— Что? — смутился Илберн. — Ах, нет, ваша светлость. Я имел в виду белую сестру ордена Аминеи. Они служат при замковой лечебнице, поэтому, если вас будет беспокоить здоровье, обязательно сообщите кому-нибудь из слуг.
— Надеюсь, они только немые, а не глухие, — проворчал Делвин и на удивлённый взгляд верховного книжника добавил: — Никто из них не разговаривает. Когда я что-нибудь спрашиваю у них, они молчат, будто меня нет! Вы первый, кто со мной заговорил за всё то время, что я здесь.
— Боюсь, дело в том, что его величество запретил им с вами разговаривать. По каким-то своим личным соображениям.
— Глупый король, — буркнул мальчик вполголоса. — И приказы у него глупые.
Верховный книжник внимательно посмотрел на Делвина и снова улыбнулся.
— Вы слышали сказку о новом платье герцога?
— Я даже не знаю, кто такой герцог, — признался мальчик.
— Это ригенская сказка. Когда-нибудь, быть может, я её вам расскажу. А пока вот, — Илберн протянул туго свёрнутый лист, — прочтите.
Делвин взял бумагу, осторожно развернул так, чтобы не запачкать кровью и принялся читать:
— Я… Эд-вальд Пер-вый из до-ма… О-де… рин-гов…
Размашисто написанные буквы плясали по строкам и каждое слово давалось мальчику с трудом. Это совсем не было похоже на книгу сказок, что он читал друзьям по приюту, но всё же он старался изо всех сил. Верховный книжник не сводил с него внимательного взгляда.
— … вы-дать за-муж за Дел-ви-на Рей-на-ра, лор-да Пла… Пламенного замка и владыку Драконьей долины. Что это значит? Кто такая эта Мерайя Одеринг?
— Дочь короля, ваша светлость. Принцесса Мерайя. Его величество желает признать вас полноправным властителем Долины и женить на своей дочери.
— Но ведь… Разве я могу жениться? Мне всего… Даже не знаю, сколько. Господин Вайс говорил, что мне никак не меньше десяти лет…
— Однако ничто не мешает устроить помолвку, чтобы сыграть свадьбу, когда вы достигнете подходящего возраста.
— А ещё господин Вайс говорил, что я никакой не Рейнар, — растерянно проговорил мальчик. — Как же так? В прошлый раз, когда я им притворялся, всё кончилось очень плохо.
— Поймите, ваша светлость, — верховный книжник забрал бумагу и свернул её обратно, — слово короля — закон. К тому же, если вы не знали своих родителей, как вы можете утверждать наверняка, кем они были? Единственное, чего не хватает на этом указе — королевской подписи и печати. Вам нужно лишь согласиться выполнить свою роль. И тогда больше никто не посмеет вам навредить.
— Роль? Как в уличных представлениях? Я видел такое в Дракентале. Артисты носили яркие костюмы и маски из дерева.
— Если посмотреть шире, ваша светлость, то все люди носят маски. Одни надевают их изредка, другие не снимают годами и вживаются в роль столь сильно, что никто уже не отличит маску от настоящего лица.
— Но разве это будет не ложь? Матушка Ханна, там, в приюте, учила нас, что ложь — это грех.
— Безусловно, — согласился книжник. — Однако порой маленькая ложь помогает предотвратить большое несчастье.
— Господин Вайс говорил что-то похожее. Однажды он дурно поступил с одним человеком, что творил ужасные вещи. Выходит, он совершил хороший поступок?
— Получается, так. Но вы делаете ничего дурного. Просто так вышло, что Драконьей долине нужен лорд, а его величеству нужен зять. И лучше, если это будет один и тот же человек.
Делвин задумался. Королевское предложение застало его врасплох.
— А эта принцесса… — осторожно сказал он. — Какая она?
— О, ваша светлость! Она унаследовала внешность своей тёти, которая слыла одной из прекраснейших девушек Энгаты. А волосы ей достались от матери, чья шевелюра сводила мужчин…
— Нет, нет, — перебил мальчик. — Я хочу узнать, что ей нравится? Она любит, ну например, читать?
Верховный книжник одарил Делвина покровительственной улыбкой.
— Уверяю, она самая умная и смелая девушка из всех обитателей Чёрного замка.
— Тогда я хотел бы с ней встретиться.
— Полагаю, его величество представит её вам сразу же, как только сочтёт необходимым. А пока — воспользуйтесь его гостеприимством. Вы, кажется, любите чтение? Я велю принести вам книг.
Уже в дверях Делвин окликнул верховного книжника:
— Простите, а что значат те слова? Ну, которые я сказал, когда вы вошли? На амн… анмодском.
На щеках Илберна появился румянец, однако он тут же ответил:
— Когда-нибудь я расскажу вам и это.
Глава 15
Отис из Одерхолда не привык ждать так долго. Если бы рядом стояли солнечные, песочные или любые другие часы, он наверняка то и дело на них бы поглядывал. Однако на пустыре неподалёку от Горького холма ничего подобного не было. Только скошенная трава, открытая повозка с задремавшим возницей и мрачная громада огромной виселицы, над которой бесформенной тучей кружило вороньё. Проезжая мимо неё по пути сюда, Отис морщился от тяжёлого смрада, исходящего от висельников, и теперь ему казалось, что ветер доносит эту вонь даже сюда.
Полотно серого неба протянулось от горизонта до горизонта и, казалось, давило на макушку так, что в висках застучала кровь. «Наверное, будет дождь», — подумал Отис и поёжился. Даже будучи магом водной стихии, воду, льющуюся с неба, он не любил. С чего бы ему любить то, что несёт холод и сырость? То ли дело горячая ванна…
Отис запахнулся поплотнее в шерстяную накидку. И почему он, верховный маг, должен терпеть всё это? Вряд ли Рейквину доводилось обучать кучку деревенских магов, которых и магами-то называть стыдно. Книжник Илберн, что встретился сегодня утром в коридоре Чёрного замка, усмехнулся, что Отису выпала честь собственными руками огранять драгоценные камни. Вот только сам Отис чувствовал себя не огранщиком, а, скорее, каменотёсом. И одним богам известно, сколько придётся стесать щебня, чтобы из этих деревенщин вышел толк…
Разверзнутая пасть городских ворот тонкой вереницей выпускала пеших и конных, отдельные телеги и целые обозы из множества повозок. Но вот оттуда показалась группа людей, горстка пеших и один всадник, перед которой все прочие расступились. Они неспеша проследовали мимо Горького холма и двинулись по дороге, но вдруг всадник, заметив Отиса, свернул с дороги, перевёл лошадь в галоп и направился прямо к нему.
— Наконец-то, — выдохнул он, и возница вздрогнул во сне. — Я бы сейчас тоже вздремнул…
То был один из рыцарей гвардии. Король как-то представлял всех их Отису, но тот сумел запомнить только Гильяма Фолтрейна. Его мёртвый взгляд и хищная улыбка, будто благородный сир собирается отрезать от тебя кусок и сожрать без соли, въелись в память намертво. К счастью, это оказался не он. Рыцарь выехал вперёд, и Отис разглядел седые волосы, пышные усы и добрый прищур серых глаз.
— Доброго вам дня, господин верховный маг! — добродушно сказал рыцарь, слезая с седла. — Надеюсь, не заставили вас долго ждать? Тюремщик Уоллес со страшного похмелья двигался как сонная муха. И с чего б ему так напиваться? Пока отыскал ключи от камер с этими беднягами, прошла целая вечность…
— Нет нужды объясняться, сир… — Отис до последнего надеялся, что память подкинет имя рыцаря, но этого, увы, не произошло. — Простите, я не запомнил вашего имени. Столько всего случилось…
— О, не беспокойтесь, — усмехнулся тот, поправляя красный плащ с белым символом гвардии — мечами, скрещенными над короной. — Его величество представил нас друг другу всего однажды, да и притом всех одновременно. Разумеется, нам восьмерым упомнить одного вас куда проще, чем вам запомнить все наши имена разом. Я Годрик Гримвуд.
— Отис из Одерхолда, — тут же ответил маг, но осёкся, смутившись. — Да, вы ведь помните моё имя… Но и ваше кажется знакомым. Гримвуд… Не ваш ли родич сражался на турнире?
— Верно, то был мой младший брат. Увы молодость победила опыт, и церковник ему наподдал. Впрочем, Болдвин не особенно рассчитывал на победу, скорее, просто приехал от скуки. Да и потом, у них с тем парнем даже оружие было разное. Всё-таки его величество устроил самый необычный турнир на моей памяти…
Отис вдруг вспомнил о своём позорном поражении у всех на глазах и поспешил сменить тему. Он вгляделся в приближающихся людей и спросил как можно более непринуждённо:
— Сколько их там?
Рыцарь обернулся.
— Без одного дюжина. И столько же стражников. Его величество решил позаботиться о нашей с вами безопасности.
— Думаете, они могут быть опасны? Деревенские колдуны едва контролируют свои силы. Такие не опаснее студента-первогодки в Академии.
— Ну, вам виднее, — сир Годрик улыбнулся и пригладил усы. — Потому вам их и поручили. Вряд ли удастся обучить их так же, как это сделали бы в Академии, однако в битве с мятежниками королю нужны настоящие маги, а не бестолковые недоучки. Вы ведь знаете, кто на их стороне?
— Да, верховный маг Игнат, — поморщился Отис. Называть этот титул означало признать себя лишь временно занимающим высокую должность.
— И он одолел самого некроманта.
— Так говорят, — холодно ответил Отис. — Вы ведь не станете преуменьшать заслуг войск лорда Таммарена? В конце концов, Игнат просто человек. Он не может сражаться с целой армией.
— Ваша правда. Если б такие как вы были на такое способны, такие как я стали бы не нужны, — усмехнулся сир Годрик. — Радует, что я вряд ли доживу до таких времён. Кажется, ваше ожидание подошло к концу. Прежде чем вы начнёте, скажу им пару слов.
Магов действительно оказалось одиннадцать. Босые, в серых шерстяных накидках с кандалами на ногах и руками в колодках, они стояли плотной кучкой, едва не прижимаясь друг к другу. Среди них оказались как молодые парни, совсем мальчишки, так и те, чьи щёки покрывала густая щетина. Женщин среди них было всего трое.
Одна из них, ещё совсем девчонка лет тринадцати, белобрысая и коротко стриженная, испуганно глядела вокруг и переминалась с ноги на ногу. Другая, зрелая и черноволосая, напротив, не отводила от Отиса тяжёлого взгляда тёмных глаз.