Царский Рим в междуречье Оки и Волги — страница 89 из 102

Прямо скажем, такое толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память короля ПО-РУССКИ! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор состояли в то время еще в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = «Монгольской» Империи XIV–XVI веков. В том числе и на территории современной Швеции.

В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции еще сохранялись многие традиции Великой = «Монгольской» Империи. Оставалось еще очень много людей, говоривших по-русски. В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами еще продолжали говорить по-русски. Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители — реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе быстро придумали и шведский язык. Конечно, демагогически объявив его «очень-очень древним», чтобы было авторитетнее. Языки придумали и для других подданных «Монгольской» Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV–XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение. В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретенную латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЁ ЕЩЁ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, новопридуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века «языком оккупантов».

Для полноты картины приведем полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.

«ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 × 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:

„Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago I wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogo — wennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasen — nagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich pod — dannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset — scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697“.

Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: „Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom“ — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд» [80], с. 68.

Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими.

«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J — Авт.), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство — Авт.) двадцать четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697».

Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто «так было всегда, испокон веков». Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась.

Напомним, что в книге «Реконструкция», гл. 18:15, мы привели данные о том, что в XVII веке русский язык был также все ещё широко распространен в Карелии и Финляндии. В частности, «русский язык был довольно распространен во время шведского владычества: КОРОЛЬ УЧРЕДИЛ ДАЖЕ В СТОКГОЛЬМЕ РУССКУЮ ТИПОГРАФИЮ… Позднее шведское правительство приняло НАСИЛЬСТВЕННЫЕ МЕРЫ ПРОТИВ ПРАВОСЛАВИЯ, и эти насильственные меры произвели между православным народонаселением Ингерманландии сильное неудовольствие» [93], с. 8.

В связи с этим сообщим, что в каталоге выставки 2001 года в Москве — «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке» — сообщается о документе, хранящемся в Государственном архиве Швеции (Muscovitica 112). Его название сразу обращает на себя внимание: «Жалоба русского населения, проживавшего по границе с Швецией, на различные несправедливости, творимые со шведской стороны». Кратко сообщается о его содержании: «Эта жалоба, написанная по-русски, использовалась во время русско-шведских переговоров весной 1684 г.» [80], с. 72. К сожалению, сам текст жалобы в издании [80] не приведен.

По-видимому, после Великой Смуты в Русско-Ордынской Империи новые реформаторские власти Скандинавии старались как-то успокоить славянское население, насильственно отколотое от прежней метрополии. Например, продолжали издавать книги на кириллице.

«Густав Адольф в 1618 г. пригласил голландского литейщика и печатника Петера ван Зелова, который должен был создать (или восстановить после погрома Реформации? — Авт.) в Стокгольме КИРИЛЛИЧЕСКИЕ шрифты… В типографии ван Зелова вышел Alphabetum Rutenorum („Российский алфавит“, 1638 [?]) — азбука, в которой кириллический алфавит был представлен вместе со шведскими произносительными эквивалентами (см. рис. 9.11 — Авт.). Кроме того, в эту книгу вошли Отче наш, Символ веры и Десять заповедей Господних — параллельный текст на церковно-славянском языке в левом столбце и на шведском — в правом…


Рис. 9.11. Alphabetum Rutenorum (Русский Алфавит), изданный в 1628 г. в Швеции. Обратите внимание, что Русь названа здесь Рутенией. РУТЕНИЯ — от слова РАТНАЯ (страна), вариант названия ОРДА, РАТЬ. Взято из [80], с. 48.


Русский дьяк Исак Торщаков получил задание перевести на русский язык Катехизис, и он был выпущен типографией ван Зелова в Стокгольме в 1628 г. (см. рис. 9.12 — Авт.)…

Экземпляр этого Катехизиса… некогда принадлежал слависту Юхану Габриэлю Спарвенфельду. На первой странице… он пометил: „Патриарх московский выпустил специальную книжечку с обращенным ко всем русским предостережением, дабы СЕЙ КАТЕХИЗИС НЕ ЧИТАЛИ. Ю.Г. Спарвенфельд“» [80], с. 48. Наверное, шведские власти начали воспитывать славянское население страны «в новом духе». Москва, естественно, выступила против. Московский патриарх попросту запретил читать реформаторский Катехизис.


Рис. 9.12. Катехизис на русском языке, изданный в Швеции в 1628 г. Взято из [80], с. 48.


Рис. 9.13. Герб известного шведского придворного Якоба Дельгарди. 1–я пол. XVII в. Мы видим два османских = атаманских полумесяца со звездами. Такой полумесяц был одним из основных государственных символов Великой = «Монгольской» Империи XIV–XVI вв. Взято из [80], с. 105.


По-видимому, здесь до нас дошли отголоски борьбы и вынужденных компромиссов новых властей с русским населением на территории Скандинавии в XVII веке.

Между прочим, приведем на рис. 9.13 герб известного шведского придворного и дипломата графа Якоба Дельгарди. В первой половине XVII века он занимал важные государственные посты при дворе короля. Интересно, что на его гербе мы видим два османских = атаманских полумесяца со звездами. Так что в XVII веке связи прежней ордынской Швеции с метрополией Великой = «Монгольской» Империи были еще заметны.


3. Почему русские цари эпохи Романовых омывали руку после того, как западные послы почтительно прикладывались к ней на царском приеме?

На рис. 9.14 мы приводим старинный рисунок Эрика Палмквиста (Erik Palmquist) из его книги «Наблюдения о России», относимой к 1674 году.

Историки пишут: «При внимательном изучении рисунка (Эрика Палмквиста — Авт.) с изображением церемонии приема шведского посольства царем Алексеем Михайловичем можно заметить некоторые детали, которые требуют дополнительных пояснений. Глава шведского посольства, Оксеншерна, изображен в поклоне перед царем Алексеем Михайловичем. Справа от царя (слева на рисунке) стоит князь Долгоруков… Князь приподнимает руку царя для того, чтобы Оксеншерна приложился к ней и тем самым выразил свое почтение русскому самодержцу. Немного правее от царя, слева на рисунке, стоит маленький стол, на нем прибор для омовения рук — кувшин с водой, лохань и полотенце. Эти предметы были поводом для постоянных сомнений и ВОЗМУЩЕНИЙ ЗАПАДНЫХ ДИПЛОМАТОВ. Они предназначались для того, чтобы царь имел возможность совершить омовение, после того как ЗАПАДНЫЙ ДИПЛОМАТ ПРИКЛАДЫВАЛСЯ К ЕГО РУКЕ. Западные послы считались „нечистыми“, то есть неправоверными. Понятие чистоты, особенно в религиозном смысле, было ключевым для России того времени. Русские