Царство костей — страница notes из 88

Примечания

1

Переводчик настоятельно просит обратить внимание на это предупреждение автора – особенно читателей, неплохо подкованных в различных областях науки и техники.

2

«Триллионы триллионов вирусов падают с неба каждый день», Джим Роббинс, «Нью-Йорк таймс» от 13 апреля 2018 г. Здесь и по с. 15 – прим. авт., если не указано иное.

3

«Добро пожаловать в виросферу», Джонатан Р. Гудман, «Нью-сайентист», 11 января 2020 г.

4

Роббинс, указ. соч.

5

«Древний вирус может быть ответственен за человеческое сознание», Ральф Лецтер, «Лайв сайенс», 2 февраля 2018 г.

6

Свободное или Независимое государство Конго (фр. État indépendant du Congo) – государство в Африке, существовавшее в 1885–1908 гг. и являвшееся «личным владением» короля Бельгии Леопольда II. При этом государство было формально независимым от правительства Бельгии. Период существования страны отличался жестоким режимом эксплуатации местного населения. В настоящее время на территории бывшего Свободного государства Конго находится Демократическая Республика Конго. Предыдущее название – Заир (1971–1997 гг.). – Прим. пер.

7

«Навеки в цепях: трагическая история Конго», Пол Уэлли, «Индепендент», 28 июля 2006 г.

8

Роберт Эджертон, «Истерзанное сердце Африки: история Конго» («Сент-Мартин Пресс», 2002 г.), с. 137.

9

Уэлли, указ. публ.

10

Там же.

11

Эджертон, указ. соч., с. 143.

12

7 футов – 213 см. Здесь и далее – прим. пер.

13

Таскалуса – город в США, на западе штата Алабама, центр округа Таскалуса.

14

ЮНИСЕФ (англ. UNICEF, United Nations International Children's Emergency Fund) – Детский фонд ООН, международная организация, действующая под эгидой Организации Объединенных Наций. Является преемником Международного фонда помощи детям (ICEF), созданного в 1946 г. Функционирует благодаря взносам правительств и частных пожертвований.

15

Республика Конго и Демократическая Республика Конго (быв. Заир) – разные страны, граничащие между собой.

16

Суахили – один из самых распространенных языков африканского континента, относится к группе языков банту.

17

Может, грейпфрут и вправду обладает целебными свойствами (хотя врачи не рекомендуют употреблять его одновременно с любыми лекарствами), но вот в Центральной Африке он не растет и никогда не рос.

18

Рефлекс угрозы – непроизвольное смыкание век при приближении или поднесении к глазам обследуемого какого-либо предмета.

19

Смитсоновский институт (англ. Smithsonian Institution) – научно-исследовательский и образовательный институт и принадлежащий ему комплекс музеев в Вашингтоне. Основан в 1846 г. актом Конгресса США. Официально считается государственным учреждением, финансируется правительством США, частными инвесторами, а также за счет издательской и коммерческой деятельности.

20

Виром – совокупность всех вирусов (или их геномов) того или иного организма; уникальная вирусная среда организма.

21

6 футов 4 дюйма – 193 см.

22

Зоонозные заболевания – инфекционные заболевания, передающиеся человеку от животных.

23

Артроподный – относящийся к членистоногим, т. е. насекомым, ракообразным, паукообразным и многоножкам.

24

SISPA – Sequence-Independent, Single-Primer Amplification (англ.).

25

Амплификация в молекулярной биологии – процесс образования дополнительных копий участков хромосомной ДНК.

26

Слава богу (фр.).

27

О Такере Уэйне и Кейне подробно рассказывается в романах Дж. Роллинса «Линия крови», «Убийцы смерти», «Ястребы войны» и рассказе «Ночная охота».

28

ICCN – Institut Congolais pour la Conservation de la Nature (фр.).

29

Эйдетизм – особый вид памяти, преимущественно на зрительные впечатления, позволяющий удерживать и воспроизводить в деталях образ воспринятого ранее предмета или явления.

30

«Пастух» (или же «пастырь») по-английски – shepherd, произносится как «шеперд».

31

Назальный ирритант – вещество, оказывающее раздражающее воздействие на слизистую оболочку носа.

32

Архитектурно главное здание Смитсоновского института представляет собой замок в неороманском стиле.

33

FARDC – Forces armées de la république démocratique du Congo (фр.).

34

ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения.

35

Кататония – состояние, при котором человек становится невосприимчивым к внешним раздражителям и теряет способность нормально двигаться и говорить.

36

События, связанные с Баако, описываются в романе Дж. Роллинса «Костяной лабиринт».

37

См. роман Дж. Роллинса «Последняя одиссея».

38

«Хеллфайр AGM–114» – американская ракета класса «возду – поверхность» с полуактивным лазерным или активным радиолокационным наведением.

39

Квотербек и лайнбекер в американском футболе – грубо говоря, нападающий и защитник. Одним из главных требований к игрокам защиты, помимо всего прочего, являются внушительные габариты и вес.

40

Водность – объем воды, проносимый рекой с ее бассейна за определенный отрезок времени (месяц, сезон и т. д.).

41

НЦБИ (англ. NCBI, National Center for Biotechnology Information) – Национальный центр биотехнологической информации.

42

«Заболевание Икс» – название-заменитель, которое было принято Всемирной организацией здравоохранения в феврале 2018 г. применительно к некоему гипотетическому неизвестному патогену, который может вызвать будущую пандемию. Ученый, одним из первых обнаруживший вирус Эболы – профессор Жан-Жак Муембе-Тамфум, – предупредил, что миру грозит новая масштабная эпидемия, которая может возникнуть из-за массовой вырубки лесов в Африке. Муембе-Тамфум считает, что будущие пандемии будут обусловлены вирусом, способным распространяться столь же быстро, как и коронавирус SARS-CoV-2, вызывающий COVID-19. Появление новых патогенов ученый назвал угрозой для человечества. Эту новую, крайне заразную и смертельную болезнь он условно назвал «Заболеванием Икс».

43

«Клетка» (англ. Cell) – рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований о различных формах жизни, основанный в 1974 г.

44

Ретровирусы (от лат. retro – «обратный») – семейство РНК-содержащих вирусов, заражающих преимущественно позвоночных. Наиболее известный и активно изучаемый представитель – вирус иммунодефицита человека.

45

ARC (или Arc) – activity-regulated cytoskeleton-associated protein (англ.).

46

Добро пожаловать, доктор Жирар (фр.).

47

Индекс восприятия коррупции (англ. Corruption Perceptions Index, CPI) – рейтинг оценки уровня коррупции в различных странах мира, составляемый международной неправительственной организацией «Транспэренси интернейшнл» на основе опросов аналитиков и предпринимателей.

48

MONUSCO – Mission de l’Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (фр.).

49

Кристофер «Крис» Хемсворт (р. 1983) – австралийский актер, номинант на премию BAFTA. Наиболее известен по роли Тора в кинематографической вселенной «Марвел».

50

Рефрактерный период – период времени, в течение которого нервная и/или мышечная ткани находятся в состоянии полной невозбудимости или пониженной возбудимости.

51

Рафия – пальмовое волокно, широко применяющееся дли изготовления тканей и плетеных изделий.

52

Имеется в виду этнографическая выставка в парижском дворце Трокадеро, наделавшая в те времена немало шума.

53

«Африканская королева» – классическая военная мелодрама, снятая в 1951 г. режиссером Джоном Хьюстоном, главные роли в которой исполнили Хэмфри Богарт и Кэтрин Хепбёрн.

54

Фраза Джона Ф. Кеннеди, произнесенная в 1963 г. и ставшая крылатой.

55

Utetezi – защита (суах.).

56

Ulinzi wa virusi – средство от вируса (суах.).

57

См. роман Дж. Роллинса «Последняя одиссея».

58

Майи-майи – общее название вооруженных отрядов местного населения, действующих в Демократической Республике Конго. Большинство из них было образовано, чтобы противостоять вторжению конголезских повстанческих групп из Руанды, хотя многие отряды майи-майи преследовали исключительно личные интересы, промышляя грабежами и угоном скота.

59

СДС (Союз демократических сил) – повстанческая террористическая группировка, изначально базировавшаяся на территории Уганды, но впоследствии расширившая зону действия и на ДРК.

60

«Боко харам» – нигерийская террористическая исламистская организация.

61

Полимеразная цепная реакция (ПЦР) является самым популярным методом амплификации в молекулярной биологии.

62

Термоциклер (амплификатор) – прибор, обеспечивающий периодическое охлаждение и нагревание пробирок, обычно с точностью не менее 0,1 °C. Используется в молекулярной биологии для амплификации ДНК методом полимеразной цепной реакции.

63

Соматические клетки – клетки, составляющие тело многоклеточных организмов и не принимающие участия в половом размножении.

64

Вирион – полноценная вирусная частица, состоящая из нуклеиновой кислоты и капсида (оболочки, состоящей из белка и, реже, липидов) и находящаяся вне живой клетки. Вирионы большинства вирусов не проявляют никаких признаков биологической активности, пока не соприкоснутся с клеткой-хозяином, после чего образуют комплекс «вирус – клетка», способный жить и производить новые вирионы.

65

NCLDV – nucleocytoplasmic large DNA viruses (англ.).

66

Клиника университета Кисангани (фр.).

67

Конечно же, естественно (фр.).

68

Дисфагия – расстройство глотания.

69

«Уловка-22» – роман американского писателя Дж. Хеллера, опубликованный в 1961 г.

70

Q-UGV – Quad-legged Unmanned Ground Vehicles (англ.).

71

Молекулярные часы – метод датирования филогенетических событий, основанный на гипотезе, согласно которой эволюционно значимые замены мономеров в биомолекулах происходят с практически постоянной скоростью.

72

Филогенетическое древо – схема, отображающая эволюционные взаимосвязи между различными видами или другими сущностями, имеющими общего предка.

73

Байесовский анализ – анализ на основе одной из основных теорем элементарной теории вероятностей, которая позволяет определить вероятность события при условии, что произошло другое статистически взаимозависимое с ним событие. Вывел эту теорему британский математик и священник Т. Байес еще в 1763 г.

74

С4 – разновидность пластичной взрывчатки.

75

Пуантилизм (дивизионизм) – стилистическое направление в живописи неоимпрессионизма, возникшее во Франции в конце XIX в., в основе которого лежит манера письма раздельными мазками точечной или прямоугольной формы.

76

Ублюдок (фр.).

77

Экспрессия генов – процесс, в ходе которого наследственная информация от гена (последовательности нуклеотидов ДНК) преобразуется в функциональный продукт – РНК или белок.

78

«Криспер» (англ. CRISPR, Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeats) – технология генной инженерии.

79

Четвертое июля – День независимости США.

80

Анафилаксия – быстрая аллергическая реакция, представляющая опасность для жизни. Наиболее распространенная анафилактическая реакция – отек тканей, вызывающий удушье.

81

Samahani – простите, сожалею (суах.).

82

Альфред Теннисон (1809–1892) – классик английской поэзии. Грей цитирует строку из его книги In Memoriam.

83

Оксикодон – сильное обезболивающее средство на основе синтетического наркотика.

84

Антикоагулянты – химические вещества, препятствующие свертыванию крови.

85

Вообще-то давление в шинах вездехода «Шатун» регулируется дистанционно, прямо из кабины, но автор предпочел создать своим героям дополнительные трудности.

86

Натали Кей «Типпи» Хедрен (р. 1930) – американская актриса, исполнительница главной роли в классическом триллере А. Хичкока «Птицы» (1963).

87

Рифтовая долина – низменность между несколькими возвышенностями или горными хребтами, возникшая в результате тектонического разлома.

88

«Ланью» (Hind) эта машина именуется согласно классификации НАТО (из-за высоких скоростных качеств). У нас Ми-24 получил неофициальное прозвище «Крокодил», которое тоже вполне соответствует действительности.

89

Допрос (фр.).

90

Доктор Жирар… Как такое возможно? (фр.)

91

Внимательные читатели наверняка лишь удивились, с чего это Грей так опасается использовать настолько банальную и привычную штуку, как GPS-навигатор. Вообще-то запеленговать такое устройство можно примерно с тем же успехом, что и бабушкину радиолу. Вопреки расхожему мнению, это просто приемник, который сам по себе ничего не передает и даже не излучает. Другое дело, когда при этом включен еще и транспондер, который передает координаты и прочие параметры движения по радио или при помощи сотовой или спутниковой телефонии. Если эта штука из арсенала «Сигмы» не отключается, то инженерам УППОНИР место в «Макдоналдсе» за кассой.

92

Он же тополь осинообразный, или дрожащий тополь.

93

Ксилема – основная водопроводящая ткань наземных сосудистых растений, по которой осуществляется восходящий ток воды с растворенными в ней минеральными веществами.

94

Нейротрансмиттеры, или нейромедиаторы, – биологически активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрохимического импульса от нервной клетки через синаптическое пространство между нейронами, а также от нейронов к мышечной ткани или железистым клеткам.

95

Фрекинг – технология нефте- и газодобычи при помощи гидроразрыва подземного пласта.

96

Причиной трагедии на озере Ньос стал выброс не метана, а углекислого газа с примесью сероводорода, который столетиями выделяла залегающая глубоко под озером магма.

97

Не стреляйте! (нидерл.)

98

Естественно! (нидерл.)