Как и в прошлый раз, вежливый метрдотель проводил его через главный зал в сторону небольших индивидуальных кабинетов. В этот раз в заведении находилось больше людей, чем в его прошлый визит. Тем не менее оставалось ещё много пустых столиков. Впрочем, возможно, это было обусловлено временем визита. Сейчас раннее утро, и солнце лишь недавно поднялось над горизонтом.
На Франциско был всё тот же плащ с глубоким капюшоном, что и во время первого посещения. Он прошел вслед за метрдотелем и сразу же понял, что тот ведёт его к той же самой комнате, где состоялся его прошлый разговор с Маврикио.
Когда дверь за его спиной закрылась, Франциско снял плащ и повесил его на спинку одного из стульев.
— Здравствуй, Торвальд, — сказал он, глядя на сидящую за столом фигуру.
Дверь в кабинет была заперта, а политика конфиденциальности, которую хозяева заведения безукоризненно соблюдали, создала заведению хорошую репутацию. Им часто пользовались бизнесмены, главы различных компаний и политики, для того чтобы без лишних глаз и ушей обсудить свои дела, да и просто поужинать или пообедать в спокойной и приватной обстановке.
— Франциско…
Маврикио улыбнулся и поднялся из-за стола. Подойдя к Вилму-младшему, он обнял его, словно собственного сына, что довольно сильно смутило молодого человека.
— Рад тебя видеть, мой мальчик. Присаживайся.
Торвальд указал на покрытый белой шёлковой скатертью стол. На нём стояла бутылка вина и два бокала, один из которых был заполнен наполовину. Напиток рубинового цвета играл алыми бликами под лучами утреннего солнца.
— Нет, Маврикио. Ещё слишком рано для меня. Я только недавно проснулся.
Улыбнувшись, Торвальд взял бокал и пригубил вино.
— Ну а я ещё даже не ложился, так что, надеюсь, ты не будешь против, если я выпью бокал вина перед сном?
— Нет… Конечно, нет.
— Присаживайся. Итак, скажи мне, Франциско, ты смог получить то, о чём я просил?
— Да, Маврикио. — Франциско достал из внутреннего кармана пиджака инфочип и положил его на стол рядом с нетронутым бокалом. — Вся информация, которую ты просил, здесь.
Торвальд удовлетворённо кивнул, но не притронулся к чипу, оставив его лежать на столе.
— Тебе удалось узнать о кораблях наёмников?
— Да. Их эсминец сейчас находится в дальней части системы и занимается патрулированием. Они уже смогли перехватить три судна контрабандистов.
Маврикио отмахнулся от этих слов.
— Эта мелкая букашка сейчас не опасна. Куда более меня волнует второй корабль, который прибыл вчера.
— Это один из их крейсеров, которые сопровождают наши транспортные суда. Сейчас они ожидают формирования следующей группы транспортных судов, после чего отправятся с ними на Фолкрик.
— Когда это произойдёт?
Франциско задумался, стараясь вспомнить точное время.
— Я не уверен. Так как их группа задержалась в пути, у транспортов будут задержки с отгрузкой и погрузкой. Если я не ошибаюсь, то они покинут орбиту примерно через неделю.
От услышанного по обычно добродушному лицу Маврикио проскользнула тень недовольства и раздражения. Чувства, которые обычно он хорошо скрывал, сейчас чуть прорвались на поверхность. Торвальд старался тщательно контролировать свои эмоции перед этим юнцом, но только что услышанное могло помешать его планам.
— Через неделю?
— Да, Маврикио. Вряд ли они покинут орбиту раньше, так как привязаны к торговым операциям.
— Я так и думал. — Несмотря на недовольный тон, Торвальд не выглядел расстроенным. — Жаль, что они окажутся тут, когда всё начнётся.
— Что? Почему?
Торвальд вздохнул и, взяв стоящий перед ним бокал, сделал хороший глоток вина. Терпкий и приятный вкус напитка помог ему успокоиться.
— Потому что послезавтра, мой мальчик, всё изменится.
Сказанное заставило Вилма почувствовать, как он покрывается холодным, липким потом.
— П-послезавтра? Но… но… почему? Ты же говорил, что у нас достаточно времени.
— Да, говорил. И поверь мне, Франциско, это время пришло. Через два дня всё изменится. Именно по этой причине так важно, чтобы нам никто не помешал. И я помогу тебе. Дам то, что поможет в решении этой проблемы. Тебе нужно будет лишь передать небольшое послание и просьбу.
С этими словами Маврикио улыбнулся, а Франциско почувствовал, как страх медленно сжимает его сердце ледяными пальцами.
Франциско, испуганный и подавленный, покинул приватный кабинет, оставив Торвальда одного. Маврикио некоторое время сидел за столом, потягивая вино и глядя на поднимавшееся над горизонтом солнце.
Через открытую дверь в кабинет вошёл хозяин заведения. Молча пройдя к столу, он отодвинул стул и взял так и не тронутый Франциско бокал и налил себе вина. Некоторое время мужчины сидели молча, наслаждаясь ранним солнечным светом и терпким вкусом вина, пока Торвальд наконец не нарушил тишину:
— Всё готово?
— Да, Маврикио. Наши люди уже на местах. Последние приготовления будут завершены в течение суток. Лишних проволочек не будет.
— Все заряды установлены?
— Практически.
— Прекрасно, просто прекрасно. — Торвальд передал хозяину заведения небольшой инфочип, который Франциско оставил ему перед уходом. — Здесь вся информация, которую наш друг смог добыть, о местоположении и охране губернатора. Там же записаны все коды доступа, которые нам потребуются.
— Это очень непростые цели, Маврикио.
— Знаю, Манфред. Но поверь, для нас они не станут преградой.
Манфред Фрельмонт повертел в руках полученный предмет и спрятал его в один из карманов своего пиджака. Он владел клубом уже более восьми лет, с тех пор как его отец передал ему все права над этим заведением. Клуб «Фрельмонт» являлся семейным предприятием уже более сорока лет. Богатая история клуба была одной из причин его известности, а Манфред сделал его ещё более популярным, заботясь о приватности и конфиденциальности своих клиентов.
— Они будут слишком поглощены происходящим, чтобы хоть как-то помешать нам. Именно по этой причине меня так волнуют цепные псы, нанятые губернатором. Это единственный неподконтрольный элемент в уравнении. Когда всё начнётся, они могут помешать нам. По крайней мере, могут попытаться помешать.
— А этот юнец? Он знает о том, какая судьба ему уготована?
Торвальд вздохнул:
— Нет, Манфред. И он ничего не узнает до того момента, пока не станет слишком поздно.
— Торвальд, у твоих действий… наших действий… будут страшные последствия. Будет очень много «ненужных» жертв.
— Меньше, чем семнадцатого февраля. Да и невиновных среди них не будет. По крайней мере немного. Они все замешаны в этом, даже если и не подозревают этого. Моя месть. Наша месть. Всё свершится через два дня.
— А что насчёт них?
Манфред указал пальцем в потолок, имея в виду наёмников Вилма, корабль которых сейчас висел на орбите.
— Можешь не волноваться об этой проблеме. Судя по данным Франциско, их эсминец слишком далеко, чтобы хоть как-то повлиять на происходящее. А более крупный корабль будет нейтрализован в нужный момент.
15 апреля 784 года после эры колонизации. База Гвардии Союза «Альдорф». Плато Мангельвана
— Это великолепная работа, капитан Маккензи. Вы не только смогли защитить наши активы, но и покарать пиратов. Вкупе с достижениями капитана Бельховской это поразительные успехи.
— Благодарю, губернатор. Я уже наслышан о достижениях Виолетты. Насколько я знаю, ей удалось перехватить и завладеть несколькими судами контрабандистов?
— Три, если быть точным. А ещё одно она уничтожила при его попытке к бегству за пределы системы. Данный факт мы пока не слишком афишируем, потому что информация о четвёртом судне к нам попала благодаря показаниям схваченных ранее контрабандистов. Наши люди надеются, что мы сможем получить от них ещё больше данных. Кстати, об этом. Как проходит процесс передачи пленных пиратов?
Маккензи скосил глаза куда-то в сторону, очевидно сверяясь с информацией на одном из дисплеев.
— Мы практически закончили. Первые два челнока уже отправлены на планету, последний в данный момент загружается и будет передан под юрисдикцию Союза в течение нескольких часов.
— Вы поступили верно, капитан. Ваше решение сохранить жизнь этим отбросам и передать их в руки нашего правосудия было верным. Благодаря этому люди смогут увидеть, что мы не сидим сложа руки.
Последние собственные слова несколько смутили губернатора. Они звучали чересчур высокопарно и «политически». Хьюго не мог с собой ничего поделать, так как последние двадцать лет, в течение которых он занимал пост губернатора, привык общаться именно таким образом. Даже когда говорил не совсем правду.
Очевидно, Маккензи понял это, и его лицо на экране понимающе усмехнулось:
— Не переживайте, губернатор. Можете смело забрать все лавры за поимку пиратов себе. Мы наёмники, и нас интересует лишь своевременная оплата контракта. Ну и премии за хорошо проделанную работу.
Услышав последнее, Хьюго рассмеялся:
— Понимаю, о чём вы, капитан Маккензи. Не переживайте. Ваши усилия по захвату пиратов будут хорошо оплачены. Я думаю, это будет двадцатипроцентная надбавка за каждую голову по уже обговорённой в контракте стоимости.
— О да, губернатор. Это более чем щедро. Как дела на планете?
Вопрос заставил губернатора поморщиться:
— Ситуация… непростая, капитан. Мы всё ещё ищем людей, причастных к «Семнадцатому февраля», но это всё равно что ловить руками рыбу в мутной воде. Людям полковника Вольтера удалось накрыть несколько ячеек террористов, но каждый раз эти мерзавцы дрались до последнего. Чёртовы фанатики.
Маккензи покачал головой:
— Избавление от подобной заразы всегда непростое дело, губернатор.
— Это верно. — Вилм устало улыбнулся. — Но рано или поздно мы избавимся от них. Кстати, раз уж вам суждено задержаться на орбите в ближайшее время, почему бы вам не поприсутствовать на одном мероприятии, которое я организую?