Опий — высушенный млечный сок незрелых семенных маковых коробочек, содержит алкалоиды группы морфина; наркотическое вещество.
Мандрагора – растение семейства пасленовых. С его клубневидными корнями, содержащими алкалоиды, связана целая мистическая традиция. Им приписывались магическое происхождение и волшебная сила. Клубни мандрагоры использовались, в частности, в качестве возбудителей сексуального желания (Нострадамус в своей «Книжечке…» приводит рецепт афродизиака из мандрагоры).
«Рогон» – неидентифицированный топоним или прозвище.
Катрен, крайне сложный по лексике и синтаксису, текст явно поврежден: Au grand de Cheramon agora, / Seront croisez par ranc tous attachez, / Le pertinax Oppi, & Mandragora, / Raugon d’Octobre le tiers seront laschez. В таком виде возможен целый ряд существенных вариаций перевода, однако, в общем, речь идет о крестоносцах в Малой Азии.
9-63
Нарбон, Байонна, Фуа – речь идет о юге Франции по периметру границы с Испанией.
Период обращения Марса составляет около 2 лет.
Война между Испанией и Францией.
9-64
Эматион — см. 9-38, 9-93, 10-7, 10–58.
Испанский воитель вторгается во Францию и, не встречая видимого сопротивления на юге страны (Марсов Нарбон, см. 2-59), при поддержке флота угрожает папству (мантии).
9-65
Лунный край (coin de Luna) – неясно, о каком топониме идет речь.
9-66
Глобальные перемены в социальном устройстве, экспедиции, рождение нового мира.
9-67
Топонимы катрена относятся в основном к Дофине и Венессену, второму (после Авиньонского) папскому анклаву на территории Франции. Перечислены в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш. Этьена (c. 162–164).
Изер – река, впадающая в Рону в Валансе (Дофине).
Ле-Пор-де-Ла-Рош — порт на р. Изер, в полутора лье от г. Валанс.
Город Роман находится к северо-востоку, Крест – к юго-востоку от Валанса (Дофине).
Шатонеф находится к северу от Авиньона.
Донзер находится чуть севернее Пьерлата (Дофине).
Религиозные интриги и раздоры в Дофине и папских владениях. Венессен подвергался атаке простестантов в 1562 г., и его обороной занимался Фабрис де Сербеллон, которому Нострадамус посвятил альманах на 1563 г. (посвящение подписано 20 июля 1562 г.).
9-68
Туча (nuble) – конъектура Ж. Э. де Шавиньи (в оригинале – noble, «дворянин», «нобиль»).
Эймар – вероятно, намек на родовое имя королевской фаворитки Дианы де Пуатье, чей предок Эймар де Валентинуа в 1275 г. получил в приданое город и замок Сен-Валье в Дофине близ Вьенна у Роны рядом с горой Морабас. Из других известных людей эпохи можно вспомнить Антуана Эскалена дез Эймар, барона де Ла Гарда (см. 2–5). С другой стороны, mont Aymar можеть быть искажением названия города Монтелимара (в распространенном написании XVI в. – Montlimart), который также находится в Дофине. У слияния Соны и Роны, во всяком случае, стоит Лион.
Сражения в лесах были распространенной военной практикой в XVI в.
День Св. Люсии приходится на 13 декабря по юлианскому календарю (примерно соответствует вступлению Солнца в знак Козерога).
«…ужасного престола» – horrible throsne – словосочетание совершенно невнятное, однако других вариантов перевода нет. Единственное возможное значение – выпад против королевской или папской власти.
Опала Дианы де Пуатье (или де Ла Гарда) и столкновения в округе Лиона. Географический контекст объединяет этот и следующие два катрена в единый блок, освещающий религиозные войны в Дофине и близ Лиона 1561–1563 гг.
9-69
Сен-Бель и Л’Арбрель лежат напротив друг друга у подножия горы к северо-западу от Лиона.
Мы вновь в Дофине, где к религиозным смутам примешиваются грозные силы природы.
9-70
День Тела Господня приходится на 13 июня по юлианскому календарю (примерно соответствует вступлению Солнца в знак Рака), ровно через полгода после дня Св. Люсии (см. 9-68).
Атака франко– или италоговорящих швейцарцев (возможно, наемников) в Дофине. Роль бургундского города Макона здесь неясна.
9-71
Появление зверей и каких-то ночных cуществ (или разбойников) в храмах как предвестие пертурбаций на Юге Франции.
9-72
«Святые храмы… разграблены сенатом Тулузы» — городской парламент Тулузы занимал жесткую прокатолическую позицию.
Сатурн обернется два-три раза – цикл Сатурна составляет около 30 лет. Возможно, однако, что строку (Saturne deux trois cicles reuollus) следует читать как Saturne dix trois siecles reuollus («Сатурн десять раз обернется в течение трех веков») и воспринимать в контексте «большого» цикла Сатурна (300 лет; см. 1-54).
9-73
Синяя чалма – Иран, белая чалма – Турция (см. 2–2).
Фуа (Foix, историческая область на юге Франции) – место неясное. В некоторых ранних изданиях – «Фес» (Fez); этот вариант принимает, в частности, П. Брендамур. В зависимости от того, какой вариант прочтения правилен, иранские войска высаживаются в Южной Франции либо в Марокко соответственно.
Царь в белой чалме в Византии, изгнанник-победитель – смысл этой строки раскрывается в одном из альманахов Нострадамуса:
В течение всего месяца июля явит себя великий упадок арабов и всех их армий. И, согласно яснейшим указаниям этого соединения [планет], через 21 год, 7 месяцев и 14 дней, [каковой период] начинается в январе, являет себя начало изменения Византии, во Фракии, вследствие великих расколов.
Царства будут затоплены византийской кровью;
Изгнанник воцарится на престоле.
Явлено перемещение царства, как и упадок магометанства по истечении 960 лет (начиная с года Хиджры, 622 г. н. э.; упадок ислама – 1582 г.; 960 лет – большой цикл соединений Юпитера и Сатурна – А.П.); накануне срока в 72 года начнется некий великий раздор между белой и синей головами, или между белизной и небесным цветом; и с ними произойдут некие величайшие события (Alm. 1566, PL juillet).
Менее одного оборота Сатурна – см. пред. катрен.
Солнце, Марс, Меркурий вблизи Урны – соединение Солнца, Меркурия и Марса в знаке Водолея (или у его границы). Это относительно частое явление, особенно с учетом возможного допуска конфигурации (орбиса): январь – февраль 1505, февраль – март 1520, январь 1522, январь 1539, январь 1554, январь – февраль 1567, февраль 1584 гг. и т. д. С учетом вышеприведенного пассажа из альманаха, последний вариант представляется наиболее подходящим.
Персидская экспансия в Средиземноморье в 1560-х гг. и смута в Турции около 1584 г.
9-74
«Ферцод» (Fertsod) – неидентифицированный топоним.
Возвращение язычества и наказание противящихся этому. Ср. 1-79.
9-75
Амбракия (совр. Арта) – город и крепость в Эпире.
Речь идет о Галлогреции или Галатии – области Великой Фригии, занятой кельтским племенем тектосагов (главный город – Толоса, ныне Тулуза) в III в. до н. э. Страбон, IV, V, 1: «Галаты заняли эту страну после долгих скитаний. Они разоряли страну, подвластную царям Атталидам и вифинцам, пока не получили от них путем добровольной уступки теперешнюю Галатию, или так называемую Галлогрецию».
В этом катрене Нострадамус подчеркивает значительность античного культурного значения в своем родном Провансе, первой заальпийской провинции Рима, входившей в область Gallia Togata («Галлия в тоге»), романизированной Галлии.
9-76
Вооруженной левой рукой – т. е. карающей силой.
Опять тема «нового Нерона».
9-77
«Взятую даму к смерти по суду присяжных» (La dame prinse а mort iurez а sort) – фраза довольно невнятная, перевод передает общий смысл.
Консорт – нецарствующий (-ая) супруг (супруга) королевы (королевы).
Аллюзия на перипетии царствования Генриха VIII Английского. Анна Болейн, сменившая в качестве королевы Екатерину Арагонскую, была предана суду по обвинению в прелюбодеянии и казнена. Ее ребенок, однако (не сын, а дочь Елизавета), не был предан смерти, хотя такая опасность и угрожала ему неоднократно.
9-78
Лаида – имя нескольких гетер из древнегреческого Коринфа. Здесь речь идет о Лаиде-младшей, дочери Тимандры Гиккарской, подруги Алкивиада, в семилетнем возрасте привезенной в Коринф ок. 415 г. Была убита соперницами, завидовавшими ее красоте, в храме Афродиты.
Катрен предсказывает печальную участь, возможно, Елизавете Валуа (1545–1568), дочери Генриха II, выданной в 1559 г. замуж за Филиппа II Испанского. Предвидеть ее скорую кончину в 1559–1566 гг., когда Нострадамус написал этот катрен, было нетрудно: Елизавета отличалась крайней слабостью здоровья.
9-79
Стратагемы (военные хитрости), вероотступничество христианского полководца, реванш.
9-80
Пизу и Лукку – конъектура (в оригинале Bize & Luc).
Репрессии властей ослабляют обороноспособность страны перед лицом внешнего врага (в данном случае – берберийских корсаров, совершавших набеги на итальянские берега).
Ср. 9–5.
9-81
«Хитроумный король распознает свои ловушки» – т. е. ловушки, уготованные ему.
«…слез священников» – larmes de coqueluches; coqueluche – церковный головной убор; также специальная меховая накидка, носимая на руках (aumusse); по аналогии – священство как таковое.
Падет предприятие предателя — Viendra Lemprin du traducteur faillir – место совершенно невнятное, возможно, текст поврежден. Прочтение дается исходя из конъектуры lemprin (несуществующее слово) – l’emprise («предприятие»).
9-82
Стихия помогает осаждающим завладеть городом.
9-83
Солнце в двадцатом градусе Тельца