Центурии. Книга пророчеств — страница 104 из 115

– первые числа мая по старому стилю.

«Обрушится… театр» – ср. 3-40.

Землетрясение и атмосферные коллизии, а также обращение неверных в начале мая. Ср. 10–67.


9-84

«Король-подкидыш завершит гекатомбу» – Roy exposé parfera l’hecatombe – трудное место, возможно прочтение «Король прилюдно завершит гекатомбу». Гекатомба здесь – жертвоприношение, однако неясно, употреблено ли это слово в буквальном смысле или в переносном (массовое избиение людей, ср. 8-34).

Медуза красовалась на штандартах триумвиров (Октавиана, Лепида, Антония). См. 1-21 и 3-65.

Королевский террор (?) и археологические открытия из-за наводнения.


9-85

Ажен, Марманд и Ла-Реоль находятся на небольшом расстоянии друг от друга на Гаронне в Гиени.

Сражения на юго-западе Франции и в Провансе.


9-86, 9-87

Торфу (Torfou) – конъектура (у Нострадамуса – Touphon [ «Туфон»], несуществующий топоним) – лес близ г. Этамп в Иль-де-Франс.

Действие обоих катренов происходит в герцогстве Орлеанском, на очень небольшом отрезке дороги, связывающей Бур-ла-Рен и Орлеан. Топонимы, перечисленные Нострадамусом, именно в этом порядке появляются в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш.Этьена: «Бур-ла-Рен – 2 лье; Пон-д’Антони – 1 лье; Лонжюмо – 2 лье; город Монлери – 2 лье, харчевня; город Шатр, что под Монлери – 2 лье; Торфу, на вершине горы – 1,5 лье (лес Торфу, ныне выкорчеванный); Этреши-ле-Ларон – 1,5 лье; пустынь, бывший разбойничий притон – 1,5 лье; город и прелатство Этамп с замком – 2 лье, ночлег» (p. 97).

Гражданские свары и, вероятно, предательство столицы. Лес Торфу и округа Этампа в июле 1465 г. стали ареной ожесточенных сражений между бургундцами и французами (см. Филипп де Коммин, «Мемуары», III, VII). Титул герцога д’Этамп носил Жан де Бросса, супруг герцогини д’Этамп, Анны де Писле, фаворитки Франциска I, оказывавшей на короля сильнейшее (негативное, по мнению большинства современников) влияние.


9-88

Кале – порт на севере Франции, принадлежал Англии с 1347 до января 1558 г. По условиям брака Марии Тюдор «Кровавой» и Филиппа II Испанского последний имел права на Кале.

Аррас находится в Артуа к юго-востоку от Кале, принадлежал Испании, как и Теруан, стоящий в Артуа между Кале и Аррасом. Во время войн с Габсбургами Теруан захватывался войсками Валуа; в 1553 г. (т. е. минимум за 5 лет до публикации катрена) был стерт с лица земли Карлом V и навсегда остался мертвым городом. Нынешний Теруан построен по соседству, но на другом месте; в последние годы группа археологов сообщила о намерении восстановить старый Теруан в качестве города-музея Возрождения под открытым небом.

«Настороженность будет изображать подобие мира» – смысловой перевод Paix & semblant simulera l’escoutte.

Аллоброги (лат.) – жители Дофине (см. 5-42).

Роан – ближайший к савойской границе крупный город (при том, что до 1559 г. Савойя была почти целиком оккупирована Францией).

«Отвлечен народ, который разгромит армию» – Destornay peuple qui defera la routte – трудная строка, выбран наиболее подходящий по контексту вариант перевода.

Разрыв Восельского перемирия и катастрофическая для Франции военная кампания 1556–1557 гг. Следует иметь в виду, что вместе с Филиппом II Испанским габсбургскую армию в Пикардию через Артуа вел Эммануил-Филибер, герцог Савойский. Перед нами еще один пример предсказания задним числом.


9-89

«Семь лет фортуна будет улыбаться Филиппу» – речь идет о Филиппе II Габсбурге (1527–1598), короле Испании с 1556 г.

«Он умалит усилия арабов» – действительно, политика Филиппа II имела яркую антитурецкую направленность.

Юный Огмий — принц из семьи Валуа, вероятно, Франциск-Эркюль (см. 1-96, 5-89, 6-42, 8-44).

С 1563 г., на середине жизни, дела Филиппа II пойдут под гору, и Франция одержит верх над Испанией.


9-90

Великая Германия – см. 5-94.

Царь царей — титул турецкого султана, широко известный в Европе в XVI в.

«…при поддержке Паннонии» (Au Roy des Roys aidé de Pannonie) – как это часто бывает у Нострадамуса, неясно, кто будет поддержан Паннонией – полководец (capitaine возможно перевести и как «кормчий», в смысле «управитель») – или царь царей. Все же, по синтаксису, вероятнее последнее.

Вновь тема мусульманского вторжения в Европу. Турецкие войска в германских землях – и предательское поведение одного из германских правителей, возоможно даже самого императора Фердинанда. См. 9-94.


9-91

Перечисленные топонимы относятся ко Греции: Перинф – город во Фракии; Никополь – город в Эпире; Херсонес – см. 3-68; Македония – область между Эпиром и Фракией; Фессалия – историческая область в средней части Греции; Амфиполь – город в Македонии.

«Неповинующийся» Антуан – скорее всего, Антуан де Бурбон (1518–1562), герцог Вандомский, король Наварры с 1548 г. после брака с Жанной д’Альбре, отец будущего Генриха IV. Он был одним из вождей протестантской партии (скорее символическим, как первый принц крови; он так и не решился бросить открытый вызов французской короне, больше обеспокоенный отвоеванием испанской части Наварры). В 1558 г., в частности, он возглавил шествие кальвинистов по Парижу с пением псалмов. Погиб во время осады Руана.

Катастрофическая эпидемия на всей территории Греции и бунт властелина.


9-92

Новый город – возможно, Неаполь.

«Взяв врагов… ложные слова и деяния» — Par ennemis expugner l’on viendra/Captif libere faux dire & perpetrer – синтаксис неясен, приводится наиболее вероятное из нескольких возможных прочтений.


9-93

Бурж – весьма распространенный топоним во Франции, крупнейший его носитель находится в самом центре страны. Возможно, что речь идет об испанском Бургосе, расположенном на севере страны, в области Старая Кастилия.

Геркулес – будущий победоносный монарх Франции. См. 1-97, 5-80, 6-42, 8-44, 9-89, 10–27, 10–79.

Эматион – Филипп II; см. 9-38, 9-64, 10-7, 10–58.

Битва во Франции, в которой решается судьба Филиппа II.


9-94

Вратислав (лат. Wrotislavia, Wratislavia) – старое чешское название ныне польского города Вроцлав (под немецким названием Бреслау входил в состав Священной Римской империи). В нострадамоведческой литературе (Э. Леони и др.) ошибочно принимался за Братиславу (венг. Пожонь, нем. Пресбург), в XVI в. – временную столицу Венгрии, ныне – столицу Словакии. Старое название Бреслау Нострадамус знал из переписки со своим другом Сигизмундом Войселем, уроженцем этого города, подписавшим единственное дошедшее до нас письмо пророку от 19.05.1559 Sigismundi Woiissell Vratislaviensis (Dupèbe, VII). Бреслау находился у самого восточного рубежа Империи и был важным пунктом обороны в случае вторжения в Германию c (или через) польской территории.

Любек – вольный имперский город на берегу Балтийского моря.

Майсен — город в Саксонии на р. Эльба.

Турецкая армия быстрым броском через восточную Германию выходит на берег Балтийского моря, – смелое, но небезосновательное предсказание. Первая половина XVI в. отмечена частыми столкновениями имперских войск с турецкими, доходившими до германских земель. Нострадамус полагал, что следующая волна османского натиска не за горами, и что Восточная Европа ее не выдержит (см., напр., 5-73, 9-90, 10–61, 10–63). Надо отметить, что еще в царствование Франциска I угроза мусульманского завоевания Европы использовалась официальной французской пропагандой в качестве аргумента для сплочения Старого Света вокруг Франции. Именно этот аргумент был основным во время попыток Франциска получить поддержку германских князей для избрания на императорский трон.


9-95

Вновь назначенный (Le nouueau faict) – допустимы и другие переводы: «Новое событие», а также «Новое [королевское] величество».

Изголодается (affamé) – конъектура, в издании 1568 г. – appamé, несуществующее слово. Об угрозе голода во время военных операций в Италии см. 3-23.

Итальянские войны, голод в армии и интриги вокруг Милана.


9-96

Стратагема.


9-97

Голод подстегивает воинов и становится движущей силой победы.


9-98

Катрен очень труден по синтаксису и лексике: Les affligez par faute d’vn seul taint, / Contremenant à partie opposite, / Aux Lygonnois mandera que contraint / Seront de rendre le grand chef de Molite.

Лингоны (лат.; у Нострадамуса – Lygonnois) – кельтское племя, проживавшее в округе современного г. Лангр, однако написание может быть и опечаткой от Lyonnois («жители Лиона»).

«Молита» (Molite) – неидентифицированный топоним; возможно, искажение «Мелиты» (Мальты), однако неясность географического контекста не позволяет сделать окончательный выбор.

Предательство и интриги.


9-99

Неудача осадного предприятия.


9-100

Корабли часто раскрашивались в самые разные цвета, причем борты, мачты и палуба – в разную краску.

Ярость к побежденному – т. е. «горе побежденным».

Поражение Запада.


10-1

Об удержании пленных см. 5-97.

«Взявший награду предан смерти, а остальные в рубахах…» – т. е. один казнен, получив награду, а остальные взяты в постелях.


10-2

«Великая побеждена, объединенные присоединятся друг к другу» – возможно, аллюзия на морскую битву при Акции между Октавианом, с одной стороны, и Клеопатрой и Марком Антонием – с другой.

Стратагема: галеры, прикрытые туманом или дымовой завесой, сами выступают в качестве прикрытия для десантных кораблей; однако им не дают прорваться к береговой линии.


10-3

«Пенелон» – неидентифицированный топоним или прозвище.