Царство Ночи — страница 7 из 19

8

Билли порылся в комоде. Там было полно всякой всячины, которую он хранил в своей настоящей комнате, – сломанные игрушки, старые монеты и вещицы, которые, как он думал, могли ему пригодиться. Схватив старые плоскогубцы и зеркало заднего вида, отлетевшее от руля его велосипеда, он подошёл к платяному шкафу.

Увы, стоило ему потянуться за вешалкой, как в глазах потемнело, и он плюхнулся на кровать. В голове не было ни единой мысли. На миг Билли даже забыл, что делал до этого. Он тряхнул головой, сделал несколько глубоких вдохов и вскоре почувствовал себя лучше.

«Если я не выберусь отсюда как можно быстрее, будет слишком поздно», – подумал он и поднялся на ноги.

Взяв из шкафа проволочную вешалку, он с помощью плоскогубцев раскрутил её и вытянул в линию. Затем, сделав на одном конце крюк, подошёл к двери и заглянул в крошечный зарешечённый глазок. На площадке никого не было.

– Отлично, – прошептал Билли и просунул проволоку сквозь решётку.

Он не мог видеть ключ, поэтому взял зеркало и повертел им так и этак, пока не увидел отражение. Проволока качалась и дёргалась, пока Билли медленно двигал её конец с крюком к ключу.

– Потихоньку-полегоньку, – прошептал он.

Но тут в дальнем конце площадки появился Рикетт. Билли быстро дёрнул проволоку и втащил назад в комнату.

– Что ему нужно? – пробормотал он, спрятавшись.

Неторопливо расхаживая взад-вперёд, бесстрастный коллектор патрулировал площадку, время от времени останавливаясь, чтобы заглянуть в камеру.

Билли подумал, что этот великан никогда не уберётся, но в конце концов Рикетт спустился по лестнице на нижние этажи.

Билли повторил попытку. Это было похоже на аттракцион «Выуди утку» на ярмарке, но только в зеркальном отражении. Проволока дрожала и дёргалась, но на этот раз ему удалось зацепить ключ. Предельно осторожно Билли снял его и потянул к себе.



– Есть! – прошептал Билли, сжимая ключ в руке.

Затем, едва решаясь дышать, вставил его в замок. Ключ со щелчком повернулся, дверь с негромким скрипом открылась.

Билли крадучись двинулся по лестничной площадке, нервно заглядывая через перила на нижние этажи. Ему было видно, как на других площадках бродят коллекторы, но на данный момент его этаж был свободен. Дрожа как осиновый лист, он выскочил из башни, промчался по сырому коридору и тихо на цыпочках вошёл в комнату с птицами.

Ему был слышен шелест их перьев, пока он крался по полу, отчаянно пытаясь не разбудить их. Увы, когда ему оставалось совсем немного, одна из галок заметила его и громко вскрикнула:

– Карр! Карр!

Вскоре к ней присоединились другие:

– Карр! Карр! Карр!

Не успел Билли даже глазом моргнуть, как комната была полна галдящих птиц. Билли со всех ног бросился через зал и, нырнув в соседнюю комнату, услышал, как тысячи ржавых клеток открылись и галки устремились с потолка вниз. Воздух наполнился хлопаньем крыльев.



– Ой! – Билли резко замер на месте.

В дверях на другом конце комнаты маячила тёмная фигура. В какую же сторону повернуть?!

Затем, когда галки, словно листы рваной бумаги, влетели следом за ним, он нырнул за груду старых стульев, вкривь и вкось наваленных возле стены.

Две большие галки приземлились прямо рядом с ним и уставились на него пронзительными чёрными глазками.

– Кыш! Убирайтесь! – настойчиво прошептал Билли, но наглые птицы не обращали внимания на его слова и лишь наклоняли чёрные головы.

Выглядывая между ножек стульев, Билли увидел, как в дальнем дверном проёме с мерцающим подсвечником в руках появилась Морвелла. Билли тотчас забился ещё дальше в тень. За Морвеллой следовали ещё три фигуры, каждая с набитым мешком в руке.

– Кыш! – сердито крикнула Морвелла, когда к ней, хлопая крыльями, слетелись галки. – Возвращайтесь в свои клетки, мерзкие твари!



– Што-то их напугало. Может, ночной ребёнок, – буркнул колдун с сильным акцентом и грубым, как наждачная бумага, голосом. У него были длинные седые космы, острый бородавчатый нос и чёрная повязка на глазу.

Билли сжался в комок.

– Давай выяшним, Джашпер? – сказала Морвелла, осклабившись в беззубой улыбке и почёсывая волосатый подбородок. – Ты ошмотри эту часть комнаты, а я ошмотрю вон ту. Если шдёшь кто-нибудь ешть, я перемелю его в порошок и ражмажу по моему бутерброду. – Затем, повернувшись к остальным, она крикнула: – Шопляк, Толштоног, верните птиц в клетки и накормите!

Две птицы прыжками подкрались ещё ближе к Билли. Он дунул на них, надеясь, что настырные галки улетят, но они уставились на него ещё пристальнее. Внезапно Билли заметил комок затвердевшей жевательной резинки, приклеенный к низу одного из стульев. Оторвав твёрдый комок, он щелчком выстрелил им по птицам. Его «пуля» попала в одну из птиц, и, отскочив от неё, – во вторую. Галки с криками взметнулись в воздух. На его счастье, в этот момент остальные птицы тоже подняли гам, а мимо укрытия Билли с мешками в руках прошествовали Сопляк и Толстоног, рассыпая за собой птичий корм. Галки чёрной тучей, галдя, следовали за ними.

Но опасность ещё не миновала: Морвелла двинулась вдоль комнаты, вглядываясь в груду мебели, и Джаспер делал то же самое с другой стороны. Билли затаил дыхание, боясь даже пошевелиться. Морвелла прошла мимо, но затем остановилась. Билли испугался, что сердце вот-вот выскочит из груди, так сильно оно билось. С косм Морвеллы упал толстый паук, а её большие водянистые глаза уставились на Билли сквозь ножки стульев.

– Там ешть что-нибудь? – певуче прохрипела она, втягивая воздух своим курносым носом и поднимая над головой свечу. – Выходи, мой шладенький, кто бы ты ни был.

Вглядываясь в полумрак, она про-шаркала в одну сторону, затем в другую. Лёгкие Билли уже горели огнём – он не мог больше задерживать дыхание!

– На моей стороне ничего нет, – прорычал Джаспер, присоединяясь к Морвелле.

Теперь эти двое были так близко, что Билли мог протянуть руку и потрогать их. Он был уверен: они наверняка его видят, но Морвелла, фыркнув, опустила подсвечник.

– Шдешь тоже ничего нет. Это просто игра швета, – сказала она.

– Нужно сдвинуть все эти стулья и проверить, что там, – предложил Джаспер.

– У нас нет времени, – возразила Морвелла. – Пойдём отшюда!

К огромному облегчению Билли, эта сладкая парочка зашагала в зал с галками. В свою очередь он пулей вылетел из комнаты в противоположном направлении и оказался в длинном, затянутом паутиной коридоре. Горящие факелы отбрасывали слабый свет, стены сочились липкой сыростью. Вскоре стало так холодно, что Билли мог видеть собственное дыхание.

Он не знал, куда идёт, просто хотел поскорее найти выход из крепости. Ведь если он сможет вернуться домой, всё наверняка вновь станет как прежде и родители будут ждать его. Он зашагал дальше. Увы, вскоре коридор разделился лабиринтом узких проходов, и Билли понял, что безнадёжно заблудился.

Все коридоры казались одинаковыми, и Билли с нарастающим ужасом осознал, что отсюда ему никогда не выбраться. Единственным звуком здесь было его собственное дыхание и – время от времени – гулкое капанье воды. Внезапно чьё-то фырканье и сопение заставили его застыть на месте. Он тотчас узнал, кто это, и, вздрогнув от ужаса, обернулся. Так и есть – из темноты вынырнули два огромных нюхача.



Билли повернулся и бросился прочь со всех ног. Существа подняли головы, шумно втянули воздух и с громким рыком, царапая пол острыми когтями, устремились за ним следом.

Он мог легко убежать от них, но коридоры стали такими тёмными, что он был вынужден на ощупь ползти вперёд. Вскоре его охватила паника.

Внезапно с противоположной стороны донеслось жуткое свистящее дыхание.

– Вот ты и попался, мальчишка! – раздался знакомый язвительный голос. – Шдавайшя! Хи-хи-хи!

Билли разглядел в конце коридора пылающий факел. А в следующий миг, хрюкая и фырча, словно гигантские свиньи, на него налетели нюхачи. Билли отлетел к стене.

– Штой на меште! – прошамкала Морвелла.

Сердце Билли ушло в пятки. Морвелла приковыляла к нему и смерила холодным взглядом. Рядом с её плечом возникла злорадная физиономия Джаспера.

– Я так и знал, что там кто-то есть, – усмехнулся он.

Поняв, что потерпел поражение, Билли поднял дрожащие руки вверх.

– Ладно. Сдаюсь, – сказал он упавшим голосом.

Но как только Джаспер протянул руку, чтобы схватить его, Билли рухнул назад, в самые чёрные тени.

– Ой! – крикнул он.

– Куда он пропал? – возмущённо прохрипела Морвелла.

– Сюда! – прошептал в ухо Билли девичий голос. Нащупав его руку, незнакомка затащила мальчика в коридор, такой тёмный и узкий, что он его даже не сразу заметил.

– Быстро за ним! – взвизгнула Морвелла. Увы, нюхачи и она с Джаспером были слишком толсты и не смогли втиснуться в узкую щель. – Вернишь, шопливый негодяй!

* * *

Билли покорно следовал за девочкой сквозь темноту. Вскоре коридор стал шире, и его спасительница перешла на бег, увлекая за собой Билли. Тот слышал рядом и другие шаги.

Они поворачивали то туда, то сюда. Рычание и крики звучали всё тише и тише. Когда они наконец остановились под настенным светильником, Билли увидел, что его спасителями были трое детей с серой кожей и огромными глазами, девочка и два мальчика.

– Спасибо, – поблагодарил он, тяжело дыша. – Кто вы?

– Объясним позже, – ответила девочка. – Просто следуй за нами.



Билли понятия не имел, куда они его ведут, но он доверял этим ночным детям и послушно последовал за ними по пустынным коридорам вниз, в глубокий, сырой подвал, который выглядел так, будто им не пользовались годами. Здесь потайная дверь в стене открылась в подземный туннель, который уходил в землю всё глубже и глубже. От него ответвлялись или, наоборот, вливались множество других туннелей, которые по мере того, как бежали дальше, становились всё уже и уже. Эти узкие туннели напомнили Билли термитник, и он уже начал страдать клаустрофобией. Но как только ему показалось, что он больше не выдержит, туннель расширился, и на дрожащих ногах Билли вбежал в большую пещеру, залитую слабым мерцающим светом.