Целительница для графа — страница 27 из 38

Я бросилась к двери, распахнула ее и выбежала на крыльцо. Холодный ночной воздух обжег лицо, но я не обратила на это внимания. В тусклом свете луны, пробивавшемся сквозь кроны деревьев, я увидела силуэт Карла, мечущегося в воздухе. Он кружил над моей головой, а затем, резко спикировав, приземлился мне на плечо. Его когти впились в ткань платья, причиняя легкую боль, но я не обратила на это внимания.

– Инар… Инар! – сбивчиво начал Карл, его голос дрожал от волнения. – Он… он в лесу… далеко… в волчьем обличье… Он не двигается!

Ворон задыхался, слова вылетали из него с трудом. Я чувствовала, как он дрожит всем телом, как его маленькое сердце бешено колотится в груди.

– Я садился на него, клевал его, пытался привести в чувство, – продолжал Карл, его голос звучал почти как плач. – Но он не реагирует! Он словно спит… но это не сон! Это что-то плохое! Очень плохое! Я чувствую это!

Я почувствовала, как мир вокруг меня начинает расплываться. Слова Карла обрушились на меня, словно удар грома. Инар… без сознания… в лесу…

– Бери все свои настойки! Все травы, которые помогут ему! – заторопился Карл. – И беги за мной! Скорее! Каждая минута на счету! Он может умереть! Я покажу тебе дорогу! Но поторопись, Элис! Нужно спешить!

Карл вспорхнул с моего плеча и полетел вглубь леса, словно черная стрела, пронзающая ночную тьму. Не теряя ни секунды, я бросилась обратно в избушку.

Я лихорадочно рылась в своих запасах, сбрасывая на пол ненужные вещи. Я хватала все, что могло помочь Инару: кровоостанавливающие травы, обезболивающие настойки, согревающие мази. Мои руки дрожали, как осиновый лист, но я старалась действовать быстро и собранно. Я знала, что Инар нуждается во мне, и я должна сделать все, чтобы помочь ему.

Собрав все необходимое в корзину и накинув теплый плащ, я выбежала из избушки и побежала за Карлом, который ждал меня на опушке леса. Ночной лес встретил меня холодом и мраком, но я не испугалась. Страх за Инара был сильнее любого другого страха. Деревья казались огромными, зловещими тенями, готовыми поглотить меня, но я не свернула с пути. Я знала, что должна идти, должна найти Инара, должна спасти его.

«Я иду, Инар! Держись! Я помогу! Только держись!» мысленно твердила я, следуя за Карлом вглубь темного леса.

Глава 43

Ворон, словно черная тень, пронесся над верхушками деревьев и, каркнув мне, указал путь. Каждый шаг давался с трудом. Земля под ногами была скользкой от росы, корни деревьев цеплялись за ноги, а ветви хлестали по лицу, оставляя царапины. Деревья, казалось, сгущались, нависали со всех сторон, словно пытаясь преградить мне дорогу. Страх подступал к горлу, но я гнала его прочь. Я слышала шорохи, скрипы, шелест листьев.

– Скорее, Элис! – доносилось до меня хриплое карканье Карла. – Нужно торопится!

Я старалась изо всех сил. Дыхание сбивалось, сердце колотилось в груди, но я не останавливалась. Я боялась упасть, боялась отстать, боялась, что со мной что-то случится, и я не смогу помочь Инару. Я должна была быть сильной.

Карл то и дело исчезал из виду, но через мгновение снова появлялся, указывая мне путь. Без него я бы точно заблудилась.

«Инар, где ты? – шептала я в темноту. – Я иду, я скоро буду рядом… Пожалуйста, только дождись меня».

Я вспоминала его улыбку, его голос, его теплые руки. Эти воспоминания давали мне силы, помогали идти дальше. Я представляла, как прикоснусь к нему, как почувствую его тепло, как увижу его живые, ясные янтарные глаза.

Путь становился все труднее. Мы углублялись в чащу, где деревья сплелись своими ветвями, образуя непролазные заросли. Приходилось продираться сквозь кустарник, царапая руки и лицо.

В какой-то момент я совсем потеряла Карла из виду. Я остановилась, задыхаясь, вглядываясь в непроглядную тьму. Тишина давила, страх сковывал. Мне казалось, что я заблудилась, что никогда не найду дорогу.

Вдруг вдали послышалось слабое карканье. Я побежала на звук, продираясь сквозь заросли, спотыкаясь и падая, пока не увидела Карла, сидящего на ветке старой сосны.

– Сюда! – крикнул он. – Он здесь!

Собрав последние силы, я пошла дальше. Я почти добрались.

Вдруг впереди раздалось тихое поскуливание, прерываемое возней, будто кто-то пытался вырваться из ловушки. Мое сердце екнуло. Это был он.

– Инар! – вырвалось у меня, и я сорвалась с места, преодолевая последние метры, спотыкаясь о корни и кусты.

Карл уже сидел на ветке низкорослой ели, которая росла прямо над тем местом, откуда доносились звуки. Он закаркал что-то, и я, наконец, увидела его. Вернее, сначала увидела Инара.

Он лежал на земле, окруженный разбросанной листвой. Его волчья шерсть была покрыта землей и кровью, которая пропитала листья вокруг него. Я заметила Карла, когда ворон спрыгнул с ветки и уселся прямо на Инара. Я услышала его тихое карканье, скорее всего, он говорил что-то успокаивающее.

Я опустилась на колени рядом с ним, дрожащими руками касаясь его головы. Он был в виде волка, окровавленный, слабый. Его глаза были полуприкрыты, но я видела в них боль и страх. Он слабо поскуливал, пытаясь шевелиться, освободиться от капкана.

– Инар! – выдохнула я, стараясь совладать с подступающей паникой.

Я осторожно взяла его лапу в свои руки. Капкан, злобная пасть металла, впился в его плоть. Я быстро осмотрела капкан, впившийся в лапу Инара. Металл был холодным и грубым, и этот вид капкана я узнала сразу. Им пользовались местные охотники. Я видела их не раз, они часто приходили ко мне лечиться, когда получали травмы в лесу. С некоторыми я даже пересекалась в чаще, собирая травы. В целом, мы были в неплохих отношениях, по крайней мере, они относились ко мне с уважением.

Вспомнилось, как один из них, пожилой охотник по имени Гастон, однажды показывал мне, как работает этот тип капканов. Он был особенно горд своим мастерством, ведь открыть такой капкан без знания секрета было практически невозможно. Гастон объяснял, что для открытия нужно было нажать на маленькую, едва заметную кнопку, расположенную на боковой стороне механизма, чуть выше пружины. Кнопка была почти незаметной, и, если нажать не в то место, можно было только усугубить ситуацию.

Я нашла эту кнопку, почти сливавшуюся с металлом, и осторожно надавила на нее. Сначала ничего не произошло. Я еще раз проверила, правильно ли нажимаю. Вдруг раздался тихий щелчок, и я почувствовала, как капкан немного ослабил хватку. Еще несколько усилий, и капкан полностью раскрылся, освобождая лапу Инара.

Я облегченно выдохнула, но времени на радость не было. Инар поскуливал, его лапа была изуродована. Я быстро отодвинула капкан в сторону. К счастью, у меня были все необходимые травы, и я знала, что нужно делать.

Кровь била из раны, и я поняла, что нужно действовать быстро. Я оторвала полосу ткани от своей юбки, благо она была достаточно прочной. Нашла в лесу палку и стала закручивать ткань вокруг лапы Инара, пока кровотечение не остановилось. Жгут! Я вспомнила, что нужно отметить время, чтобы вовремя его снять, и нацарапала зарубку на коре дерева.

Затем я осторожно промыла рану чистой водой, которую взяла с собой. Нанесла на нее настойку календулы, которую всегда носила с собой. Затем наложила толстый слой травяной мази с окопником, чтобы обезболить и ускорить заживление.

Я дала Инару выпить немного воды, стараясь говорить с ним спокойным голосом, хотя внутри меня все клокотало от страха. Он выглядел таким слабым и беспомощным. Наконец, я наложила повязку и укрыла его своим плащом.

Я взглянула на Инара. Перенести его сейчас в избушку было невозможно. Он был слишком слаб, а я не обладала достаточной силой, чтобы нести его на себе. К тому же, дорога через лес заняла бы слишком много времени, а каждая минута была на счету.

– Ладно, Инар, мы останемся здесь, – прошептала я, поглаживая его голову. – Я сделаю все, чтобы тебе было лучше.

Первым делом, нужно было развести костер. Я нашла сухое дерево, разломала его на небольшие щепки, раздобыла сухой мох и листья. С трудом развела огонь, радуясь каждому появившемуся огоньку. Костер быстро разгорался, давая тепло и свет в ночной тьме.

Теперь, когда самое страшное, казалось, было позади, я снова сосредоточилась на ране. Я вспомнила заговор, которому бабушка учила меня для остановки кровотечения и быстрого заживления ран.

Я села рядом с Инаром, взяла его лапу в свои руки и, тихонько напевая, начала читать заговор:

«Кровь, теки тише, кровь, застынь. Рана, затянись, боль, покинь. Земля-матушка, силу даруй, Тело израненное, вновь сотвори. Деревья-братья, помогите, Травы-сестры, исцелите. Смерть, отступись, жизнь, пробудись, В теле этом вновь зародись. От боли, от муки, от ран, от крови, Спаси и сохрани. Да будет так, как я говорю, Слово мое крепко, я говорю!»

Слова лились из моих уст, будто горный ручей. Я чувствовала, как магия окутывает нас, проникает в его рану, останавливая кровотечение и исцеляя его тело. Я повторяла заклинание снова и снова, веря, что оно поможет.

Глава 44

Ночь выдалась бесконечной и кошмарной. Я не сомкнула глаз, боясь даже на мгновение отпустить бдительность. Инар спал глубоким сном, и каждое его дыхание отдавалось в моем сердце тревогой. Я снова и снова подносила ухо к его волчьей морде, прислушиваясь к едва слышному дыханию. Жив ли? Бьётся ли сердце? Каждый раз, убедившись, что он дышит, я облегченно вздыхала, но сон тут же покидал меня, и я вновь вглядывалась в темноту, вслушиваясь в каждый шорох.

Страх за Инара смешивался со страхом перед ночным лесом. Я понимала, что мы абсолютно беззащитны. Костер, хоть и давал тепло, отпугивал лишь мелких зверей. От волков, от медведя – не было никакой защиты. Я не смогла бы отбиться от них. У меня не было оружия, не было сил.

Я просыпалась от каждого шороха, от треска сломанной ветки, от зловещего уханья совы. Сердце колотилось в груди, будто загнанный зверь, я напряженно вслушивалась в темноту, пытаясь определить источник звука.