Целительница для графа — страница 19 из 38

– Насколько я знаю, к графине должен приехать их семейный лекарь. Возможно, он уже в замке. Если это так, то можно сказать, что ведьма, узнав о его прибытии, поспешила покинуть замок. Возможно, торопилась на очередные крестьянские роды, – зло усмехнулся он. – Никто и не подумает искать её.

Барон Рейнхард задумался, поглаживая подбородок. Наконец, он произнес:

– Да, давайте не будем спешить. Мы и так слишком многим рискуем. – Он повернулся к Бернарду и вкрадчиво спросил, – Бернард, ваш друг егерь не согласится приютить к себе на ночь прекрасную даму?

– Если мы ему хорошенько заплатим, то, конечно, нет, – хохотнул Бернард.

Мое сердце сжималось от отчаяния и бессилия. Что меня ждёт? Как убежать и предупредить графа? Может быть пока Бернард ведёт меня в избушку к егерю, я смогу это сделать?

Барон Рейнхард, с ледяным спокойствием в голосе, отдал приказ:

– Тогда отведите ее к нему. Воспользуйтесь тайным переходом, конечно. Если что, я скажу, что вы все это время были со мной в кабинете, и мы обсуждали траты Фридриха. Никто и не усомнится.

Бернард кивнул, но в его глазах мелькнула жадность.

– Хорошо, но мне нужно вознаграждение… для егеря, – проговорил он, растягивая слова. – Он не будет рисковать своей головой бесплатно.

Барон усмехнулся.

– Не переживайте, Бернард. Я вас щедро отблагодарю. Хватит и егерю, и вам. Только сделайте все чисто.

– Благодарен, барон, – ответил Бернард с притворной учтивостью. Внезапно Бернард спросил, – Кстати, а где ее птица?

Барон нахмурился, не понимая, о чем идет речь.

– Кто? – переспросил он.

– Ее болтливый ворон, – пояснил Бернард. – Она везде ходит с ним! Если кто-то увидит ворона без ведьмы, могут возникнуть вопросы.

Мое сердце замерло от ужаса. Карл! Что с ним сейчас? Где он? Надеюсь, он в безопасности…

Барон отмахнулся от его слов, словно от надоедливой мухи.

– Глупости, – презрительно бросил он. – Это всего лишь птица. Она просто твердит заученные фразы. Кто обратит на это внимание?

– И все же… – неуверенно пробормотал Бернард.

Но барон был непреклонен.

– Я прикажу своим людям в страже стрелять в нее, если они увидят его, – отрезал он.

Меня охватила тревога. Карл в опасности! Он, конечно, совсем не глупый, но он не знает, что страже приказано стрелять в него! Я уверена, что он не улетит, покат не попытается помочь мне, а значит, подвергнет себя опасности.

Слезы навернулись на глаза, но я сдержала их. Я не хотела показывать свою слабость. Я должна была оставаться сильной.

Глава 30

Бросив на меня последний пристальный взгляд, барон вышел из потайной комнаты. Я осталась наедине с Бернардом, и он тут же схватил меня за руку. Хватка была такой сильной, что я невольно вскрикнула от боли.

– Ну что, ведьма, пошли, – процедил он сквозь зубы, сжимая мою руку все сильнее. – И не вздумай даже пикнуть, а то быстро сверну тебе шею.

Я покорно пошла за ним, понимая, что сопротивление сейчас бесполезно.

Бернард подвел меня к двери из тёмного дерева, открыл её и подтолкнул меня вперёд.

Я оказалась в узком, темном коридоре, стены которого были сложены из грубого камня. В воздухе витал запах сырости и плесени. По обеим сторонам коридора виднелись ниши, в которых, судя по всему, раньше стояли факелы.

Мы шли по коридору, который извивался, словно змея, и вскоре спустились по крутой каменной лестнице. Под ногами хлюпала вода, и мне казалось, что мы все глубже погружаемся в подземелье.

Наконец, мы вышли в просторную, но все такую же темную комнату. В ней я увидела еще одну потайную дверь, замаскированную под часть стены. Бернард открыл ее, и мы оказались снаружи, в густом лесу. Я с наслаждением вдохнула свежий воздух.

Солнце уже клонилось к горизонту, и лес погружался в полумрак. Бернард повел меня по узкой тропинке, которая была почти незаметна. Он уверено шёл вперёд. Кажется, он отлично знал эти места.

Мы шли молча. Тропинка вилась между деревьями, то поднимаясь в гору, то спускаясь вниз. Бернард, не обращая на меня внимания, быстро шел, подталкивая меня в спину. Я едва поспевала за ним, спотыкаясь о корни и камни.

Постепенно лес становился все гуще и темнее. Солнце скрылось за верхушками деревьев, и в воздухе повеяло вечерней прохладой.

Наконец мы подошли к небольшой, покосившейся избушке, затерянной в чаще леса. Из трубы избушки поднимался тонкий дымок, показывая, что дом обитаем.

Бернард грубо втолкнул меня в избушку, и я чуть не упала, зацепившись за порог. Внутри пахло дымом, сырой древесиной и жареным мясом.

В полумраке я увидела человека, стоящего у стола. Он был высоким, коренастым мужчиной, с густой, рыжей бородой, которая скрывала большую часть его лица. Его руки были грубыми и сильными, в мозолях и шрамах. На голове у него была надвинута шапка из грубой шерсти, а глаза, казалось, смотрели прямо сквозь меня. Взгляд его был цепким, внимательным, словно он изучал меня с головы до ног. Поверх рубахи была надета кожаная жилетка, а на поясе висел охотничий нож в грубых ножнах. Я сразу поняла, что передо мной егерь.

– Здравствуй, Ярл! – сказал Бернард. – Я тут привел тебе подругу. Надеюсь, ты будешь рад гостье.

Ярл был явно удивлен. Его брови приподнялись, а в глазах мелькнуло недоумение. Он явно не ожидал нас увидеть.

– Кто это? – грубо спросил он, повернувшись ко мне. Его взгляд был холодным и оценивающим.

Бернард снова толкнул меня, на этот раз на широкую деревянную лавку, стоявшую вдоль стены.

– Давай выйдем на минутку, Ярл, нам нужно кое-что обсудить.

Мужчины вышли, оставив меня одну в комнате. Сквозь толстую дверь до меня доносились их приглушенные голоса. Я не могла разобрать ни единого слова, но догадывалась, о чем они говорят. Слышались отрывки смеха Бернарда, и от этого становилось еще страшнее.

Я огляделась вокруг, пытаясь найти хоть какую-то надежду на спасение. Избушка была маленькой, тесной и убогой. В полумраке я едва различала предметы. Грубый деревянный стол, две лавки, покосившаяся кровать в углу, покрытая овчиной, да несколько простых кухонных принадлежностей. В углу, за шатким столиком, я заметила пару старых охотничьих ружей. Увы, я не умела стрелять.

Единственным источником света была маленькая свеча на столе, бросавшая на стены причудливые тени. В стене было маленькое окошко, закрытое ставнями. Но даже если бы я вылезла в него, я не знала, куда бежать.

«Что же мне делать?» – металась в моей голове одна лишь мысль.

Вскоре голоса замолчали, и я поняла, что Бернард ушел, оставив меня наедине с ешерем.

Дверь с тихим скрипом отворилась, и в комнату вошел Ярл. Он хмуро посмотрел на меня сверху внизу. В его глазах не было ни капли сочувствия, лишь холодная расчетливость.

– Ты будешь себя хорошо вести или тебя связать? – грубо спросил он, его голос был низким и хриплым.

Я решила, что должна казаться покорной и беззащитной, чтобы усыпить его бдительность.

– Я сделаю все, что скажете, – ответила я, стараясь говорить как можно более спокойно. – Не надо меня связывать, я не убегу. Я очень устала.

Я надеялась, что он поверит мне. И втайне мечтала о том, что ночью, когда Ярл заснет, я смогу сбежать. Риск был велик, но я не могла просто сидеть и ждать своей участи.

Ярл, казалось, задумался на мгновение, а затем кивнул, словно принимая какое-то решение.

– Ты будешь спать на лавке, – сухо произнес он, указывая на место, где я уже сидела. – Предупреждаю, в этой части леса много голодных волков. Если убежишь ночью, станешь их ужином.

Как будто в подтверждение его слов вдалеке раздался протяжный, жуткий волчий вой, от которого по спине пробежали мурашки. В моем воображении сразу возник образ стаи голодных волков, рыщущих в поисках добычи.

Ярл молча поставил передо мной миску с вареной картошкой и куском копченого мяса. Аппетита у меня не было, но я понимала, что нужно поесть, чтобы набраться сил. Я съела несколько ложек картошки и немного мяса, стараясь не смотреть на Ярла. Он наблюдал за мной с каким-то странным выражением в глазах, от которого мне становилось не по себе.

Закончив трапезу, Ярл бросил мне грубое шерстяное одеяло и задул свечу. Комнату тут же окутал непроглядный мрак. Я слышала, как Ярл устраивается на своей кровати, и вскоре раздался его громкий, прерывистый храп.

Я лежала на жесткой лавке, завернувшись в колючее одеяло, но заснуть не могла. В голове крутились тревожные мысли, одна мрачнее другой. Что будет дальше? Что они собираются со мной сделать? Как долго я пробуду в плену у этого Ярла? Где Карл? Жив ли он? Я безумно переживала за него. Ищет ли меня кто-нибудь? Знает ли граф Инар о том, что произошло? Или он думает, что я просто ушла из замка?

В голове боролись два противоречивых чувства. С одной стороны, мне отчаянно хотелось сбежать из этого места. С другой стороны, меня охватывал ужас от одной мысли о том, чтобы одной бродить по ночному лесу, полного голодных волков. Что страшнее – перспектива быть убитой заговорщиками или стать добычей голодных волков? Я не знала, какое решение принять. Кажется, все пути вели к гибели.

Глава 31

Я ворочалась на жесткой лавке, но сон не приходил. В голове бились тревожные мысли, не давая мне покоя. Тело ныло от усталости, но разум отказывался отключаться.

В избе постоянно что-то происходило. То тихо потрескивал и догорал огонь в камине, бросая на стены зловещие тени, то раздавался громкий, прерывистый храп Ярла, заставлявший меня вздрагивать. За окном, словно насмехаясь надо мной, ухала сова, и где-то далеко, словно напоминая о моей беспомощности, протяжно выли волки. Ветер шумел в ветвях деревьев, создавая ощущение, что лес живой и наблюдает за мной.

С каждой минутой страх и отчаяние нарастали, словно снежный ком, обрушиваясь на меня всей своей тяжестью. Я больше не могла лежать и ждать неизвестно чего. Собравшись с духом, я медленно села на лавке, стараясь двигаться как можно тише. Я должна выбраться отсюда.