Центурии. Книга пророчеств — страница 105 из 115

Перевод катрена затруднен: En apres cinq troupeaux ne mettra hors / Vn fuitif pour Penelon laschera, / Faux murmurer, secours venir par lors, / Le chef le siege lors abandonnera. В издании 1557 г. vn из начала второй строки попало в конец первой.

Очевидно, первая строка связывает катрен с предыдущим. О чем идет речь в катрене, сказать трудно.


10-4

«По своему возвращению никогда не скажет «да»» – A son retour ne dira onc ouy – перевод затруднен.

Военное поражение, сохраненное в тайне (?).


10-5

Альби и Кастр – города в юго-восточной Франции. От имени первого города происходит название средневековой (XII–XIII вв.) альбигойской ереси, духовной предшественницы учения вальденсов. Альбигойское учение коренилось именно в этом районе страны.

Девять ариан (neuf arriens) – неясное место. Возможные варианты перевода: «девятеро позади», «новые ариане», «новые позади». Ариане – последователи еретического учения о неравенстве Бога-Отца и Бога-Сына.

«Когда в Лораге <родится> девятиголовый урод» – в оригинале не хватает двух слогов: Quand chef neuf monstre <…> de Lauragues, конъектура Quand chef neuf monstre naistra de Lauragues представляется удовлетворительной. Лораге – историческая область между Альби, Кастром и Тулузой.

Продигия, ересь альбигойцев, интрига и сговор в Лангедоке. Явно ретроспективное пророчество.


10-6

Немауз (лат.) – г. Ним, по которому протекает р. Гардон.

О Девкалионе см. 2-81.

Аллюзия на сентябрьское наводнение в 1557 г. в Ниме (город был затоплен так, что из воды возвышались лишь шпили церквей). Обильные потоки воды размыли почву и обнажили античные постройки и клады.


10-7

Нанси – столица Лотарингии.

Эматион – см. 9-38, 9-64, 9-93, 10–58.

Соль и вино были главными статьями экспорта Франции в Англию.

Между двумя Филиппами долго не удержится Мец – Hem, mi. deux Phi. long temps ne tiendra Mets – перевод затруднен, возможно, текст поврежден.

Волнения в Лотарингии (или растущие претензии ее владетелей, Гизов), рост претензий Филиппа II, таможенная война с Англией и угроза для Меца из Нидерландов.


10-8

О разбитии лба указательным и большим пальцами ср. Светоний, Тиберий, 68: «Левая рука была ловчее и сильнее правой, а суставы ее так крепки, что он… щелчком мог поранить голову мальчика и даже юноши». Parfondera, однако, можно перевести и как «окропит», и тогда речь идет об обряде крещения.

Сенигалия – город и маленькая область к северу от Анконы, до последней четверти XV в. в составе папских владений. В 1474 г. папа Сикст IV выделил их в лен своему племяннику Джованни делла Ровере. Последний женился на дочери герцога Урбинского Федерико. Сын Джованни Франческо Мария был усыновлен бездетным наследником Федерико Гвидобальдо, который и оставил ему герцогство в 1508 г. – Сенигалия влилась в герцогство Урбинское. В 1516 г. Ровере были изгнаны из Урбино, которое было передано Лоренцо Медичи, будущему отцу Екатерины Медичи. После его смерти герцогская корона перешла к Джованни Мария Варано. В 1521 г. дела Ровере вернулись в Урбино; во время написания «Пророчеств» герцогом был Гвидубальдо II.

«Мимнермия несколькими в коротком порядке» (La Myrnamée par plusieurs de prin front) – крайне неясное место, возможно, текст поврежден. Мимнермия – одно из прозвищ Венеры.

«…трое раненых мертвы» – или «трое смертельно ранены».

Присутствие «графа Сенигалии» наводит на мысль о «пророчестве задним числом», однако крайняя неясность последних двух строк затрудняет идентификацию события. В 1518 г. Лоренцо Медичи, прибывший во Францию для брака с Мадлен де Ла Тур д’Овернь держал над купелью новорожденного дофина Франции, но это был сын Франциска I, а не его собственный. Кроме Екатерины, детей у этой четы не было: вскоре после ее появления на свет родители умерли.


10-9, 10–10, 10-11

В трех катренах ряд деталей содержит аллюзии на Калигулу (12–41 н. э.), римского императора с 37 г. Нострадамус сделал нового Калигулу (возможно, будущего Антихриста) испанцем. См. 5-61.

Фигерас – город в Испанских Пиренеях.

От недостойной женщины — контаминация: «порочная» Агриппина-младшая, мать Нерона, была тезкой матери Калигулы, «достойной» Агриппины-старшей. Нострадамус спутал двух этих женщин.

«Прозвище от сапогов дано ему…» — проводя детство в военных лагерях, в одежде простого солдата, будущий император Гай получил от воинов ласковое прозвище Калигула, что означает «сапожок» (от лат. caliga). Хотя это прозвище никогда не было официальным, оно закрепилось за ним в историографии.

«…последнему ребенку» (posthume) – в Древнем Риме прозвище Постумий (postumuis, «самый последний») давалось человеку, родившемуся после смерти отца, но также и последнему ребенку.

«Никогда не было столь дурного короля в его стране» – Калигула вошел в историю как чудовище похоти и жестокости, возможно, одержимое манией убийства.

Ла-Джункера находится чуть севернее Фигераса.

Перпиньян находился под испанским владычеством до 1659 г.

Танд – савойский город к северо-востоку от Ниццы.

Новый Калигула пересекает французскую границу. Не совсем ясно, почему (испанский) герцог вынужден бежать от него в Савойю. Вероятно, в версии Нострадамуса Перпиньян к приходу Антихриста должен был вернуться в состав Франции.


10-12

Неясные интриги вокруг папского престола.


10-13

Чрево травяного рынка (ventre herbipolique) – трудное место, перевод по прочтению Э. Леони и его предшественников.

Антиполь – Антиб, город в Савойе близ Ниццы.

Стратагема по принципу троянского коня: солдаты под возом сена подбираются к Антибу. Р. Прево в этой связи приводит древнуюю легенду, согласно которой именно эта хитрость была использована галльским племенем сегобригов, под маскировкой прибывших на праздник Флоры в районе Массилии.


10-14

«Юрнель», Восель (Urnel Vaucile) – неясное место, «Юрнель» – неидентифицированный топоним или прозвище; возможно, искаж. Урхела (в написании XVI в. – Urgel), приграничная область в Испанских Пиренеях, примыкающая к Андорре.

Картезианцы – религиозный орден.

В Воселе в феврале 1556 г. было заключено перемирие, выгодное для Франции и разрушившее экспансионистские планы Карла V. Вскоре после этого император отрекся и удалился в монастырь Св. Юста, где, впрочем, условия его жизни были вполне кофмортабельными (сопровождаемый… и далее). Несмотря на расхождения с действительностью в деталях (так, монастырь Св. Юста находится не близ Барселоны, а в совершенно другом конце Испании – западной провинции Эстремадура, и принадлежит не картезианцам, а ордену Св. Иеронима), катрен явно содержт аллюзию на отречение Карла, хотя резкость, допущенная в третьей строке, труднопредставима по адресу католического монарха, пусть и враждебного к Франции.


10-15

Об утоплении в колодцах см. 4-53.

Отцеубийца ведет наступление на сенат.


10-16

«Король похищен, слишком много веры на кухне» – Roy desrobé, trop de foy en cuisine – неясно, понимать ли эти слова буквально или же речь идет о чрезмерном доверии к поварам.

Влияние дурных советников.


10-17

Королева-тюремщица — Royne ergaste; слова ergaste во французском языке не существует, это явный дериват от лат. ergastulum – «каторжная тюрьма». Возможен перевод «каторжница» (лат. ergastulus – каторжник, заключенный). Наконец, не исключено, что перед нами – искаженное Royne estrange («чужеземная королева»).

Аллюзия на историю королевы Анны Бретонской, супруги Карла VIII, а затем Людовика XII. В 1504 г. она просватала свою «бледную» дочь Клод, страдавшую физическим недостатком (горб), за внука императора Максимилиана Карла, будущего императора Карла V. Попытка брака носила характер заговора: Анна с дочерью бежала в Нант, намереваясь предложить Бургундию и Бретань Габсбургам в качестве приданого невесты. Для задержания Анны были привлечены военные. Генеральные штаты в Блуа воспротивились этому союзу, и Клод была выдана за герцога Ангулемского, будущего короля Франциска I. Мать последнего, Луиза Савойская, была фанатично уверена в том, что Бог уготовил ее сыну королевскую корону. Франциск, однако, не был прямым наследником престола. Анна Бретонская все еще рассчитывала родить наследника Людовику XII, и каждая ее беременность вызывала острые переживания (жалобные крики) у матери Франциска Луизы Савойской. Людовик XII умер в 1515 г., не оставив наследников мужского пола (Анна родила ему трех дочерей и трех сыновей, из которых выжили только две дочери), и Франциск взошел на престол.


10-18

Амон – древнеегипетский бог Солнца; сыном Амона именовался фараон, но также и Александр Македонский (признанный сыном Амона египетскими жрецами, Александр носил прозвище «двурогий»), Селевк I Никатор и Антиох VI Эпифан, представители правившей позднее в этой стране династии Селевкидов. Поскольку священным животным считался бык, их изображали на монетах с бычьими рогами.

Соперничество Гизов (Лотарингский дом) и Бурбонов (Вандомский дом) и победа последних, а также занятие папского престола «сыном Амона» – возможно, «рогатым» Антихристом или, напротив, благочестивым папой (Солнце у Нострадамуса выступает символом христианства; см. 5-11).


10-19

«День… молитва» (Iour que sera par Royne saluee, / Le iour après le Salut, la Priere) – в оригинале – непереводимая игра слов, основанная на множественности значений существительного salut («приветствие», «благословление», «спасение», «вечерняя молитва с явлением Св. Даров») и производного глагола saluer.

Вероятно, аллюзия на судьбу Екатерины Медичи, вскоре после гибели своего супруга Генриха II завладевшей всей полнотой власти в стране.