Целительница в бегах, или Истинных нам не надо! — страница 34 из 46

У ворот стояла карета, а рядом с ней — Вельтимор, в синем камзоле, расшитом золотой нитью.

— Ты все-таки пришла, — он широко улыбнулся.

— А вдруг ты ошибся? — я поправила маску.

— Тебя я узнаю из тысячи, особенно твои глаза, — Вельт подал мне руку.

— Не быть мне шпионкой, — усмехнулась я, поднимаясь на ступеньку кареты. Сразу стали видны мои старенькие туфли, и я попыталась поскорее запрыгнуть внутрь и одернуть подол платья. Однако от Вельтимора это не укрылось. Его лицо стало печальным.

— Я дурак, совсем забыл про обувь. Но я впервые покупал девушке наряд.

— Перестань, все в порядке! — я смутилась от такой реакции. — У меня удобные туфли. И спасибо за платье. Оно очень красивое.

— Ты еще красивее, — улыбнулся Вельтимор.

— Ты тоже сегодня хорошо выглядишь, — неловко вернула я комплимент.

Тем временем мы уже выехали в центр города и двигались по торговой улице.

— Шульт, останови здесь, — крикнул слуге Вельт.

— Идем, — сказал он уже мне, открывая дверцу.

— Куда? — не поняла я.

А потом увидела витрину магазина готовой обуви. На входе висела табличка «Закрыто», но внутри горел свет и ходил продавец. Вельтимор подошел к двери и настойчиво постучал в нее. Мужчина недовольно обернулся и показал на табличку. Тогда Вельт достал монету в десять золотых и приложил ее к стеклу. Продавец, немного поколебавшись, отправился открывать.

— Вы видели который час? — ворчливо произнес он. — И сегодня праздник!

— Вот именно. Сегодня праздник, а у моей спутницы нет туфелек под стать ее наряду, — Вельт сунул ему монету и, отодвинув его от прохода, вошел внутрь. Меня он увлек за собой.

Тут продавец наконец рассмотрел карету и королевский герб на ней, и его постигло озарение.

— Ваше Высочество, простите, не признал сразу, — он вмиг стал услужливым.

— Самые лучшие туфли для этой нэссы и побыстрее, будьте добры. Мы спешим, — сухо произнес Вельтимор.

— Сейчас, конечно, конечно, — продавец засуетился и вскоре передо мной стоял целый десяток пар нарядных туфель.

— Какие тебе нравятся? — уже другим тоном обратился ко мне Вельт.

— Не знаю, я… — мне было так неловко, что хотелось схватить первые попавшиеся, просто чтобы побыстрее уйти отсюда.

— Выбирай любые.

Мой взгляд упал на серебристые туфли с небольшим каблучком.

— Наверное, вот эти, — приняла решение я.

Они оказались мне прямо по ноге, поэтому другие я мерить отказалась. Мои старые туфли продавец любезно уложил в коробку.

— Шульт, — сказал Вельт, когда мы вернулись к карете, — поезжай пока обратно во дворец и занеси туфли нэссы Иветты к ее комнате. Потом возвращайся к особняку герцога Шистерда. А мы пока пешком пройдемся туда. Тут совсем близко.

— Зачем нам особняк этого герцога? — спросила я Вельта.

— Затем, что у нас есть приглашение на его бал-маскарад, — просто ответил он. — Тебе там понравится. Но если вдруг захочешь уйти, сразу скажи.

— Мне в любом случае надо вернуться до полуночи во дворец, — вспомнила я. — Завтра очередное испытание, и я хотела еще изучить один вопрос про загадочный яд, поразивший твоего отца и сестру.

— Тебе что-то удалось узнать? — Вельт озабоченно сдвинул брови.

— Немного, но… Пока лучше не буду объяснять, мне надо понять для начала все самой, — отозвалась я.

Мы прошли торговую улицу и свернули на площадь, где шли гуляния. Громко играл музыканты, люди в масках танцевали и веселились, по периметру выстроились прилавки с уличной едой. Где-то в этой шумной толпе, наверное, находились и Анхела с Харвином.

— Хочешь, немного задержимся здесь? — предложил Вельтимор, наконец надевая маску.

— Если только недолго, — усмехнулась я.

Нас тут же закружило в водоворот ярких нарядов и смеха. Вельт бросил монетку музыкантам, и они сыграли для нас романтичную песню про кузнеца, который влюбился в принцессу и выковал ключ к ее сердцу. Потом мы постояли немного около жонглеров огнем, им тоже досталась золотая монета от Вельтимора. Уже покидая площадь, он на минуту отлучился и вернулся с острыми горячими колбасками на шпажках.

— Давно хотел попробовать, — признался он со смехом и вручил одну шпажку мне.

— Не уверена, что дамам, которые захотят потанцевать с тобой, понравится запах дыма и колбасок от твоей одежды, — хмыкнула я.

— Я ни с кем не собираюсь танцевать, кроме тебя, — Вельт откусил от первой колбаски. — А от тебя тоже будет пахнуть дымом.

— М-м-м, так вот зачем ты все это устроил. Чтобы танцевать только со мной?

— Да, я великий стратег, ты разве не знала? — ухмыльнулся он. — Кстати, эти колбаски довольно вкусные!

Мы едва успели съесть все колбаски, как оказались около особняка герцога Шистерда. Во всех его окнах горел яркий свет, из дверей доносилась музыка, голоса гостей и звон хрусталя. Вельтимор показал приглашения, и нас пропустили внутрь.

Здесь царила совсем иная атмосфера, чем на площади: неприкрытая роскошь, вызывающе дорогие наряды и некая порочность. Так, одна парочка, не стесняясь, целовались прямо под лестницей. Благо, их лица скрывали маски.

— Здесь не все такие, — поспешил заверить Вельтимор. — В основном, тут все прилично. Во всяком случае, до полуночи. Идем лучше выйдем в сад. Все веселье обычно происходит там.

Мы миновали анфиладу из нескольких залов и через распахнутые стеклянные двери вышли в сад. Уже совсем стемнело, и все пространство вокруг было освещено мерцание шаров-фонарей, парящих прямо в воздухе.

Гостей было уйма, все в шелках и бархате, с лицами, скрытыми под масками.

В центре сада возвышался огромный костер — живой огонь , который словно танцевал под мелодию музыкантов, что сидели поодаль. Пламя явно было магической природы, поскольку переливалось оттенками красного, оранжевого и фиолетового, а его искры взмывали вверх и исчезали в ночи, оставляя за собой сияющие следы — как маленькие звезды, рассыпающиеся по небу.

Часть гостей прогуливались вдоль длинных фуршетных столов, другие — расположились на мягких подушках, лежащих прямо на траве, третьи — танцевали около костра.

— Есть хочешь? — спросил Вельт.

— Нет. Только выпила бы чего-нибудь прохладного, — ответила я.

Вельтимор кивнул и отошел к столам с закусками.

— Что за прекрасная нэсса? — около меня вырос какой-то высокий плотный господин с маской в виде птицы с клювом. — Вы здесь одна? Могу ли я вас пригласить на танец?

Я не успела ничего ответить, как появился Вельт.

— Эта прекрасная нэсса не одна, — сказал он, отдавая мне бокал с лимонадом. — И следующий танец — мой.

— Что ж, возможно в другой раз, — господин с улыбкой поклонился и удалился.

— Тебя ни на минуту нельзя оставить одну, — проворчал Вельт. — Что это вообще за хмырь?

— Понятия не имею, ты мне даже слова сказать не дал, — отозвалась я.

— Только не говори, что ты собиралась согласиться на танец с ним, — не унимался Вельтимор.

— Об этом я тоже не успела даже поразмыслить, — хмыкнула я. — Но если бы ты пришел чуть позже… Как знать?

— Хорошо, что я пришел вовремя.

— Ну так как? Пойдем танцевать? — я изогнула бровь.

— Да! — быстро согласился Вельт. — Само собой!

Он забрал у меня бокал с недопитым пуншем, отдал его вместе со своим проходящему слуге и повел меня к танцующим. Я вспомнила наш танец у арканитов и невольно улыбнулась.

— Помнишь, как вы танцевали на празднике у Реи? — тут же произнес Вельт.

Надо же! Мы одновременно подумали одно и то же!

— Помню, — ответила я. И снова улыбнулась.

Вельт прекрасно вел в танцах, я полностью доверилась ему, даже там, где не знала движений, и просто наслаждалась моментом.

— Видишь того нэста в белом костюме? — наклонился ко мне Вельтимор когда мы, уставшие от музыки, отошли в сторону. — А рядом с ним нэсса в голубом? Это мой брат и его невеста.

— Сам кронпринц тоже здесь? — несколько удивилась я.

— Он решил таким образом провести время с Барбарой.

— А где ее сестра? Она тоже здесь? — я попыталась скрыть нотки ревности в голосе.

— Понятия не имею, — Вельт пожал плечами и повертел головой. А потом вдруг замер. — А ну-ка… — он взял меня за руку. — Быстро, но незаметно идем за той нэссой.

Я заметила впереди брюнетку в рубиновом платье и огненно-красной маске.

— Ты знаешь ее? —шепотом спросила я, следуя за ним.

— К сожалению, да. Это давняя любовница моего отца, — ответил Вельтимор напряженно.

— Ты уверен, что это она? Ведь маска…

— Уверен. Она сейчас живет во дворце, и именно в этом платье я видел ее сегодня вечером. Перед тем, как встретиться с тобой. Не знал, что она тоже приглашена к герцогу, думал, что идет в другое место.

Брюнетка свернула с парковой дорожки и заскочила в беседку. Там явно кто-то был еще, но в темноте можно было разглядеть лишь силуэт в плаще. Они стали о чем-то тихо переговариваться, и Вельт поморщился, пытаясь уловить слова.

— Проклятье, я ничего не слышу, — пробормотал он.

— Возможно, вокруг них заглушающее заклинание, — предположила я.

— Это точно не Реджина сделала, она не владеет магией. Значит, ее собеседник.

Разговор у этих двоих длился не больше пяти минут. Первым из беседки выскользнула фигура в плаще. Стало ясно, что это мужчина, довольно высокий, но не крупный, скорее, худощавый. Он спешно направился в обратном направлении от нас, и лица его мы так и не смогли рассмотреть.

Следующей вышла Реджина и пошла по дороге обратно в сторону особняка. Выждав несколько секунд, мы отправились следом. Она почти дошла до места праздника, как ей навстречу шагнул еще один мужчина, на этот раз невысокий, коренастый в серебристо-сером наряде и маске в тон. Свет фонаря упал на него, и стало заметно, что он почти седой.

— Канцлер, — почти одновременно поговорили мы с Вельтом.

Вельтимор подхватил меня под руку и затянул в тень дерева.

Канцлер взял Реджину за локоть и притянул к себе. Было видно, что она сопротивляется, но он держал ее крепко. Канцлер наклонился почти к ее лицу и что-то заговорил. Реджина молчала и не проронила ни слова даже тогда, когда он ее отпустил, лишь схватилась за локоть и попятились. Канцлер развернулся и пошел прочь, а Реджина, немного постояв с прижатой к груди рукой, почти бегом двинулась к особняку.