На дворе трубит рожок:
Где ты сам? Скажи, дружок!
Вот чудовище страшенное,
Вот бабища здоровенная,
Вот два брата-близнеца,
Вот похожий на отца.
Там подруга, тут герой,
Шут гороховый с дырой
По пятам крадется тень
Все на месте, добрый день!
О'Шипки припал к обелиску, выискивая продолжение, но без результата; напрасно он колупал ногтем памятную твердь и зря рассматривал подножие: пусто.
Тогда он вынул записную книжку и списал в нее текст
- Чего тебе не спится? - буркнул он, обращаясь к внезапному ворону.
Ворон промолчал и только наклонил голову. В железном клюве белела хрупкая косточка.
- Мощами сыт не будешь, - заметил О'Шипки и поглядел в сторону пруда. Внимательный ворон посмотрел туда же.
О'Шипки приподнял шляпу и, ничего не прибавляя, направился к воде.
Пруд оказался естественным водоемом идеально округлой формы. Вокруг него разрослась осока; чернели камыши, под ногами хлюпала грязь. Не зная, как к нему подступиться, О'Шипки двинулся против часовой стрелки и шел, пока не наткнулся на мостки. Он наподдал забытую кем-то мыльницу, дошел до края и медленно опустился на колени. Ближайшая выпь одобрительно охнула; луна, ненадолго прикрывшаяся облачком, явилась вновь, даруя созерцателю возможность досконального самопознания. О'Шипки снял шляпу и подмигнул отражению. Собственное лицо показалось ему немного странным, но он никак не мог сообразить, что с ним не так. "Наверно, возмужал", - решил О'Шипки, трогая воду пальцем. Он угодил в самый кончик зеркального носа; пошли круги. Лицо в пруду мгновенно уподобилось мишени, а неизбежная расплывчатость очертаний напомнила другие лица, которые там, на ином плане бытия, тоже расплывались и растворялись, когда О'Шипки спускал курок. Лицо дрожало. О'Шипки не видел в нем ничего, что могло бы околдовать его достаточно, чтобы отвлечь от реальности. "Все под контролем!" - и он погрозил отражению, после чего беспрепятственно отвел взор от пруда и демонстративно огляделся: все так же мигали звезды, все так же высилась колючая громада замка. О'Шипки подождал еще, но совершенный покой утвердил его в мысли, что мстительная Немезида не питает на его счет никаких планов.
Пруд надоел ему; О'Шипки встал и презрительно плюнул в отдалившееся лицо. Домашнее задание было выполнено. В его голове, как в шахматной партии, множились гипотетические ходы; основные фигуры, приседая церемонно и стыдливо, плели рокировки. Он словно нащупывал узкую, коварную тропинку, держа свой путь через топи и зыби, через нивы и пашни, по каньонам и оврагам, по горам и по долам. При внешней бесполезности ночной экскурсии в нем укрепилась неотступная уверенность в правильности курса. Не все было ясно - и пусть, ерунда, судьба благоприятствует, когда чуть слышный шелестящий голос, плывущий из колодца души, нашептывает одобрительные слова.
Он растопырил пальцы, с минуту смотрел на них, потом загнул два.
- Директор! - строго и громко повторил О'Шипки свою уверенную, давно созревшую и перезрелую догадку, обращаясь к острову, замку и морю. Он показал кулак башням и быстро зашагал тем же путем, которым явился.
...В номере устроили полный разгром. Повыдергивали волоски, над отдельными надругавшись; свалили медведя, разбили пастора, переломили рога, осквернили графин. Содержимое чемодана было разбросано по комнате, постель разорена, электрический провод - перекушен. О'Шипки, который и сам не раз устраивал подобные Неприятности, только потерся спиной о косяк. Его пугали, ему делали предупреждение. Какое убожество. Его захотели расшевелить.
- Но это лишнее, - улыбнулся О'Шипки, глядя на куртизанку. Ее цветущий вид назидательно подчеркивал бессмысленность и суетность пасторских хлопот, за которые тот законным образом поплатился. - Я шевелюсь, господин Ядрошников. Я уже шевелюсь. И недалек тот час, когда вы пожалеете об этом, он глумливо захохотал, - шевелении.
Глава девятнадцатая,
которой предпослан второй эпиграф
Бывает, выловлю в пруду
Коробочку конфет,
А то среди холмов найду
Колеса для карет.
Л. Кэрролл
"Алиса в Зазеркалье"
Замок проснулся от истошного крика.
Ядрошников, наспех одетый, столкнулся с О'Шипки внизу.
- Вы слышали? - спросил он, переводя дыхание. Зубы его клацали от холода.
- Слышал, - ответил О'Шипки, вскидывая глаза и следя за Ахиллом, который уже спускался по лестнице, перепоясывая кафтан широким шелковым кушаком. Ахилл был угрюмым и заспанным; за ним маячил не менее мрачный Аромат Пирогов. Что-то в них было не то, но разбираться не пришлось, ибо дверь распахнулась, и в холл вбежала растрепанная Анита. Она так и бежала всю дорогу: изменившись в лице, от пруда.
- Там... там... - Анита тыкала пальцем в дверной проем. Вдруг она совсем побелела и тускло сверкнула глазными яблоками. Ахилл подлетел, пал на колено и успел подхватить ее в руки.
Ядрошников выставил кулаки, стал на пороге и осторожно выглянул.
- Никого нет, - он обернулся в недоумении.
Белки провернулись; зрачки, похожие на сливы в джек-поте, скользнули книзу, мгновенно напомнив О'Шипки какое-нибудь "зеро" или "флеш-ройяль".
- Пруд, - простонала Анита и взялась за виски. - Я... я пошла посмотреть в пруд. Как вы велели...
- Я советовал, а не велел, - нетерпеливо поправил ее директор, комкая тирольскую шляпу. - Кто же вас напугал? - ведя допрос, он в то же время рассеянно следил за Пироговым, который выглядел вконец растерянным; Аромат изумленно топтался, загораживая проход.
- Ты совсем как тот енот из сказки, дорогая Анита, - шутка О'Шипки прозвучала фальшиво. - Помнишь? Тот, Кто Сидит в Пруду. Наверно, ты своего отражения испугалась, и напрасно, ты пленительна, как и встарь... - брякнул он, путаясь в комплименте.
- Вздор! - крикнула Анита и залилась слезами. - Там... там плавает Мамми. У нее ужасное лицо. Меня стошнило... я не успела отвернуться, я попала ей прямо в глаза...
Теперь побледнел Ахилл. Его гладкий череп мгновенно отсырел, став похожим на некий запотевший овощ. Руки невольно разжались, из-за чего Анита едва не упала, но директор успел протянуть ей ладонь.
- Пойдемте посмотрим, - О'Шипки, сказав это, пожал плечами, словно хотел показать свое полное неучастие в темных делах Центра. - Если она говорит правду, то наше положение плачевно. Буря утихла, - обратился О'Шипки к директору, когда они уже быстро шагали к пруду. - Может быть, мы вправе рассчитывать на гостей? Почтовое судно, рыбацкая лодка...
- Нет, - безнадежно ответил Ядрошников. - Это судьба. Мы все здесь погибнем, я знаю. Никто не придет и никто не поможет.
- Вам виднее, - пробормотал Ахилл, услыхавший его пораженческие речи.
Пирогов сопел так громко, что заглушал живые звуки печального утра.
На мостках было тесно; тем не менее, все поместились.
- Это невыносимо, - директор издал прерывистый вздох.
Взгляд Мамми был так же строг, как всегда; правда, теперь эта строгость адресовалась чему-то невидимому и устойчивому, поскольку глаза смотрели в точку, находившуюся за спинами сгрудившейся толпы. Анита сразу отвернулась и присела на шаткую скамеечку. Мамми раскинулась в полной неподвижности; не только раскинулась, но и раздулась, и непонятно было, когда она успела так измениться за короткое время, превратившись в ужасную бабу. От твидовой леди не осталось следа, ночная рубашка казалась широким, грязно-розовым блином; одна бретелька соскользнула, и вывалилась правая грудь: чудовищная, в жилах, с прокушенным черным соском. Рот был распахнут, язык вывалился. Мамми задушили ремнем от сумочки; сама сумочка аккуратно стояла в траве; вязальные спицы торчали, подобно антеннам, и горбилась серая спинка шерстяного клубка. Над Мамми плавали остатки непереваренного салата и кружочки моркови; пруд стал похож на суп, и в этом доисторическом прабульоне Мамми играла роль главного костно-жирового ингредиента.
- Об алиби, разумеется, лучше не заикаться, - в голосе директора сквозила ирония. - Это мог сделать любой из нас.
- Я не делал, - оскорбился Ахилл. - Я был занят другим...
Он многозначительно поглядел на Аромата. Тот еще больше насупился, сопенье перешло в угрожающий хрип.
- Я спал, - сказал О'Шипки.
- Нет, вы не спали! - возразил Ахилл. - Вас вообще не было в номере!
- Откуда же вы знаете?
- Знаю, - упрямо ответил тот. - У нас пропали шахматы. Мы их искали всю ночь. Аромат решил, что это вы взяли, и пошел к вам в номер. Вас не было.
- Вот оно что, - протянул Ядрошников. - То-то я гляжу, что вы с Ароматом сами не свои. Куда же делись ваши шахматы? Они нашлись?
- Нет, - удрученно сказал Ахилл. - Их нигде нет. Это чья-то гнусная шутка. Кому они могли понадобиться?
О'Шипки прищурился:
- Выходит, что это вам я обязан варварством, которое учинили в моих апартаментах?
- Аромата можно понять! - злобно выпалил Ахилл. - Он страшно рассердился на вас. Мы были уверены, что это ваша работа. Опять же помните, что это Аромат. Он дик и буен. Если он что-то сломал, я готов возместить ущерб из собственного кармана.
- Однако вы не нашли шахмат!
- К сожалению, не нашли. Но не нашли и вас.
- У меня разболелся живот от здешней кухни. Я не обязан перед вами оправдываться.
- Тихо, господа! - директор призвал их к порядку. - Не время разбрасывать камни. Подозрение, как и вчера, остается на каждом. Что касается моей персоны, то я спал, без свидетелей. Подозревать меня, руководителя Центра - очевидная нелепость, но я, увы, нисколько не похож на жену Цезаря.
О'Шипки, пользуясь наступившим молчанием, задумался.
- Между прочим, о жене, - заметил он после тягостной паузы. - Как насчет тебя, Анита? Ты постоянно таскалась за Мамми. Ты могла выманить ее к пруду, задушить, а после разыграть перед нами представление с обмороком.
- Негодяй! - гневно бросила ему Анита. - Бедная, бедная Мамми! . .