Примечания
1
Переводчик настоятельно просит обратить внимание на это предупреждение автора – особенно читателей, неплохо подкованных в различных областях науки и техники.
2
«Триллионы триллионов вирусов падают с неба каждый день», Джим Роббинс, «Нью-Йорк таймс» от 13 апреля 2018 г. Здесь и по с. 15 – прим. авт., если не указано иное.
3
«Добро пожаловать в виросферу», Джонатан Р. Гудман, «Нью-сайентист», 11 января 2020 г.
4
Роббинс, указ. соч.
5
«Древний вирус может быть ответственен за человеческое сознание», Ральф Лецтер, «Лайв сайенс», 2 февраля 2018 г.
6
Свободное или Независимое государство Конго (фр. État indépendant du Congo) – государство в Африке, существовавшее в 1885–1908 гг. и являвшееся «личным владением» короля Бельгии Леопольда II. При этом государство было формально независимым от правительства Бельгии. Период существования страны отличался жестоким режимом эксплуатации местного населения. В настоящее время на территории бывшего Свободного государства Конго находится Демократическая Республика Конго. Предыдущее название – Заир (1971–1997 гг.). – Прим. пер.
7
«Навеки в цепях: трагическая история Конго», Пол Уэлли, «Индепендент», 28 июля 2006 г.
8
Роберт Эджертон, «Истерзанное сердце Африки: история Конго» («Сент-Мартин Пресс», 2002 г.), с. 137.
9
Уэлли, указ. публ.
10
Там же.
11
Эджертон, указ. соч., с. 143.
12
7 футов – 213 см. Здесь и далее – прим. пер.
13
Таскалуса – город в США, на западе штата Алабама, центр округа Таскалуса.
14
ЮНИСЕФ (англ. UNICEF, United Nations International Children's Emergency Fund) – Детский фонд ООН, международная организация, действующая под эгидой Организации Объединенных Наций. Является преемником Международного фонда помощи детям (ICEF), созданного в 1946 г. Функционирует благодаря взносам правительств и частных пожертвований.
15
Республика Конго и Демократическая Республика Конго (быв. Заир) – разные страны, граничащие между собой.
16
Суахили – один из самых распространенных языков африканского континента, относится к группе языков банту.
17
Может, грейпфрут и вправду обладает целебными свойствами (хотя врачи не рекомендуют употреблять его одновременно с любыми лекарствами), но вот в Центральной Африке он не растет и никогда не рос.
18
Рефлекс угрозы – непроизвольное смыкание век при приближении или поднесении к глазам обследуемого какого-либо предмета.
19
Смитсоновский институт (англ. Smithsonian Institution) – научно-исследовательский и образовательный институт и принадлежащий ему комплекс музеев в Вашингтоне. Основан в 1846 г. актом Конгресса США. Официально считается государственным учреждением, финансируется правительством США, частными инвесторами, а также за счет издательской и коммерческой деятельности.
20
Виром – совокупность всех вирусов (или их геномов) того или иного организма; уникальная вирусная среда организма.
21
6 футов 4 дюйма – 193 см.
22
Зоонозные заболевания – инфекционные заболевания, передающиеся человеку от животных.
23
Артроподный – относящийся к членистоногим, т. е. насекомым, ракообразным, паукообразным и многоножкам.
24
SISPA – Sequence-Independent, Single-Primer Amplification (англ.).
25
Амплификация в молекулярной биологии – процесс образования дополнительных копий участков хромосомной ДНК.
26
Слава богу (фр.).
27
О Такере Уэйне и Кейне подробно рассказывается в романах Дж. Роллинса «Линия крови», «Убийцы смерти», «Ястребы войны» и рассказе «Ночная охота».
28
ICCN – Institut Congolais pour la Conservation de la Nature (фр.).
29
Эйдетизм – особый вид памяти, преимущественно на зрительные впечатления, позволяющий удерживать и воспроизводить в деталях образ воспринятого ранее предмета или явления.
30
«Пастух» (или же «пастырь») по-английски – shepherd, произносится как «шеперд».
31
Назальный ирритант – вещество, оказывающее раздражающее воздействие на слизистую оболочку носа.
32
Архитектурно главное здание Смитсоновского института представляет собой замок в неороманском стиле.
33
FARDC – Forces armées de la république démocratique du Congo (фр.).
34
ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения.
35
Кататония – состояние, при котором человек становится невосприимчивым к внешним раздражителям и теряет способность нормально двигаться и говорить.
36
События, связанные с Баако, описываются в романе Дж. Роллинса «Костяной лабиринт».
37
См. роман Дж. Роллинса «Последняя одиссея».
38
«Хеллфайр AGM–114» – американская ракета класса «возду – поверхность» с полуактивным лазерным или активным радиолокационным наведением.
39
Квотербек и лайнбекер в американском футболе – грубо говоря, нападающий и защитник. Одним из главных требований к игрокам защиты, помимо всего прочего, являются внушительные габариты и вес.
40
Водность – объем воды, проносимый рекой с ее бассейна за определенный отрезок времени (месяц, сезон и т. д.).
41
НЦБИ (англ. NCBI, National Center for Biotechnology Information) – Национальный центр биотехнологической информации.
42
«Заболевание Икс» – название-заменитель, которое было принято Всемирной организацией здравоохранения в феврале 2018 г. применительно к некоему гипотетическому неизвестному патогену, который может вызвать будущую пандемию. Ученый, одним из первых обнаруживший вирус Эболы – профессор Жан-Жак Муембе-Тамфум, – предупредил, что миру грозит новая масштабная эпидемия, которая может возникнуть из-за массовой вырубки лесов в Африке. Муембе-Тамфум считает, что будущие пандемии будут обусловлены вирусом, способным распространяться столь же быстро, как и коронавирус SARS-CoV-2, вызывающий COVID-19. Появление новых патогенов ученый назвал угрозой для человечества. Эту новую, крайне заразную и смертельную болезнь он условно назвал «Заболеванием Икс».
43
«Клетка» (англ. Cell) – рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований о различных формах жизни, основанный в 1974 г.
44
Ретровирусы (от лат. retro – «обратный») – семейство РНК-содержащих вирусов, заражающих преимущественно позвоночных. Наиболее известный и активно изучаемый представитель – вирус иммунодефицита человека.
45
ARC (или Arc) – activity-regulated cytoskeleton-associated protein (англ.).
46
Добро пожаловать, доктор Жирар (фр.).
47
Индекс восприятия коррупции (англ. Corruption Perceptions Index, CPI) – рейтинг оценки уровня коррупции в различных странах мира, составляемый международной неправительственной организацией «Транспэренси интернейшнл» на основе опросов аналитиков и предпринимателей.
48
MONUSCO – Mission de l’Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (фр.).
49
Кристофер «Крис» Хемсворт (р. 1983) – австралийский актер, номинант на премию BAFTA. Наиболее известен по роли Тора в кинематографической вселенной «Марвел».
50
Рефрактерный период – период времени, в течение которого нервная и/или мышечная ткани находятся в состоянии полной невозбудимости или пониженной возбудимости.
51
Рафия – пальмовое волокно, широко применяющееся дли изготовления тканей и плетеных изделий.
52
Имеется в виду этнографическая выставка в парижском дворце Трокадеро, наделавшая в те времена немало шума.
53
«Африканская королева» – классическая военная мелодрама, снятая в 1951 г. режиссером Джоном Хьюстоном, главные роли в которой исполнили Хэмфри Богарт и Кэтрин Хепбёрн.
54
Фраза Джона Ф. Кеннеди, произнесенная в 1963 г. и ставшая крылатой.
55
Utetezi – защита (суах.).
56
Ulinzi wa virusi – средство от вируса (суах.).
57
См. роман Дж. Роллинса «Последняя одиссея».
58
Майи-майи – общее название вооруженных отрядов местного населения, действующих в Демократической Республике Конго. Большинство из них было образовано, чтобы противостоять вторжению конголезских повстанческих групп из Руанды, хотя многие отряды майи-майи преследовали исключительно личные интересы, промышляя грабежами и угоном скота.
59
СДС (Союз демократических сил) – повстанческая террористическая группировка, изначально базировавшаяся на территории Уганды, но впоследствии расширившая зону действия и на ДРК.
60
«Боко харам» – нигерийская террористическая исламистская организация.
61
Полимеразная цепная реакция (ПЦР) является самым популярным методом амплификации в молекулярной биологии.
62
Термоциклер (амплификатор) – прибор, обеспечивающий периодическое охлаждение и нагревание пробирок, обычно с точностью не менее 0,1 °C. Используется в молекулярной биологии для амплификации ДНК методом полимеразной цепной реакции.
63
Соматические клетки – клетки, составляющие тело многоклеточных организмов и не принимающие участия в половом размножении.
64
Вирион – полноценная вирусная частица, состоящая из нуклеиновой кислоты и капсида (оболочки, состоящей из белка и, реже, липидов) и находящаяся вне живой клетки. Вирионы большинства вирусов не проявляют никаких признаков биологической активности, пока не соприкоснутся с клеткой-хозяином, после чего образуют комплекс «вирус – клетка», способный жить и производить новые вирионы.
65
NCLDV – nucleocytoplasmic large DNA viruses (англ.).
66
Клиника университета Кисангани (фр.).
67
Конечно же, естественно (фр.).
68
Дисфагия – расстройство глотания.
69
«Уловка-22» – роман американского писателя Дж. Хеллера, опубликованный в 1961 г.
70
Q-UGV – Quad-legged Unmanned Ground Vehicles (англ.).
71
Молекулярные часы – метод датирования филогенетических событий, основанный на гипотезе, согласно которой эволюционно значимые замены мономеров в биомолекулах происходят с практически постоянной скоростью.
72
Филогенетическое древо – схема, отображающая эволюционные взаимосвязи между различными видами или другими сущностями, имеющими общего предка.
73
Байесовский анализ – анализ на основе одной из основных теорем элементарной теории вероятностей, которая позволяет определить вероятность события при условии, что произошло другое статистически взаимозависимое с ним событие. Вывел эту теорему британский математик и священник Т. Байес еще в 1763 г.
74
С4 – разновидность пластичной взрывчатки.
75
Пуантилизм (дивизионизм) – стилистическое направление в живописи неоимпрессионизма, возникшее во Франции в конце XIX в., в основе которого лежит манера письма раздельными мазками точечной или прямоугольной формы.
76
Ублюдок (фр.).
77
Экспрессия генов – процесс, в ходе которого наследственная информация от гена (последовательности нуклеотидов ДНК) преобразуется в функциональный продукт – РНК или белок.
78
«Криспер» (англ. CRISPR, Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeats) – технология генной инженерии.
79
Четвертое июля – День независимости США.
80
Анафилаксия – быстрая аллергическая реакция, представляющая опасность для жизни. Наиболее распространенная анафилактическая реакция – отек тканей, вызывающий удушье.
81
Samahani – простите, сожалею (суах.).
82
Альфред Теннисон (1809–1892) – классик английской поэзии. Грей цитирует строку из его книги In Memoriam.
83
Оксикодон – сильное обезболивающее средство на основе синтетического наркотика.
84
Антикоагулянты – химические вещества, препятствующие свертыванию крови.
85
Вообще-то давление в шинах вездехода «Шатун» регулируется дистанционно, прямо из кабины, но автор предпочел создать своим героям дополнительные трудности.
86
Натали Кей «Типпи» Хедрен (р. 1930) – американская актриса, исполнительница главной роли в классическом триллере А. Хичкока «Птицы» (1963).
87
Рифтовая долина – низменность между несколькими возвышенностями или горными хребтами, возникшая в результате тектонического разлома.
88
«Ланью» (Hind) эта машина именуется согласно классификации НАТО (из-за высоких скоростных качеств). У нас Ми-24 получил неофициальное прозвище «Крокодил», которое тоже вполне соответствует действительности.
89
Допрос (фр.).
90
Доктор Жирар… Как такое возможно? (фр.)
91
Внимательные читатели наверняка лишь удивились, с чего это Грей так опасается использовать настолько банальную и привычную штуку, как GPS-навигатор. Вообще-то запеленговать такое устройство можно примерно с тем же успехом, что и бабушкину радиолу. Вопреки расхожему мнению, это просто приемник, который сам по себе ничего не передает и даже не излучает. Другое дело, когда при этом включен еще и транспондер, который передает координаты и прочие параметры движения по радио или при помощи сотовой или спутниковой телефонии. Если эта штука из арсенала «Сигмы» не отключается, то инженерам УППОНИР место в «Макдоналдсе» за кассой.
92
Он же тополь осинообразный, или дрожащий тополь.
93
Ксилема – основная водопроводящая ткань наземных сосудистых растений, по которой осуществляется восходящий ток воды с растворенными в ней минеральными веществами.
94
Нейротрансмиттеры, или нейромедиаторы, – биологически активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрохимического импульса от нервной клетки через синаптическое пространство между нейронами, а также от нейронов к мышечной ткани или железистым клеткам.
95
Фрекинг – технология нефте- и газодобычи при помощи гидроразрыва подземного пласта.
96
Причиной трагедии на озере Ньос стал выброс не метана, а углекислого газа с примесью сероводорода, который столетиями выделяла залегающая глубоко под озером магма.
97
Не стреляйте! (нидерл.)
98
Естественно! (нидерл.)