися в дому бога моего паче, неже жити ми в селех грешничих».
Поясним, что здесь и далее в цитатах из старопечатной церковно-славянской Псалтыри мы не меняем строчных букв на прописные — даже там, где это требуется правилами современного русского языка (например в начале имен собственных). Единственное исключение — выделения прописными буквами, которые все принадлежат нам. Знаки препинания в цитатах из старопечатной Псалтыри тоже сохраняются. Но, чтобы не создавать лишних неудобств современному читателю, мы опускаем твердые знаки («еры») в конце слов и пользуемся в цитатах лишь современными буквами.
Приведем еще пример из Псалтыри — отрывок из 17-го псалма. Он также написан от первого лица, причем автор сообщает здесь свои имена: ДАВЫД и ХРИСТОС. Псалом 17, стихи 51–54:
«Бог даяи отмщение мне и повинуяи люди под мя,
избавитель мой, от враг моих гневливых.
От восстающих на мя вознесеши мя,
от мужа неправедна избавиши мя.
Сего ради исповемся тебе в языцех господи,
и имене твоему пою.
Величая спасения ЦАРЕВА, и творяи милость ХРИСТУ
СВОЕМУ ДАВЫДУ, и семене его до века».
Отметим, что 17-й псалом написан, очевидно, от лица некоего правителя, царя. Это недвусмысленно подчеркивается словами «повинуяи люди под мя». Значит, автор Псалтыри был царем. В псалме 2 об этом говорится даже более прямо: «Аз же поставлен есть ЦАРЬ от него (от Господа — Авт.). над сионом, горою святою его, ВОЗВЕЩАЯ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДНЕ» [112], [191], псалом 2, стих 7. Здесь, кстати, автор Псалтыри выступает, по-видимому, не только как царь, но и одновременно как первосвященник, «возвещающий повеление Господне». На рис. 8.10 мы приводим старинное изображение автора Псалтыри — царя Давыда, записывающего в книгу начальные слова своего первого псалма. Данное изображение часто помещалось в церковно-славянских Псалтырях. На нем сверху есть надпись по церковно-славянски: «ц[а]рь Д[а]в[ы]дъ», то есть «царь Давыд». Любопытно, что на царском венце Давыда, прямо надо лбом отчетливо изображен равноконечный ХРИСТИАНСКИЙ КРЕСТ, рис. 8.11. Воротник его одежды тоже усеян крестами или цветками в виде крестов, рис. 8.11. Напомним, что в скалигеровской истории царь Давыд жил якобы за сотни лет до нашей эры и вряд ли мог носить шапку с крестом на лбу. Конечно, это — мелкий штрих, который сам по себе ничего не доказывает. Крест могли пририсовать и потом. Но все-таки он хорошо дополняет общую и весьма неожиданную картину, которая теперь открывается перед нашими глазами.
Рис. 8.10. Царь Давыд, пишущий Псалтырь. Рисунок из «Следованной Псалтыри» 1652 года [112], лист 49 первого раздела.
Рис. 8.11. На царском венце Давыда, пишущего Псалтырь, изображен равноконечный христианский крест. Воротник одежды Давыда также покрыт узором из цветков, напоминающих кресты. Фрагмент рисунка из «Следованной Псалтыри» 1652 года [112], лист 49 первого раздела.
Приведем еще ряд примеров из старопечатной Псалтыри [112], [191], [192] где царь Давыд — ее автор, — прямо называет себя ХРИСТОМ:
Псалом 2, стихи 1–4:
«Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным;
Предсташа царие земстии.
И князи собрашася вкупе на господа, и на ХРИСТА его.
Расторгнем узы их и отвержем от нас иго их».
……………
Псалом 19, стихи 4–8:
«Даст ти господь пó сердцу твоему, и весь совет твой исполнит.
Возрадуемся о спасении твоем, и вó имя господа бога нашего возвеличимся.
Исполнит господь вся прошения твоя. ныне познах, яко спасл есть господь ХРИСТА своего.
Услышит его с небесé святаго своего, в силах спасение десница его.
Сии на колесницех и сии на кóних, мы же во имя господа нашего призовем».
……………
Псалом 27, стихи 7–9:
«Господь помощник мой и защититель мой. нань уповá сердце мое,
и помóже ми. и процветé плоть моя, и волею моею исповемся ему.
Господь утвержение людем своим, и защититель спасением ХРИСТА своего есть.
«Спаси господи люди своя, и благослови достояние свое, и упаси я, и возьми я дó века».
……………
Псалом 88, стихи 46–52:
«Доколе господи отвращаешися в конец, раждежется яко огнь гнев твой;
Помяни, кий мой состав; еда бо всуе созда вся сыны человеческия;
Кто есть человек, иже поживет и не узрит смерти, избавит душу свою из руки адовы.
Где суть милости твоя древния господи, ими же клятся давыду во истине твоей.
Помяни господи поношение раб твоих, еже удержа в надре моем многи языки.
Еже поносиша врази твои господи, еже поносиша изменение ХРИСТА твоего.
Благословен господь вó веки будет будет».
Итак, автор Псалтыри много раз именует себя ХРИСТОМ. Впрочем, имя Давыд он тоже использует по отношению к себе, но не чаще, чем «Христос». А именно, автор называет себя Давыдом в 5-ти псалмах (Псалтырь 17:51; 71:70; 88:4,21,36; 131:1,10,11,17; 143:10) — в общей сложности 10 раз. А Христом он называет себя в 6-ти псалмах (Псалтырь 2:2; 17:51; 19:7; 27:8; 83:10; 88:52), в каждом — по одному разу [112], [191], [192]. Таким образом, частота употребления имен «Давыд» и «Христос» в Псалтыри по отношению к ее автору примерно одинаковая.
Могут возразить, что слово «Христос» в старой Псалтыри означало, дескать, просто «помазанник», а не Христос в смысле Исуса Христа. Именно так предлагают считать современные комментаторы. Поэтому в русском синодальном переводе Библии, например, не сохранено ни одного слова «Христос» в книге Псалтырь. Все слова «Христос» в ней были переделаны в «помазанник». Но если обратиться к старому тексту Псалтыри, мы увидим, что эта замена является ОШИБКОЙ. Поскольку в старопечатной Псалтыри, НАРЯДУ СО СЛОВОМ «ХРИСТОС» ПРИСУТСТВУЕТ ТАКЖЕ И СЛОВО «ПОМАЗАННИК». Но там это — РАЗНЫЕ СЛОВА. Автор Псалтыри четыре раза называет себя помазанником (что не удивительно — ведь он был царем, помазанником Божиим) и шесть раз — ХРИСТОМ. По поводу слова «помазанник» см. старопечатную Псалтырь 88:39, 104:15; 131:10, 131:17. И еще одно замечание. Считается, что слово «Христос» переводится на русский язык как «помазанник». Пусть так. Но это не значит, что, например, русские цари, именовавшиеся, как известно, «помазанниками Божиими», могли называть себя «Христами». Такого не было. И понятно, почему. Потому что в христианском мире слово «Христос» — как был оно не переводилось, — принято относить только к Иисусу Христу. И ни к кому больше. Но ведь и старопечатная Псалтырь, автор которой называет себя Христом — ХРИСТИАНСКАЯ книга. Которая ежедневно читалась вслух в ХРИСТИАНСКОЙ ЦЕРКВИ. И предназначалась не для кого-нибудь, а в первую очередь для ХРИСТИАН. Поэтому слово «Христос» в Псалтыри трудно понять иначе, чем имя Иисуса Христа. Не удивительно, что в русском синодальном переводе Псалтыри слово «Христос» было безжалостно уничтожено позднейшими редакторами. Уже не понимавшими его смысла в данной книге. Вероятно, боялись вызвать «лишние» вопросы, на которые сами не могли дать ответа.
Вернемся к приведенным выше цитатам из Псалтыри. В отрывке из 88 псалма особенно интересны последние строки. Надо сказать, что язык Псалтыри очень архаичен, а ее перевод и толкование часто является сложной задачей. Как нам кажется, в последних стихах 88-го псалма достаточно ясно звучит следующее. В них говорится, что люди («рабы Господни»), над которыми властвовал Христос («еже удержа в надре моем многи языки») ОСКОРБИЛИ ЕГО И ИЗМЕНИЛИ ЕМУ. В данных стихах Давыд-Христос обращается к Богу с молитвой обратить внимание («Помяни господи») на оскорбления («поношение») и даже измену («изменение») со стороны своих подданных. Что хорошо соответствует подробно разобранной нами выше биографии Андроника-Христа. Которому действительно изменили и нанесли тяжелые оскорбления его подданные.
6.3. Царь Давыд-Христос — автор Псалтыри
Итак, кто написал Псалтырь? Как видно из самой книги, она является сборником псалмов (песен) некоего «царя Давыда». Но Псалтырь не разъясняет — кто именно этот Давыд, ее автор. В разных псалмах он называет себя по-разному: Давыдом, Христом, Помазанником Божиим, а также царем над Иерусалимом [112], [191]. Сегодня принято считать, что речь идет якобы о том самом царе Давыде, чье правление подробно описано в библейских книгах Царств. Но ни одного прямого указания на события, описанные в книгах Царств, в псалмах нет. Подобные указания встречаются — и то крайне редко, — лишь в отдельных заголовках к псалмам. Но это ничего не доказывает, поскольку заголовки псалмов не являются авторскими. Они были добавлены позднейшими комментаторами [112], [191].
В то же время известно, что Псалтырь — книга в значительной степени автобиографическая. В ней автор в основном говорит о себе, о своих переживаниях. Много рассказывает о перипетиях своей жизни, о своей нелегкой судьбе. В каком-то смысле Псалтырь можно назвать «поэтическим дневником» автора. Если Псалтырь действительно написал бы библейский царь Давыд из книги Царств, то странно, что в ней не обнаруживается явных соответствий с последней. Но в то же время, в Псалтыри есть несколько совершенно недвусмысленных упоминаний евангельских событий. Причем — сделанных от первого лица, ОТ ЛИЦА САМОГО ХРИСТА. Что, кстати, было хорошо известно средневековым христианским комментаторам, но сегодня «забыто для ясности». См., например, [112], листы 9-10 предисловия.
Приведем здесь для примера небольшой отрывок из предисловия к Псалтыри 1652 года: «Господь… сего ради и прежде своего пришествия о сем во псалтырех возгласи, дабы яко в себе самом совершенный и небесный образ человечь показа… такоже БОЖЕСТВЕННАЯ СИЯ КНИГА (Псалтырь — Авт.), ПРОЧИТАВАЮЩУ И ХОТЯЩУ ПОЗНАТИ, КАКОВО СПАСИТЕЛЯ НАШЕГО В ТЕЛЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ ПРЕБЫВАНИЕ, ЯВЕ ОНОЕ ПОКАЗУЕТ, И НА ПАМЯТЬ ПРИВОДИТ» [112], лист 9 предисловия. Здесь прямо выражена мысль, что в Псалтыри описана жизнь и страдания не ветхозаветного царя Давыда из книги Царств, а самого Христа. И это действительно так. Ниже мы приведем примеры, которые будут говорить сами за себя. А здесь отметим, что автор предисловия к изданию 1652 года находится уже под давлением скалигеровской хронологии. Утверждающей, что Псалтырь была написана очень задолго до Христа. Поэтому комментатор вынужден как-то объяснять откровенно евангельские места в Псалтыри. Дескать, «Христос, незримо направляя руку древнего царя Давыда, рассказал в Псалтыри о некоторых подробностях грядущих событий, которые произойдут во время его будущей земной жизни». Объяснение — понятное в рамках христианской теологии, но теперь надобность в нем отпадает. Как только мы узнали, что Христос-Андроник был самым настоящим правителем (царем), жившем в XII веке, уже ничто не мешает предположить, что Псалтырь (или ее часть) была написана самим Христом. Это многое ставит на свои места, см. ниже.
По-видимому, основным препятствием для средневековых комментаторов в осознании того, что автором Псалтыри был сам Христос, было все-таки то, что Псалтырь написана от лица светского правителя-царя. Но Христос с какого-то момента нашей истории не считался светским правителем. О его светском правлении было забыто. Даже евангельское выражение «царь» в применении к Христу богословы стали объяснять «не в прямом, а только в духовном смысле». Что и привело к ошибкам. В частности — в отношении Псалтыри.
6.4. Отношение христиан и отцов церкви к Псалтыри
Псалтырь — очень образное художественное произведение. На протяжении всей истории христианской церкви Псалтырь была (и является до сих пор) любимой книгой миллионов христиан. Ярким показателем отношения к ней на Руси в средние века является количество дошедших до нас старинных церковно-славянских рукописей. Исследователи насчитывают, например, 16 рукописных русских Псалтырей, датируемых якобы XI–XIII веками. Причем, всех остальных ветхозаветных книг (включая богослужебные Паремейники, а также Палеи и Апокалипсисы), датируемых тем же периодом, сохранилось всего семнадцать [187], с. 90, 228. Таким образом, на Руси Псалтырь по количеству своих списков соперничала со всеми остальными ветхозаветными книгами (в том числе и богослужебным) вместе взятыми. Что прямо отмечают комментаторы: «далеко не все библейские книги в равной степени были известны и почитаемы в Древней Руси. Наибольшей популярностью пользовались Евангелия, Апостол и Псалтырь… Остальные книги Ветхого завета… заметно уступали в популярности Евангелию, Апостолу и Псалтыри» [187], с. 92.
Сегодня Псалтырь является частью библейского канона и публикуется, как правило, либо в составе Библии, либо как выдержки из нее. Но в средние века Псалтырь была особой книгой, независимой от Библии. На Руси существовало несколько Псалтырей: «Псалтырь следованная» [112], «Псалтырь учительная» [192] и т. д. Сами псалмы в них были одни и те же, но разные издания отличались различными добавлениями к псалмам.
Псалтырь — книга, занимавшая совершенно исключительное, ни с чем не сравнимое положение в древней христианской церкви. Процитируем по этому поводу современного исследователя Псалтыри, головщика Спасского собора Андроникова монастыря в Москве Б.П. Кутузова: «Псалтырь весьма широко используется в богослужебной практике — "как жилы и кости в теле, так псалмы проходят во всем богослужении, составляют его основу". Об исключительной важности Псалтыри… говорит св. Василий Великий: "Ни кия же иныя книги тако Бога славят, яко же Псалтырь… БОЛЬШИ БО И ВЫШЕ ЕСТЬ ВСЕХ КНИГ"… Вторит ему и св. Иоанн Златоуст: "УНЕ (лучше — Авт.) ЕСТЬ СОЛНЦУ ПРЕСТАТИ ОТ ТЕЧЕНИЯ СВОЕГО, НЕЖЕЛИ ОСТАВИТЬ ПСАЛТЫРЬ"» [190], с. 14. Подчеркнем, что никакая другая книга христианской традиции не удостаивалась подобных отзывов святых отцов.
6.5. Изменение старого текста русской Псалтыри в XVII веке
На Руси после известных церковных реформ XVII века влияние Псалтыри на богослужебные тексты значительно ослабло. В реформированной русской церкви богослужение основывается уже в большой степени на позднейших акафистах, а не на Псалтыри. Но в старообрядческой церкви служба осталась прежней и потому Псалтырь сохраняет свое былое значение. Отметим, что псалмы в русских православных храмах читались вслух каждый день. Остальные старые русские богослужебные тексты — в первую очередь каноны, — сильно зависели от Псалтыри, постоянно заимствуя выражения из нее [188].
В XVII веке, во время церковных реформ патриарха Никона старая русская Псалтырь была затронута особенно сильно [190]. Ее поэтический строй, — а в некоторых случаях даже смысл, — оказался во многих местах грубо нарушен [190]. Современный церковный историк Б.П. Кутузов, тщательно сравнивший старый и новый текст Псалтыри, насчитывает более сотни примеров искажения смысла или ухудшения языка [190], с. 15–33. Приведем здесь лишь сделанный им окончательный вывод: «Сравнение текстов показывает, что новый перевод Псалтыри во многих местах не оправдан необходимостью, во многих местах затемнен смысл слов и выражений, нередки и грубые ошибки переводчиков, заметно неуважительное, произвольное обращение со священным текстом этой важнейшей богослужебной книги, наблюдается явное ухудшение языковой формы» [190], с. 14.
Подчеркнем, что Псалтырь — поэтическое произведение. Грубое вмешательство в которое — даже при сохранении смысла сказанного, — недопустимо. Поэтому мы в этом разделе цитировали и будем цитировать только старый текст церковно-славянской Псалтыри. Без учета изменений, внесенных «правщиками» XVII века.
6.6. 150 Псалмов, отобранных царем Езекией и добавленный позже «Пастушеский» Псалом
В московских изданиях Псалтыри XVII века, как и в современных ее изданиях, насчитывается 151 псалом. Однако из церковного предания известно, что книга Псалтырь первоначально состояла из 150 псалмов, а не 151-го. Существует даже особое произведение старинной церковной литературы, посвященное описанию Псалтыри, где прямо утверждается, что псалмов в ней ровно 150: «Собрание толкованием, от различных святых отец и учителей, в книгу псалмов. Собрано священнейшаго митрополита ираклийскаго Кир Никиты, иже сирский. Сказание о СТЕ И ПЯТИДЕСЯТИ ПСАЛМЕХ» [192], лист 54. В этом сказании содержатся даже и более интересные сведения. А именно, дошедшая до нас Псалтырь, оказывается, была составлена «БЛАГОЧЕСТИВЫМ ЦАРЕМ ЕЗЕКИЕЙ», который включил в нее ровно 150 псалмов. Цитируем: «Но последи Езекия благочестивый царь, СТО ТОЧИЮ И ПЯТЬДЕСЯТ (то есть: «только 150» — Авт.) псалмов избрав а инех отверже. Тожде и о Соломоних писаниих сотвори» [192], лист 57, оборот. Имя ЕЗЕКИЯ здесь, по-видимому, является слегка искаженным ЕЗУС, то есть Исус. Возможно, здесь мы наталкиваемся на отголоски того, что Псалтырь была написана ЦАРЕМ ИИСУСОМ. Кроме того, оказывается, что не все псалмы старой Псалтыри дошли до нас, а только 150, отобранных царем Езекией (Иисусом?). Считается, что первоначально было ТРИ ТЫСЯЧИ псалмов Давыда [192], лист 66, оборот.
По-видимому, убеждение в том, что Псалтырь должна содержать ровно 150 псалмов было столь распространено в средние века, что добавленный позже 151-й псалом так и не снабдили никаким номером (чтобы последний номер остался по-прежнему 150). А в заголовке к дополнительному 151-му псалму написали, в частности, следующее: «Сей псалом Давыдов. ОСОБЬ ПИСАН, И ВНЕ ЧИСЛА» [112], л. 99 оборот; [191], лист 169. То есть, псалом этот стоит особняком («особь писан») и не входит в основное число псалмов Псалтыри («вне числа»).
Посмотрим на дополнительный 151-й псалом со следующей точки зрения. Раз он был добавлен позже, то, возможно, и создан он был гораздо позже. Но по каким-то соображениям приписан «древнему царю Давыду». Вполне вероятно, что его авторы уже ошибочно полагали (как это считается сегодня), что царь Давыд, автор Псалтыри, и царь Давыд, о котором говорится в книге Царств, — одно и то же лицо. Что, как мы теперь понимаем, неверно. Повторим, что ни в одном из 150 «родных» псалмов Псалтыри нет ни единого прямого указания на события при царе Давыде из книг Царств. Поэтому крайне любопытно посмотреть — присутствуют ли отсылки на книги Царств в добавленном псалме? Если да, то мы нащупываем момент, когда авторство Псалтыри было ошибочно отнято от Христа и передано ветхозаветному царю Давыду из книг Царств. Впрочем, возможно, что ошибка эта была не совсем случайной. В письменную биографию царя Давыда из книг Царств мог войти некий слой сведений об Андронике-Христе. Этот вопрос интересен, но выходит за рамки настоящей книги. Мы надеемся осветить его в последующих работах. Вернемся к добавленному 151-му псалму.
В первых же его строках мы наталкиваемся на ОТКРОВЕННОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ из книги Царств. Вот начало 151-го псалма: «Мал бех в братии моей, ЮНЕЙШИЙ В ДОМУ ОТЦА МОЕГО, ПАСЯХ ОВЦЫ ОТЦА МОЕГО» [191], лист 169, оборот. Приведем теперь для сравнения то место из 1-й книги Царств, где впервые упомянут Давыд (в синодальном переводе — Давид): «И сказал Самуил Иессею: ВСЕ ЛИ ДЕТИ ЗДЕСЬ? И отвечал Иессей: ЕСТЬ ЕЩЕ МЕНЬШИЙ; ОН ПАСЕТ ОВЕЦ… И послал Иессей и привели его… и почивал Дух Господень на ДАВИДЕ с того дня» (1 Царств 16:11–13). Сравнивая эти два отрывка, трудно отделаться от впечатления, что автор 151-го псалма, пишущий якобы от лица царя Давыда, черпает свои сведения не из окружающей жизни (как делал бы сам Давыд), а из книги Царств. То есть, перед нами, скорее всего, — не псалом, написанный самим Давыдом, а позднейшая вставка. Но тогда возникает вопрос — зачем это было сделано?
Ответ, по нашему мнению, следующий. Поздние комментаторы Псалтыри, скорее всего в XVII веке, будучи уже уверены в тождестве «двух Давыдов», стали сравнивать ее с библейскими книгами Царств. Современные редакции которых в то время еще только начинали входить в оборот — см. нашу книгу «Библейская Русь». Сравнение быстро показало, что пересечений у Псалтыри с книгами Царств нет. Но ведь Псалтырь, как полагали комментаторы, является автобиографическим произведением того самого царя Давыда, о котором подробно рассказано в 1-й книге Царств. Как могло получится, что в автобиографии царя и в истории его царствования нет ничего общего — ни в событиях, ни в именах? Ясно, что подобное обстоятельство должно было крайне обеспокоить хронологов-скалигеровцев. Ведь оно бросало тень не столько на Псалтырь (которая была уже широко известна к тому времени), сколько на библейские книги Царств. Последние, являясь книгами по сути дела новыми, но выдаваемыми за «очень древние», нуждались в поддержке. Чтобы исправить положение, по-видимому было сделано следующее.
Во-первых, искусственно добавили в конец Псалтыри новый 151-й псалом, вставив в него почти буквальные цитаты из книги Царств. Таким образом, требуемое пересечение возникло. Отметим в этой связи, что 151-й псалом — и только он один из всей церковно-славянской Псалтыри, — не имеет нумерации стихов внутри. Начала стихов в нем даже не выделены прописными буквами, как во всех остальных псалмах. Одно это обстоятельство уже резко выделяет 151-й псалом среди всех других псалмов Псалтыри.
Во-вторых, в заголовки некоторых псалмов были вставлены прямые отсылки к книгам Царств. Причем бросается в глаза, что отсылки эти ничего общего с самими псалмами не имеют. Разберем в этой связи только один пример, но — подробно. За остальными примерами отсылаем читателя к самой Псалтыри. Суть дела в них та же самая.
Возьмем, скажем, 143-й псалом. Он озаглавлен так: «псалом давыдов к голиафу» [112], лист 95. В синодальном переводе: «Давида. [Против Голиафа]» — причем слова «против Голиафа» поставлены в скобки как очевидно позднейшее добавление.
Смотрим на содержание псалма, см. ниже. Там нет ничего ни про Голиафа, ни про пращу, ни про единоборство с противником. Ровным счетом ничего, что сближало бы его с известной историей про Давыда и Голиафа из 1-й книги Царств. В 143-м псалме говорится о войне — но на этом все «сходство» с историей Давыда и Голиафа заканчивается. Согласитесь, что военная тема — еще не повод вспоминать именно поединок с Голиафом. Войн в истории было много. Приведем здесь 143-й псалом полностью, чтобы читатель сам смог убедиться, что в нем нет ни намека на поединок с Голиафом. И вообще — на события из книг Царств.
Данный псалом типичен для Псалтыри. И очень интересен. Например, в нем присутствует чисто евангельское выражение «СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ». Есть явные описания ВУЛКАНИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ, хотя современный Иерусалим находится очень далеко от действующих вулканов. Есть упоминание о ПЛАВАНИИ ПО БУРНОМУ МОРЮ или, может быть, — МОРСКОГО БОЯ («избави мя от вод мног, от рук сынов чюжих»). Заметим по ходу дела, что город, который историки сегодня выдают за якобы библейский Иерусалим, расположен в пустыне вдали от морей. Вряд ли местные князья, правившие в нем когда-то, участвовали в морских боях или даже вообще увлекались мореплаванием. Иначе они, скорее всего, выбрали бы себе столицу на берегу моря. Вернемся к 143-му псалму. В нем упомянута молния — редкое явление в пустыне. Но если, как мы утверждаем, евангельский Иерусалим — это современный Стамбул на Босфоре, — то псалом воспринимается совершенно естественно. Перед нами — песнь царя Давыда, называющего себя СЫНОМ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ, то есть Христом (известное евангельское выражение). Он правит в древнем Царь-Граде на Босфоре (современный Стамбул). Город стоит на берегу моря, имеет прекрасную гавань, находится на пересечении морских путей. Расположен в сейсмически активной зоне. И здесь, в отличие от пустынь, грозы с молниями — явление нередкое.
Псалом 143
«Благословен господь бог мой, научая руце мои на ополчение, и персты моя на брань.
Милость моя и прибежище мое. заступник мой и избавитель мой. защититель мой и нань уповах, повинуя люди моя под мя.
Господи что есть человек, яко сказался еси ему; ли СЫН ЧЕЛОВЕЧ, яко вменяешии;
Человек суете уподобися, дние его яко сень преходят.
Господи преклонь небеса и сниди, коснися горам и воздымятся.
Блесни молния, и разженеши их. посли стрелы твоя и смутиши их.
Посли руку твою свыше, изми мя и избави мя от вод мног, от рук сынов чюжих.
Ихже уста глаголаша суету, и десница их десница неправды.
Боже песнь нову воспою тебе, во псалтыри десятоструннем пою тебе.
Дающему спасение царем, избавляющему давыда раба своего, от оружия люта.
Избави мя и изми мя из руки сынов чюжих. ихже уста глаголаша суету, и десница их, десница неправды.
Ихже сынове их, яко новосажденна водруже'на в юности своей. дщеря их удобрены, преукрашены яко подобие церкве.
Хранилища их исполнь, отрыгающа от сия во ону. овца их многоплодны, множащыяся во исходищих вод своих. волове их толсти.
Несть падения градежу, ни прохода, ни вопля в стогнах их.
Ублажиша люди, имже сия суть. блажени людие, имже господь бог их; хвала давыдова».
……………
Замечание. Мы не даем здесь перевода на русский язык, поскольку многие места Псалтыри уверенному переводу не поддаются. Язык Псалтыри весьма архаичный и сложный. Известно, что у псалмов была долгая и непростая история, в течение которой некоторые из них могли подвергаться искажениям, склейкам, последующим восстановлениям и т. п. См. «Сказание о 150-ти псалмах» [192], листы 56–57. Так, например, при чтении приведенного выше 143-го псалма складывается впечатление, что последние 4 стиха оторваны по смыслу от предыдущих. Возможно, здесь была потеря нескольких стихов или даже склеены части из разных псалмов.
В заключение вернемся к дополнительному 151-му псалму и укажем в нем еще один след позднейшей вставки (смысл которой мы уже понимаем). От лица царя Давыда в 151-м псалме говорится следующее: «руце мои сотвориша орган и персты мои составиша псалтырь» [112], лист 99 оборот. Здесь выражена мысль, что автор своими руками сделал некий музыкальный инструмент («руце мои сотвориша орган»), а также написал Псалтырь — книгу песен: «персты мои составиша псалтырь». Сам глагол СОСТАВИША (то есть СОСТАВИЛ) четко указывает, что речь идет именно о составлении книги-Псалтыри, а не, скажем, об изготовлении псалтыри как некоего музыкального инструмента.
Но считая Псалтырь КНИГОЙ, а не инструментом, автор подделки явно выдает себя. Поскольку во всех без исключения «родных» псалмах Псалтыри — кроме добавленного 151-го, — слово ПСАЛТЫРЬ употребляется исключительно в смысле музыкального инструмента. Например, в приведенном выше 143-м псалме говорится: «во ПСАЛТЫРИ ДЕСЯТОСТРУННЕМ пою тебе». То есть псалтырь здесь — инструмент с 10-ю струнами. Ясно, что струны могут быть только у инструмента, но не у книги. Обратившись к Псалтыри-книге легко убедиться, что для автора всех псалмов, кроме 151-го, слово псалтырь действительно означало МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ (с 10 струнами), а отнюдь не книгу. См. Псалтырь 32:2, 56:9, 70:22, 80:13, 91:4, 107:3, 143:9, 150:3. Значит, книгу оно стало обозначать лишь в последующие времена.
И только в добавленном 151-м псалме слово псалтырь означает книгу. То есть — употреблено не в старом, а в современном смысле этого слова. Что с головой выдает подделку. Кстати, в синодальном переводе Библии данное «вопиющее» место переведено совершенно НЕПРАВИЛЬНО. А именно: «персты мои НАСТРАИВАЛИ псалтырь». Глагол «составляли» был заменен на глагол «настраивали», после чего противоречие исчезло. Составляют книгу, а настраивают, понятное дело, музыкальный инструмент. Явный промах в добавленном 151-м псалме, по-видимому, сильно раздражал переводчиков. Недаром они его так заботливо заштукатурили.
6.7. Псалтырь — древнее Пятикнижие
В упомянутом выше «Сказании о 150-ти псалмах» содержатся следующие крайне интересные для нас сведения. Оказывается, в древности Псалтырь разделялась на 5 книг и называлась ПЯТИКНИЖИЕМ — также как и библейское Пятикнижие Моисея. Но тогда получается, что встречая в старом источнике упоминание о Пятикнижии (а таких упоминаний довольно много), мы отнюдь не можем быть уверены в том, что древний автор имел в виду именно Пятикнижие Моисея, входящее в современный библейский канон. Может быть, он упоминал ПСАЛТЫРЬ, РАЗДЕЛЕННУЮ НА ПЯТЬ КНИГ? Что существенно меняет наше отношение к данному первоисточнику и, в частности, к его возможной датировке. Ведь, как мы показали в нашей книге «Библейская Русь», Пятикнижие Моисея, в том виде, как оно имеется сегодня, было написано не ранее XV века. А потому ссылки на него не могут появляться в более древних источниках. Однако, как мы теперь понимаем, древние авторы XII–XIII веков вполне могли упоминать Пятикнижие, имея в виду Псалтырь. Тем более, что автором некоторых псалмов в Псалтыри (89-го, например) назван «МОИСЕЙ, ЧЕЛОВЕК БОЖИЙ», см. выше. Итак, цитируем «Сказание о 150-ти псалмах»:
«Псаломскую же книгу себо истязати остало есть. в пять книг жидове разделяют, яко же бытейския пятотворне. От перваго псалма, даже до четыредесятого едину вменише книгу. От четыредесять же и перваго, вторую. От седмьдесят и втораго, до осмьдесят осьмаго, третию. От осмьдесятнаго и девятаго, до ста и пятаго, четвертую. От тогоже даже до конца, пятую» [192], лист 73 предисловия, оборот.
Русский перевод: «О книге псалмов осталось сказать следующее. Иудеи разделяют ее на пять книг, так же, как и бытейское Пятикнижие (то есть Пятикнижие Моисея, первая книга которого называется «Бытие» — отсюда и название всего Пятикнижия: «бытейское» — Авт.). От первого псалма до 40-го идет первая книга [Пятикнижия]. От 41-го — вторая. От 72-го до 88-го — третья. От 89-го до 105-го — четвертая. От него же до конца — пятая.
В свете нашей реконструкции отсюда следует, что по-видимому до XV века ПСАЛТЫРЬ НАЗЫВАЛАСЬ ПЯТИКНИЖИЕМ. Но впоследствии было создано другое Пятикнижие. А именно — современное нам Пятикнижие Моисея. Название «Пятикнижие» перешло на него, а Псалтырь стала называться только Псалтырью. Позднейшие хронологи, забыв об этом, когда встречали в старинных источниках упоминания о «Пятикнижии», всегда по умолчанию предполагали, что речь идет о современном Пятикнижии Моисея. Что, вообще говоря, неверно. Возможно, имелась в виду Псалтырь.
6.8. Описание в Псалтыри жизни Андроника-Христа
В Псалтыри, кроме прочего, ярко звучат следующие три темы:
1) ГОНЕНИЯ. Многие псалмы рассказывают от переживаниях Давыда-Христа во времена преследований со стороны могущественных врагов. Псалмы данного цикла проникнуты чувством напряженной борьбы с сильным и гордым противником. Автор благодарит Бога за постоянную помощь в этой борьбе. Иногда звучит чувство временной подавленности и усталости. В других случаях — уверенность в том, что несмотря на тяжелые времена, в конце концов все трудности будут преодолены и наступит победа.
Тема гонений ярко звучит в известном 17-м псалме, часто читаемом в православных храмах. Мы приводим его полностью в конце данного раздела. Этот псалом интересен, в частности, тем, какие природные явления в нем описаны: землетрясение, извержение вулкана («град и углие огнено»), грозы и молнии. Из чего можно понять, что писавший его человек жил в зоне сейсмической активности. Скажем, окрестности Стамбула под природные описания 17-го псалма подходят идеально, а современная Палестина, куда историки помещают Иерусалим — нет.
2) ВОЦАРЕНИЕ И ЦАРСТВОВАНИЕ. Здесь — чувство ликования, радости от свершившегося великого события — ВОЦАРЕНИЯ ГОСПОДА. Как теперь становится ясно, под ВОЦАРЕНИЕМ ГОСПОДА в Псалтыри имеется в виду венчание на царство Давыда-Христа. В этих псалмах есть и некоторые довольно любопытные подробности. Например, в 92-м псалме говорится по-видимому о водопроводе в Царь-Граде, построенном во время царствования Андроника-Христа (мы уже упоминали о нем выше):
«ГОСПОДЬ ВОЦАРИСЯ, В ЛЕПОТУСЯ ОБЛЕЧЕ. ОБЛЕЧЕСЯ ГОСПОДЬ В СИЛУ И ПРЕПОЯСАСЯ.
Ибо утверди вселенную, яже не подвижится.
ГОТОВ ПРЕСТОЛ ТВОЙ ОТТОЛЕ, от века ты еси.
ВОЗДВИГОША РЕКИ ГОСПОДИ, воздвигоша реки глас свой.
ВОЗМУТ РЕКИ СТРУИ СВОЯ, ОТ ГЛАСОВ ВОД МНОГИХ».
Тема воцарения Господа (как мы понимаем — Андроника-Христа) звучит и в 96-м псалме: «ГОСПОДЬ ВОЦАРИСЯ, ДА РАДУЕТСЯ ЗЕМЛЯ, ДА ВЕСЕЛЯТСЯ ОСТРОВЫ МНОЗИ» (псалом 96, стих 1), [112]. Или, например, в 98-м псалме: «ГОСПОДЬ ВОЦАРИСЯ, ДА ГНЕВАЮТСЯ ЛЮДИЕ (имеются в виду противники Христа — Авт.). седяй на херувимех, да подвижится земля. ГОСПОДЬ В СИОНЕ ВЕЛИК, И ВЫСОК ЕСТЬ НАД ВСЕМИ ЛЮДЬМИ» (псалом 98, стихи 1–2), [112]. Та же мысль выражена и в псалме 99: «ВОСКЛИКНИТЕ БОГОВИ ВСЯ ЗЕМЛЯ, РАБОТАЙТЕ ЕМУ В ВЕСЕЛИИ. ВНИДЕТЕ ПРЕД НИМ В РАДОСТИ» (псалом 99, стихи 1–2), [112].
3) ЗАКЛЮЧЕНИЕ В ТЕМНИЦЕ И КАЗНЬ. Это — самые мрачные по своему настроению псалмы. В них звучит чувство глубокой скорби, неизбежности конца. Говорится о тяжелых страданиях, голоде и казни. При этом, описываются некоторые разительные подробности именно евангельской казни Христа — как, например, разделение его риз по жребию между воинами Пилата. Теме страданий посвящен, например, 101-м псалом:
«Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к тебе да приидет.
Не отврати лица твоего от мене воньже день аще скорблю,
приклони ко мне ухо твое. воньже день аще призову тя, скоро услыши мя.
Яко исчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
Уязвен бысть яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
Уподобися неясыти пустынному и бых яко ночной вран на нырищи.
Забдех, и бых яко птица особящаяся на зде,
Весь день поношаху меня врази мои и хвалящии меня мною кленяхуся».
Приведем отрывки из 21-го псалма, где описано разделение риз Христа перед казнью. Здесь обращает на себя внимание и то, что Давыд-Христос называет своих врагов ТЕЛЬЦАМИ, то есть — БЫКАМИ. Но Исаак Ангел, предавший Андроника-Христа и казнивший его, сравнивал себя именно с БЫКООБРАЗНЫМ ЦАРЕМ, см. выше. Псалом начинается прямо евангельскими словами Христа, произнесенными ими перед смертью на кресте.
«БОЖЕ БОЖЕ МОЙ ВОНЬМИ МИ, ВСКУЮ ОСТАВИ МЯ… ОБЫДОША МЯ ТЕЛЬЦЫ МНОЗИ, юньцы тучнии одержаша мя… Ископаша руце мои и нозе мои, исчетоша вся кости моя (бичевание Христа — Авт.)… РАЗДЕЛИША РИЗЫ МОЯ СЕБЕ, И О ОДЕЖДИ МОЕЙ МЕТАША ЖРЕБИЯ» (псалом 21, стихи 1, 13, 18, 19), [112].
Мы ограничимся здесь приведенными примерами. Читателя, желающего подробно ознакомится с Псалтырью с указанной точки зрения, мы отсылаем к старопечатной церковно-славянской Псалтыри [112], [191], [192]. Отметим, что в синодальном переводе Псалтыри на русский язык первоначальный смысл многих псалмов сильно скомкан — как и в любом переводе поэтического произведения, когда переводчик не очень понимает, о чем на самом деле идет речь.
В заключение приведем полностью псалом 17, о котором несколько раз шла речь выше. По всей видимости, он относится к циклу псалмов, написанных во время гонений (хотя в последних строках говорится, вероятно, уже о воцарении). Автор псалма — Давыд Христос, — называет себя правителем над людьми. Но ему приходится бороться с могущественными врагами, то и дело подвергая свою жизнь смертельной опасности. Идет рассказ о войне и битвах — причем из оружия упоминается ТОЛЬКО МЕДНЫЙ ЛУК. Вспомним, что Андроник-Христос тоже хорошо стрелял из лука, см. выше главу 2. В описания военных дел и опасностей автор вплетает подробный рассказ о вулканических явлениях.
Псалом 17 ([112], [191], [192])
«Возлюблю тя господи крепости моя.
Господь утвержение мое и прибежище мое, и избавитель мой.
Бог мой помощник мой и уповая нань.
Защититель мой, и рог спасения моего, и заступник мой.
Хваля призову господа, и ОТ ВРАГ МОИХ СПАСУСЯ.
ОДЕРЖАША МЯ БОЛЕЗНИ СМЕРТНЫЯ, и потоцы беззакония смутиша мя.
Болезни адовы обыдоша мя, предвариша мя сети смертныя.
И внегда скорбети ми, призвах господа, и к богу моему воззвах.
Услыша от церкве святыя своея глас мой, и вопль мой пред ним внидет пред очима его.
И подвижася, и трепетна бысть земля, и основания гор
смутишася, и подвизашася яко прогневася на ня бог.
Взыде дым гневом его, и огнь от лица его воспланется, углия возгорешася от него.
И преклони небеса и сниде, и примрак под ногама его.
И взыде на херувим и лете, возлете на крилу ветреню,
и положи тму закров свой, окрест его селение его.
темна вода во облацех воздушных.
От облистания пред ним облацы проидоша, град и углие огнено.
И возгреме с небесе господь, и вышнии даде глас свой.
Пусти стрелы и разгна я, и молния умножи, и смути их.
И явишася источницы воднии, и открышася основания вселенныя.
От запрещения твоего господи, от дохновения духа гнева твоего.
Послá свыше и прият мя, восприят мя от вод мног.
ИЗБАВИТ МЯ ОТ ВРАГ МОИХ СИЛНЫХ, И ОТ НЕНАВИДЯЩИХ МЯ, ЯКО УКРЕПИШАСЯ ПАЧЕ МЕНЕ.
Предвариша мя в день озлобления моего, и бысть господь утвержение мое.
И изведе мя на широту, избавит мя яко восхоте мя.
И воздаст ми господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаст ми.
Яко сохраних пути господня, и не нечествовах от бога моего.
Яко вся судбы его предо мною, и оправдания его не отступиша от мене.
И буду непорочен с ним, и сохранюся от беззакония моего.
И воздаст ми господь по правде моей и по чистоте руку моею, пред очима его.
С преподобным преподобен будеши. и с мужем неповинным неповинен будеши.
И со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися.
Яко ты люди смиренные спасеши, и очи гордых смириши.
Яко ты просвещаеши светильник мой господи, боже мой просвещаеши тму мою.
Яко тобою избавлюся от искушения, и о бозе моем прелезу стену.
Бог мой, непорочен путь его, словеса господня раждежена, защититель есть всем уповающым нань.
Яко кто бог, разве господа, или кто бог, разве бога нашего.
Бог препояса мя силою, и положи непорочен путь мой.
Съвершая нозе мои яко елени, и на высоких поставляя мя.
Научая руце мои на брань, и положи ЛУК МЕДЯН мышцам моим.
И дал ми еси защищение спасения, и десница твоя прият мя.
И наказание твое исправит мя в конец, и наказание твое то мя научит.
Уширил еси стопы моя подо мною и не изнеможете плесне мои.
Пожену враги моя, и постигну я и не возвращюся дондежде скончаются.
Оскорблю их, и не возмогут стати, падут под ногама моима.
И препоясал мя еси силою на брань, спял еси вся востающыя на мя под мя.
И враг моих дал ми еси хребет, и ненавидящыя мя потребил еси.
Возваша, и не бе спасаяй, ко господу, и не услышаше их.
И истню их яко прах пред лицем ветра, яко брение пути поглажду их.
И избави мя от пререкания людей,
ПОСТАВИША МЯ ВО ГЛАВУ ЯЗЫКОМ.
ЛЮДИЕ ИХЖЕ НЕ ВЕДЕХ, ПОРАБОТАША МИ,
в слух уха услышаша мя.
Сынове чюждии солгаша ми, сынове чюждии обетшаша, и охромоша от стезь своих.
Жив господь, и благословен бог, и вознесется бог спасения моего.
Бог даяй отмщение мне, и повинуяй люди под мя, избавитель мой, от враг моих гневливых.
От востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна, избавиши мя.
Сего ради исповемся тебе во языцех господи, и имени твоему пою.
Величая спасения царева, и творяи милость ХРИСТУ СВОЕМУ
ДАВЫДУ, и семени его до века».
6.9. Псалтырь в «древнем» Египте
Сделаем ряд замечаний о Псалтыри в «древне»-египетских текстах.
Некоторые «древне»-египетские иероглифические тексты, по-видимому, заимствованы из церковно-славянской Псалтыри или, наоборот, являются ее более ранними редакциями. Так, например, в известной египетской «Книге Мертвых» [179] содержится стих, который, в переводе египтологов, звучит следующим образом:
«Он открывает ВОСТОЧНЫЙ горизонт неба, он светится на ЗАПАДНОМ горизонте неба, он УДАЛЯЕТ меня так, чтобы я мог стать крепким».
Мы перевели данный стих с английского издания [179], где он имеет вид: «He opens up the eastern horison of the sky, he alights in the western horison of the sky, he removes me so that I may be hale» [179], с. 108, отрывок номер 72.
Вероятно, стих этот является ни чем иным, как 11-м стихом из 102-го псалма Псалтыри:
«Елико отстоят ВОСТОЦЫ от ЗАПАД, УДАЛИЛ ЕСТЬ ОТ НАС БЕЗЗАКОНИЯ НАША».
Сходство обеих выражений вряд ли можно считать случайным. Отметим, что стих из Псалтыри гораздо понятнее и четче, чем предлагаемый египтологами перевод «древне»-египетского стиха из «Книги Мертвых». Хотя при сравнении видно, что смысл, очевидно, тот же самый.
Приведенный пример показывает, между прочим, что умение правильно читать отдельные иероглифы еще не означает понимания подлинного смысла «древне»-египетского текста. Скажем, последовательность иероглифов-картинок, изображающих упомянутый стих 102-го псалма, вероятно, была примерно такой: ВОСТОК, ЗАПАД, УДАЛИТЬ, КРЕПКИЙ (в смысле ЛИШЕННЫЙ ГРЕХОВ, ОЧИЩЕННЫЙ, УКРЕПЛЕННЫЙ). Если переводчик приблизительно знает, о чем идет речь, он поймет смысл текста правильно. Если же нет, то перед ним возникает слишком много разных возможностей проинтерпретировать данную последовательность иероглифов. В таком случае перевод, скорее всего, получится мутным или просто неверным.
Вполне возможно, что Псалтырь (или ее части) первоначально была написана иероглифами. Если так, то естественно предположить, что старые переводчики Псалтыри с «еврейского» = иероглифического на церковно-славянский язык хорошо знали содержание текста, который переводили. Поэтому они перевели его правильно. Их перевод и донесла до нас христианская традиция. А сам иероглифический оригинал был выведен из употребления и забыт, хотя и сохранялся на стенах египетских храмов и на старых папирусах. Сегодня египтологи находят его фрагменты в «древне»-египетских текстах и пытаются прочесть вновь, уже не имея заранее никакого представления — о чем там идет речь. Поэтому их перевод темен и малопонятен. Несмотря на то, что отдельные иероглифы, вероятно, переведены правильно.
Сделаем еще одно замечание по поводу возможной связи церковно-славянской Псалтыри и египетских иероглифов. В Псалтыри иногда мысль или образ повторяется дважды. Например, часто предложение состоит из двух половин, разделенных запятой, причем вторая половина повторяет первую, только другими словами. Конечно, это могут быть чисто песенные повторения. В песнях часто встречаются повторения. Но, возможно, некоторые повторения в Псалтыри происходят от того, что отдельные ее части были переведены когда-то на церковно-славянский язык непосредственно с египетских иероглифов. Повторения одной и той же мысли разными словами могли возникать просто как различные варианты перевода иероглифов. Ведь перевод иероглифа (картинки) может быть, вообще говоря, сделан различными способами. Поэтому, вероятно, при переводе иногда повторяли одно и то же дважды: один раз так, второй — немного по-другому.
В заключение отметим, что в церковно-славянской Псалтыри почти нет греческих слов. Что странно, если бы она была переведена с греческого, как нас пытаются убедить историки. Значит, Псалтырь, вероятно, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПЕРЕВОДОМ С ГРЕЧЕСКОГО. С другой стороны, Псалтырь могла быть переведена с иероглифов. При переводе с иероглифов отсутствие заимствованных иноязычных слов понятно: иероглифы передают, как правило, только смысл, не неся в себе звучания слов на другом языке. Кстати, в самом церковно-славянском языке, который в определенное время — вероятно в XVII веке, — испытал заметное греческое влияние, присутствует довольно много греческих слов — диакон, иерей, дискос, антиминс и т. д. Но в Псалтыри, повторим, их почти нет. Что, вероятно, свидетельствует о том, что церковно-славянская Псалтырь возникла раньше греческого влияния на церковно-славянский язык. По поводу последнего заметим в скобках, что многие из греческих слов, пришедших в церковно-славянский язык, при ближайшем рассмотрении оказываются старыми славянскими корнями. Перешедшими из славянского в греческий в более ранние времена. «Пожив» некоторое время в греческом языке славянские слова приобрели уже несколько иное звучание и стали восприниматься как нечто иностранное. Потом их заимствовали обратно. Такое происходит и в наши дни. В русский язык попали, например, слова «видео» (славянский корень ВИД, видовой), «аудио» (от русского междометия «АУ» = «слушаю», «слышишь ли?»), «резюме» (краткое изложение смысла, от церковно-славянского выражения «В РАЗУМ» — то есть в итог, в конец изложения, см. например заголовок 44-го псалма [112]), кавалер (слово, означавшее первоначально «всадник», то есть благородный человек — буквально: «КОБЫЛЬЕР», «ездящий на кобыле») и т. д. Подробнее см. наш словарь языковых соответствий в книге «Реконструкция».
6.10. Выводы
Итак, Псалтырь, вероятно, в какой-то своей части была написана самим Христом. Она доносит до нас переживания Христа во время гонений на него, затем его воцарения и в последние дни перед казнью. Причем некоторые псалмы из старой церковно-славянской Псалтыри, возможно, являются даже не переводами, а ОРИГИНАЛАМИ. Выше мы уже говорили о том, что Христос долгое время жил в России и, скорее всего, хорошо говорил по-славянски, см. главу 3. Даже его предсмертные слова, донесенные до нас в Евангелиях, были произнесены по-славянски, см. выше главу 2. А следовательно, и какая-то часть псалмов могла быть написана им сразу по-славянски, а не переведена с других языков.