Центурии. Книга пророчеств — страница 106 из 115


10-20

Террор государственной власти. Исторические аллюзии могут быть крайне разнообразными – от диктатуры Суллы, тирании Калигулы, Тиберия, Нерона и им подобных до гонений на инакомыслящих в современных Нострадамусу итальянских государствах.


10-21

«Из-за презрения короля поддерживающий меньшего» – Par le despit du Roy soustenant moindre – возможен перевод «Из-за презрения короля, поддерживающего меньшего», однако выбранный вариант лучше укладывается в синтаксис второй строки.

«…желая ранить дворянство» – в смысле «уязвить».

«Поступил так, как в Персии ранее поступали маги» – о нравах и обычаев магов (древнеперсидских жрецов) написано вообще много (см., в частности, «Географию» Страбона). Например, Геродот пишет: «…труп перса предают погребению только после того, как его растерзают хищные птицы или собаки… маги соблюдают этот обычай» (I, 141). Однако что конкретно имеется здесь в виду – неясно. Впрочем, возможно, что именно убийство самим королем или по его попустительству «поддерживающего меньшего» (т. е. младшего королевича) в глазах Нострадамуса было в обычае у магов. Необходимо отметить, что у того же Геродота Персия выступает как «тоталитарный антидвойник» Греции: персидское рабство противопоставляется им греческой демократии.

Придворные интриги и жестокий эпатаж в верхних эшелонах власти.


10-22

История развода Генриха VIII, «рассказанная наоборот» – у Нострадамуса изгнан сам король, не пожелавший развестись.


10-23

«Неблагодарному народу сделаны предостережения» – очевидно, в форме каких-то предзнаменований.

Ребро (ribe, rible) – другое возможное значение слова – «крыжовник» – не укладывается в контекст.

Речь идет о событиях лета 1524 г., когда армия под водительством бывшего коннетабля Бурбона, перешедшего на сторону императора Карла V, вторглась в Прованс. Антиб и Фрежюс – города близ Ниццы – были взяты почти без сопротивления; о Монако см. 3-10.


10-24

«Невредим… бочонок пчелиной жидкости» – т. е. меда. Не ясно, идет ли речь о продигии (бочка меда остается невредимой после обстрела) или о неуловимом для современного исследователя намеке.

Итальянские войны.


10-25

«Тахо сделает знак» – в оригинале по-испански: el Tago fara muestra.

Бизанн, Пеллигукс – галлизированные названия маленьких населенных пунктов в Испании на Camino de Santiago, упомянутые в «Путешествиях…» Ш. Этьена. Вероятно, речь идет об искаженном написании таких топонимов, как Bisaurri, Peligros, Pelogra, Pelayos, Pelegrina, Pellilla, Peleagonzalo и т. п.

«Над великой дамой, расположенной над хорами» – т. е. над статуей Девы Марии в церкви.

Насилия и святотатства в Северной Испании.


10-26

«…Дальнего родственника» – beau-frère – деверь, свояк, зять, шурин.

Пресечение попытки отделения Бретани от Франции.


10-27

Пятый – император Карл V.

Великий Геркулес – в данном контексте, очевидно, перебежчик, экс-коннетабль герцог Бурбон.

Клемент – римский папа Клемент VII (Джулио Медичи).

Юлии-Аскании – легендарный Аскания-Юлия, сына Энея, прародитель римлян.

Ключи – эмблема Св. Престола – ключи Апостола Петра – важнейший элемент папского герба.

Орел – эмблема Священной Римской империи.

В мае 1527 г. армия императора Карла V, состоявшая в основном из германских ландскнехтов-протестантов под командованием герцога Бурбона захватили Рим и подвергли его грандиозному разграблению (Sacco di Roma), сопровождавшемуся насилием над мирными жителями, пытками священнослужителей, осквернением святынь и т. п. Римский папа Клемент VII фактически попал в плен.


10-28

Второй и третий – порядковые номера Меркурия и Марса в планетной иерархии; Меркурий управляет торговцами и юристами, Марс – воинами. Венера, согласно астрологическим концепциям, символизирует людей искусства.

Серп — Сатурн, управляющий, согласно астрологическим концепциям XVI в., евреями и простонародьем.

Речь вновь идет о гонениях на науку. Король отдаст предпочтение воинам и торговцам (или юристам); простонародье одержит верх над людьми искусства. Во всяком случае, доминирование военного люда было отличительной чертой правления Генриха II (см. 1-13).


10-29

Сен-Поль-де-Мозоль находится в Провансе (см. 4-27).

Бигорра — историческая область на Юго-Западе Франции, довольно далеко (ок. 500 км.) от Прованса, с центром в г. Тарбе. В сер. XVI в. стала оплотом кальвинизма.

Жестокость к побежденным.


10-30

Племянник и кровь новоявленного святого — игра слов (sang du sainct nouueau venu)

Прозвищем, поддерживающим арки и крышу – Par le surnom soustient arcs & couuert – неясный намек.

Красное и черное — цветовая символика здесь не поддается идентификации.

Зеленое — т. е. незрелое.

Очевидно, речь идет о гонениях на религиозной почве.


10-31

Измаильтяне — «сыны Измаила», мусульмане-арабы.

Открытые места – т. е. слабые, уязвимые участки военной границы.

Утки также захотят Карманию – в изд. 1568 г. – Anes voudront aussi la Carmanie. Ane означает «утка», в то время как «осел» в написании XVI в. – asne. Синтаксис также вызывает сомнения, возможно, текст поврежден. Кармания (Караман) – область в Малой Азии.

Все защитники засыпаны землей – т. е. похоронены заживо.

Угроза Германии от Османской империи (см. 9-90).


10-32

Верховная власть у всякого в чести – смысловой перевод Le grand empire chacqun en deuoit estre.

Два года сможет удержаться на кораблях – т. е., очевидно, с помощью военно-морского флота или заморской торговли.

Борьба за власть и ее эфемерность.


10-33

В месте с двойным названием – намек на неидентифицированный топоним (возможно, Ластра-э-Синья).

Флоренция. Похищение герцога Козимо Медичи или одного из его предшественников.


10-34

«…Дальним родственником» – см. 10–26.

Раздоры и предательства во Франции.


10-35

Артемида – греческая богиня охоты и дикой природы. Ее римский «аналог» – Диана, храмы в честь которой сохранились в районе Лектура в Гиени (см. 1-79).

Мен – историческая область в северо-восточной Франции.

Любовная история с печальным концом: северянин убивает принца на Юге.


10-36

Остров гармоста (L’Isle Harmotique) – гармост (греч. Ármost/~) – спартанский правитель в городах и на островах, находившихся под гегемонией Лакедемона (Спарты). Другие авторы предлагают конъектуру l’isle Armorique – «Ареморикская земля» (Бретань; см. 4-95).

…цены — возможен перевод «мерки».

Катрен отличается крайне запутанным синтаксисом: Apres le Roy du soucq guerres parlant, / L’Isle Harmotique le tiendra à mespris: / Quelques ans bons rongeant vn & pillant, / Par tyrannie à l’isle changeant pris. Особую трудность представляет первая строка; ее можно понять и так: «После родоначальника король заговорит о войнах», и даже так: «После короля-пня заговорят о войнах»; возможны и другие варианты.

Мирное время расслабляет людей, которые склонны осознавать опасность лишь испытав ее последствия на себе. Вероятно, аллюзия на какой-то эпизод древнегреческой истории.


10-37

Озеро Бурже находится в Савойе, по пути от Лиона к Шамбери, столице Савойи во время французской оккупации XVI в.; от озера до Шамбери – 1,5 лье.

Монмельян находится в Савойе, в 4 лье от от Шамбери на пути к Сен-Жан-де-Морьенну.

Заходя все дальше – возможно, обыгрывается девиз Карла V (см. 1-31).

Шамбери – столица французской Савойи, место пребывания локального парламента, созданного Франциском I по образцу метрополии.

Сен-Жан-де-Морьен находится на старой границе Франции и Пьемонта.

Сен-Жюльен – следующий за Сен-Жан-де-Морьенном (1 лье) населенный пункт по дороге в Турин.

Перечисленные населенные пункты в написании, использованном Нострадамусом, встречаются в «Путеводителе…» Ш. Этьена. Речь идет о борьбе Империи и Франции за Савойю.


10-38

«Расположив осаду неподалеку от радостной любви» (Amour allegre non loing pose le siege) – вероятно, намек на неидентифицированный топоним.

Сан-Барбара — населенный пункт в Северной Италии к северо-западу от оз. Гарда, принадлежал Венеции, находится близ границы с кантоном Грабюнден и неподалеку от рубежа Ломбардии, принадлежавшей Габсбургам.

Орсини – богатое и влиятельное римское семейство, придерживавшееся профранцузской ориентации.

Адриатика – в данном контексте – Венеция.

«…засаду ради галлов» – pour Gaulois feront plaige – перевод сделан исходя из конъектуры piege («засада, ловушка»), восстанавливающей визуальную рифму. Plaige (pleige) означает «гарантия», и без конъектуры строку можно перевести несколько иначе.

«Из страха сдав войско людям Граубюндена» – Pour peur rendus de l’armee aux Grisons – строка трудная, возможен перевод «Из страха сдачи войску Граубюндена» или «Сдавшихся из страха перед войском Граубюндена», возможны и другие варианты. Граубюнден (в оригинале Grisons, французское название Граубюндена и его жителей) – швейцарский кантон на юго-востоке Конфедерации, с 1516 г. союзник Франции.

Эпизод Итальянских войн с участием Венеции, Швейцарии и Франции, не поддающийся точной идентификации из-за запутанного синтаксиса.


10-39

«Первый сын, вдова, несчастный брак» (Premier fils vefue malheureux mariage) – или «Несчастный брак первого сына вдовы…»

Два острова – в данном случае «остров» может означать «земля, куда надо плыть по морю» (см. 7-10).