Целительница для графа — страница 21 из 38

Потянулись долгие минуты томительного ожидания. Мы с Ярлом сидели в разных углах избушки. Мы не разговаривали и даже старались не смотреть друг на друга. В воздухе висело напряжение.

Я нежно поглаживала Карла, который тоже сидел молча, словно понимая всю серьезность ситуации. Обычно болтливый и энергичный, он сейчас притих и лишь изредка поглядывал на Ярла своими умными глазками.

Вдруг дверь скрипнула, и в избушку вошел граф Инар. В его руках была моя одежда, испачканная кровью.

Граф обратился к егерю:

– Если спросят, где это произошло, отправь их к старому дубу, что стоит у Волчьей тропы, – произнес он. – Скажи, что там, где начинается овраг, ты обнаружил следы борьбы и много крови. Я там тоже все испачкал, чтобы было правдоподобнее. И ври получше, Ярл, ври так, чтобы они тебе поверили. От этого зависит твоя жизнь. У тебя вся ночь впереди, чтобы продумать остальные детали. Но помни, если они догадаются и как-то попытаются навредить мне или князю, я вернусь. И тогда ты умрешь. Мучительной смертью.

С этими словами граф швырнул окровавленную одежду к ногам Ярла. Затем он взял меня за руку и решительно вывел из избушки. За нами следом вылетел Карл.

– Смотри у меня, егерь! Если что, я лично помогу графу поквитаться с тобой!

Глава 33

Когда мы вышли из избушки, граф Инар повернулся ко мне. В его янтарных глазах я увидела искреннее сочувствие и заботу.

– Вы устали, госпожа Элис, – произнес он мягко, и в его голосе я услышала не только сожаление, но и какое-то невысказанное обещание защиты. Это согрело мое сердце, и я почувствовала, как напряжение постепенно отступает.

– И не только она, между прочим! Я тоже много что пережил, – прокаркал Карл.

Инар, казалось, привык к выходкам моего пернатого друга. Не дожидаясь моего ответа и не обращая внимания на ворчание Карла, граф опустился на землю. И в следующее мгновение, он преобразился, превратившись в огромного, могучего волка с горящими, словно два уголька, янтарными глазами. Его шерсть, густая и бурая, переливалась в лунном свет. Не раздумывая ни секунды, я забралась к нему на спину, ухватившись за его теплую, густую шерсть.

Волк издал тихий, успокаивающий рык, и мы двинулись в путь. Карл летел над нами. Ночной лес встретил нас тишиной и прохладой. Луна, выглядывающая из-за туч, слабо освещала нашу дорогу, и тени деревьев казались живыми, танцующими фигурами. Я чувствовала, как бьется сердце Инара под моей рукой, как сильные мышцы напрягаются при каждом шаге. Он нес меня сквозь чащу, словно пушинку, и я, прикрыв глаза, старалась расслабиться и довериться ему.

С каждым шагом лес становился все гуще и темнее. Запах хвои и прелой листвы опьянял, а тихие звуки ночной жизни – шепот ветра в ветвях деревьев, уханье совы, треск сломанной ветки под лапами – создавали ощущение волшебства.

Вскоре вдалеке, сквозь просветы между деревьями, я увидела очертания замка. Княжеский замок, величественный и неприступный, возвышался над лесом, словно страж, охраняющий покой своих владений. Но мы не направились к центральному входу, а свернули в сторону, к отдаленной башне, возвышавшейся на краю замкового комплекса.

«Почему мы туда идём? Он же говорил, что мы должны увидеть князя,» – промелькнула в голове мысль.

Достигнув башни, Инар остановился, и я, с облегчением соскользнув с его спины, неуверенно встала рядом. Он снова, легким движением, превратился в человека и протянул мне руку.

Мы вместе вошли внутрь башни. Тяжелая дубовая дверь с глухим стуком закрылась за нами, отрезая от внешнего мира. Внутри башни царил полумрак. Лишь узкие бойницы пропускали слабые лучи лунного света, создавая причудливые узоры на каменных стенах. Винтовая лестница, уходящая вверх, казалась бесконечной. Инар, не говоря ни слова, повел меня за собой. С каждым шагом я чувствовала себя все более неуверенно.

Поднявшись на несколько пролетов, мы, наконец, достигли небольшой площадки перед дверью. Инар остановился, глубоко вздохнул и, словно собираясь с духом, открыл дверь.

За дверью оказалась уютная комната, совершенно не похожая на мрачные коридоры башни. Здесь было тепло и светло. В камине весело потрескивал огонь, освещая комнату мягким, золотистым светом. У окна стоял большой стол, заваленный книгами и свитками. А в углу комнаты, возле камина, расположилось удобное кресло, в котором сидел князь.

Князь был одет в простую, но элегантную одежду, без вычурных украшений и драгоценностей. Он встал, увидев нас, и с искренней улыбкой, обращенной к Инару, сказал:

– Сынок, как я рад, что ты наконец-то пришел! Я очень переживал за тебя. Госпожа Элис, приветствую вас в моей скромной обители.

Несмотря на грубую мужскую одежду, которая совершенно не вязалась с этикетом, я решила сделать легкий реверанс, выражая свое уважение к князю. Конечно, это выглядело немного нелепо, но я надеялась, что он поймет мои намерения.

– Ваше Высочество, – произнесла я, стараясь, чтобы мой голос звучал ровно и уверенно. – Благодарю за оказанную честь.

Я чувствовала на себе взгляд князя, изучающий и проницательный.

Инар, не теряя времени, выступил вперед и краткими, четкими фразами рассказал князю о случившемся: о моем похищении, о Ярле и о причастности Бернарда и Рейнхарда фон Альтенбурга. Он извинился за то, что не мог внятно объяснить князю все до этого момента, признавшись, что и сам не знал всех деталей. Он также упомянул о заговоре против него.

Князь, выслушав Инара, заметно помрачнел. Его лицо, до этого приветливое и доброжелательное, стало суровым и жестким. В глазах вспыхнул гнев.

– Заговор? – произнес он тихо, словно пробуя слово на вкус. –Кто посмел? Кто предал меня?

– Госпожа Элис слышала часть разговора заговорщиков, – ответил Инар, – возможно, она сможет пролить свет на этот вопрос.

Затем он повернулся ко мне и мягким, ободряющим жестом предложил рассказать все, что я знаю. В его взгляде я увидела поддержку и уверенность, которые мне сейчас были так необходимы.

Я собралась с духом и вкратце изложила то, что слышала в библиотеке. Я старалась говорить четко и лаконично, избегая лишних деталей и сосредоточившись на самом главном. Но, несмотря на все мои усилия, голос предательски дрожал, выдавая мое волнение.

Закончив свой рассказ, я замолчала, ожидая реакции князя. Он сидел в кресле, неподвижный и молчаливый, словно статуя. Его взгляд был устремлен в одну точку, и казалось, что он не слышит и не видит ничего вокруг. В комнате повисла тягостная тишина, нарушаемая лишь потрескиванием дров в камине.

Глава 34

Наконец, князь очнулся от своих дум и медленно перевел взгляд на Инара.

– Как ты узнал о том, что госпожу Элис похитили? – спросил он тихо. – Кто тебе сообщил об этом?

– Ее ворон сказал мне, – ответил Инар, спокойно и уверенно, не отводя взгляда от князя.

Князь удивленно вскинул брови. Сначала он недоверчиво посмотрел на Инара, потом перевел взгляд на Карла, который до этого момента тихо сидел у меня на плече.

Карл слетел с моего плеча и, грациозно спланировав, уселся прямо на стол перед князем, нагло уставившись на него своими умными глазками.

– Позвольте представиться, Ваше Высочество, – проговорил он. – Я – Карл. И, если позволите, я сам вам все расскажу. Так будет даже правдивее и интереснее!

К моему удивлению, князь улыбнулся, глядя на Карла с явным интересом.

– Значит, ты не просто говорящий, но и разумный, – произнес он. – Что ж, это весьма необычно.

Карл гордо распушил перья.

– Разумный – это еще мягко сказано! – заявил он с достоинством. – Я еще и очень наблюдательный!

– Хорошо, Карл, – произнес он, жестом приглашая ворона к разговору. – Рассказывай. Мне очень интересно услышать твою версию событий.

– Ваше Высочество, – начал он, – как только эти два мерзавца, Бернард и Рейнхард, выбежали из потайной комнаты и схавитили Элис, я взлетел и спрятался между книгами под самым потолком. Я сидел там тихо. После этого, они завели Элис в потайную комнату, и я понял, что нужно действовать. Я подлетел к стене и стал подслушивать. Признаюсь, это было нелегко, ведь они говорили тихо и быстро. Но я слышал каждое их слово, Ваше Высочество, каждое их подлое слово!

Карл на мгновение замолчал, его перья взъерошились от негодования.

– Когда Рейнхард вышел из комнаты, я снова спрятался за книгами, чтобы не привлекать внимания. А когда он окончательно ушёл, я понял, что мне нужно срочно выбираться из замка. Я знал, что мне нужно проследить, куда они повели Элис, и позвать на помощь. – Он вздохнул и продолжил, – Я долго летал из комнаты в комнату, и, признаюсь, у вас во дворце их очень много! Я чуть не заблудился! Наконец, мне улыбнулась удача, и я нашёл открытое окно и вылетел наружу. Сначала я летал невысоко над замком, осматривая окрестности, но никого не увидел. Тогда я поднялся еще выше и стал осматривать лес. И тут, о чудо! Я увидел, как Бернард ведет Элис куда-то прочь от дворца, вглубь леса.

Карл снова сделал паузу, словно ему нужно было перевести дух.

– Я проследил за ними до самой избушки егеря. Когда Бернард ушёл, я осторожно заглянул в окно. Я увидел, что егерь не обижает Элис, а даже кормит ее! Я понял, что она пока в безопасности, и решил лететь в замок, чтобы найти графа Инара и рассказать ему обо всем.После этого, Ваше Высочество, я помчался обратно в замок, чтобы найти графа Инара. И это тоже оказалось нелегкой задачей! – вздохнул Карл, вспоминая свои приключения. – Я летал от окна к окну, словно почтовый голубь, в надежде найти спальню графа. Это тоже заняло у меня какое-то время. У вас огромный замок! Наконец, мне улыбнулась удача! Я увидел графа Инара сквозь стекло его спальни. Я стал отчаянно стучать в окно, но он не сразу понял, что это не ветер, а я, ворон, пытаюсь до него достучаться!

Карл усмехнулся, вспоминая растерянный вид Инара.

– И только когда я чуть не разбил стекло своим клювом, он наконец-то понял, в чем дело, и впустил меня в комнату. Ну, а дальше, Ваше Высочество, я смог наконец-то рассказать ему о похищении Элис и о том, где она находится.