Целуй меня страстно — страница 19 из 29

Я разглядывал бумаги, когда зазвонил телефон.

— Это ты, Майк? — услышал я голос Пата.

— Говори скорее!

— Волнуешься?

— Да говори же ты, черт тебя побери? Что случилось?

— Ничего, кроме того, что пара молодых людей побывала в гостях. Мист был один и валялся в постели. Он впустил копов, разрешил им осмотреть квартиру, а потом послал к черту. Один раз позвонил по телефону.

Я уже не слушал его. Швырнув трубку, я достал сигареты и закурил. На улице шел нудный дождь. Я прошелся по комнате, снова вернулся к столу и принялся ворошить бумаги, лежащие на нем. Неожиданно среди бумаг мне попалось на глаза название корабля — «Седрик».

Теперь, когда уже было слишком поздно, я начал кое- что понимать. Они не убьют ее, пока не удостоверятся — кто она. Они ведь не пожелают упустить свой шанс. Но когда они убедятся, тогда обязательно убьют ее.

Глава 10

Спал я очень плохо. Во сне меня мучили кошмары, и я все время ворочался с боку на бок. Когда я проснулся, было почти шесть вечера. Время было слишком дорого для меня, чтобы тратить его впустую, но я не мог приступить к активным действиям, пока не приду в нормальную форму.

Достав из холодильника банку креветок, я поставил ее на огонь, а сам схватил телефон. Первым, кому я позвонил, был Рэй Дакер.

— Рад твоему звонку, Майк, — прохрипел он в трубку. — Я сам собирался тебе позвонить.

— Что-нибудь новенькое?

— Возможно. Я проследил за Ковальским и кое-что выяснил. Его, видишь ли, наняли, чтобы охранять и защищать Берту Торн. Она заметила, что за ней кто-то следит, и была сильно напугана этим обстоятельством. Гонорар она выплатила наличными, и они послали Ли на постоянное дежурство. По утрам он отвозил ее, а вечером вновь привозил домой.

— Ты мне об этом уже говорил, Рэй.

— Помню, но тут появилось кое-что другое. Через неделю Ли Ковальский перестал появляться в своей квартире. Они послали другого человека, и тот сообщил, что Ковальский все время торчит у нее дома.

— Контора была против?

— Против чего? Э го ее дело, и если она хотела этого, то почему бы им быть против? Она ведь исправно им платила.

— Что же дальше?

— По сообщению другого детектива, Ковальский действительно был ее сыщиком и телохранителем. Он даже пару раз влез из-за нее в драку, и ей, кажется, это понравилось.

Это была уже совершенно другая нить. Веревка становилась все длиннее и длиннее, а дело все более запутывалось.

— Ты думаешь? — осведомился Рэй.

— Да.

— Зачем ты мне позвонил?

— Ты узнал о шофере грузовика, который убил Ли?

— Конечно. Это Гарвей Уэллес. Проживает над салоном Паскаля на Канал-стрит. Ты знаешь, где это?

— Знаю…

— Кое-что стало известно и о Нике Раймонде.

— Что?

— Он импортировал табак в Италию. Перед войной сменил имя Раймондо на Раймонд. Он ежегодно совершал поездки туда и обратно. Один из его старых клиентов сообщил мне, что хотя он и не выглядел богачом, но каждую зиму проводил в Майами и швырял деньгами направо и налево. К тому же он слыл порядочным бабником.

— О'кей, Рэй, благодарю за информацию.

— Ты уже все выяснил?

— Еще нет, потом расскажу'.

Я положил трубку на рычаг и открыл банку. Немного закусив, я выпил кофе и стал одеваться, как в дверь постучали. Открыв ее, я увидел управляющего, который с беспокойством переминался с ноги на ногу.

— Спуститесь, пожалуйста, вниз, мистер Хаммер.

— А в чем дело?

Объяснять он не захотел, а настаивать я не стал. Я просто последовал за ним в его квартиру.

— Сюда, — показал он пальцем.

Она сидела на тахте рядом с женой управляющего. Слезы катились из ее глаз, промыв полоски на грязном лице. Вся одежда на ней была перепачкана.

— Лили! — воскликнул я, и она подняла голову. Глаза у нее были красными, как у кролика.

— Вы знаете ее, мистер Хаммер?

— Еще бы! — Я присел рядом с ней и погладил по волосам. Они были липкими от грязи и отвратительно пахли. — Что с тобой случилось, детка?

Лили всхлипнула.

— Пусть она побудет немного одна, мистер Хаммер, — произнес управляющий. — Так она быстрее придет в себя.

— Где вы ее нашли?

— В подвале… Она лежала в одном из мусорных ящиков. Сам бы я ее не нашел. Ее случайно обнаружили жильцы с первого этажа, которые там что-то потеряли. Я тут же спустился в подвал, и она попросила, чтобы я позвал вас.

Я взял ее за руку.

— Что с тобой, детка?

Лили снова всхлипнула.

— Она чем-то сильно напугана, — предположила жена управляющего. — Ей необходимо как следует вымыться и переодеться. С ней ее чемодан.

— Я совершенно здорова, — прошептала Лили. — Дайте мне побыть одной. — Она вдруг зарыдала и заверещала пронзительным голоском — Майк, возьми меня с собой! Ну, пожалуйста! Возьми меня с собой!

— У нее что, большие неприятности, мистер Хаммер?

Я сердито взглянул на управляющего.

— Да, но совсем не те, о которых вы думаете.

Он посмотрел на жену и понимающе кивнул.

— Помогите мне поднять ее в мою квартиру.

Управляющий взял в одну руку чемодан, другой подхватил Лили под руку, и мы направились к служебному лифту. Мы поднялись в квартиру, никого по дороге не встретив.

— Если я вам понадоблюсь, дайте мне сразу знать, — проговорил управляющий.

— Да, так я и сделаю. Но самое главное, держите язык за зубами. То же самое передайте жене.

— Понятно, мистер Хаммер.

— И еще: поставьте мне на дверь стальный засов.

— Хорошо, мистер Хаммер. Завтра же утром все будет сделано. — И он ушел, прикрыв за собой дверь.

Лили сидела в кресле с видом ребенка, ожидающего наказания. Я налил немного виски, и она залпом выпила его.

— Ну, лучше стало?

— Немного.

— Хочешь повторить?

Она молча кивнула.

— Расскажи мне все с самого начала.

— Они вернулись, — произнесла она дрожащим голоском. Они пытались открыть дверь, и один из них что- то сделал с замком. И он… открылся. Я сидела здесь, и у меня не было сил даже закричать. Но цепочка на двери все же помешала им. — По ее телу пробежала дрожь. — Я услышала, как они о чем-то спорили. Один из них сказал, что надо посмотреть. Я… я не могла больше тут оставаться, Майк. Мне было очень страшно. Я побросала одежду в чемодан и кинулась на улицу, как только они ушли. Там я дико испугалась, подумав, что они могут быть на улице, и побежала в подвал. О, Майк! Я… я… прости меня!

— Не волнуйся, Лили, я все понимаю. Ты их видела?

— Нет. — Она снова задрожала. — Когда этот мужчина нашел меня, я решила, что он один из них.

— Не надо бояться, Лили. Я больше не оставлю тебя тут одну. Иди умойся и приведи себя в порядок. И свои прекрасные волосы тоже. Потом поешь…

— Майк, а ты не уйдешь?

— Когда мне надо будет уйти, жена управляющего посидит с тобой до моего возвращения. Ты не возражаешь?

— А ты скоро вернешься?

Я кивнул и взял телефонную трубку. Жена управляющего заявила, что будет рада помочь мне и сразу же поднимется наверх. Я попросил ее захватить бутылку спирта, чтобы почистить платье Лили.

Девушка уже дремала, откинув голову на спинку кресла. Я взял ее за руки, удивившись, что они такие маленькие. Она обняла меня, прежде чем я успел поцеловать ее, и прижалась лицом к моей груди.

Жена управляющего пришла, когда Лили еще находилась в ванне. Она принесла спирт и принялась готовить еду. Я постучал в дверь ванной:

— Ты не утонула. Лили?

Шум воды мгновенно стих, и она сразу же откликнулась:

— Нет, а что?

— Хочешь, я потру тебе спинку? — пошутил я.

Она расхохоталась, и я почувствовал облегчение. Попросив жену управляющего не отлучаться до моего возвращения и показав ей, где что находится, я вышел из дома.

Было тридцать две минуты восьмого. Над городом опускался серый, мрачный туман. Все вокруг было зловеще и сыро. В такие вечера город казался совсем пустынным. Я не взял свою машину, а поехал на такси на Канал- стрит. У салона Паскаля я расплатился с шофером и подошел к двери дома. Здесь было светло и уютно. За дверью раздавались возбужденные голоса. Но я не вошел в салон, а стал подниматься по лестнице.

Дверь мне открыла маленькая полная женщина.

— Миссис Уэллес?

— Да.

— Моя фамилия Хаммер. Я хотел бы поговорить с вашим мужем.

Она пропустила меня, закрыла дверь и крикнула:

— Гарв, здесь джентльмен, который хочет тебя видеть!

До меня доносились детские голоса. Им что-то сказал мужской голос, и неожиданно стало тихо. Он появился на кухне со странным выражением лица и, кивнув мне, протянул руку для приветствия.

— Это мистер Хаммер, — улыбнулась его жена и указала мне на стул возле стола.

Это был крупный мужчина. В нем одновременно было что-то ирландское и скандинавское.

— Я не задержу вас, — успокоил я его. — Я детектив, но не собираюсь причинять вам неприятности. Все, что вы мне скажете, не выйдет за порог вашего дома.

Он был весь внимание.

— Некоторое время назад вы, управляя грузовиком, сбили человека по имени Ковальский.

Мужчина побледнел.

— Я уже объяснял…

— Вы меня не поняли, — перебил я его. — Подождите… Вы объяснили, что это был всего лишь несчастный случай, первый несчастный случай в вашей практике. Все произошло таким образом, что вы ничего не могли сделать, так?

— Верно.

— О’кей. С тех пор прошло некоторое время. Никто, кроме вас, ничего не видел. Скажите, с тех пор вы вспоминали об этом несчастном случае?

— Еще бы! Вы знаете, мистер Хаммер, бывают такие ночи, когда я не могу уснуть.

— Но вы ведь должны были видеть, как все это случилось. Иногда детали происшедшего всплывают совершенно неожиданно для людей по прошествии какого-то времени. Не так ли?

— Что-то в этом роде.

— Вы в чем-то сомневаетесь?

Он пристально уставился на меня.

— Вы что-то знаете, мистер Хаммер?

— Возможно…