10-90
Сто раз умрет бесчеловечный тиран – т. е., очевидно, мучаясь от страха за свою жизнь.
Тираноборчество; вероятно, аллюзия на неидентифицированный эпизод древнеримской истории. Смысл последней строки неясен; вероятно, тираноубийца сам станет тираном (тема, поднимавшаяся в «Рассуждении о добровольном рабстве» Э. де Ла Боэси) и доймет сенат.
10-91
Некоего серого и черного – возможно, намек на цвета монашеского ордена (иезуиты?).
Кампания – область в средней Италии. Ж. Дюпеб предлагает конъюктуру de compagnie Jesus, «из компании Иисуса», т. е. из ордена иезуитов.
«Девятом» / «выходца» (neuf / issu) – бедная рифма.
О переменах в религии около 1609 г. ср.: «Чередование сект [в 1561 г.] умножится по вине людей невежественных, но пропитанных произносимыми, хотя и непонятными им словами; наказание за это придет, но весьма поздно, в 1607 году. Произойдет некое еще большее расхождение [во мнениях], нисколько не отличимое от расхождения 1504 г.» (Alm. 1561, avril).
Последняя строка (Qui onc ne fut si maling) оборвана, в ней не хватает 3 слогов (вероятно, цензурное вмешательство). Речь идет о выборе римского папы, отличающегося крайней зловредностью, может быть, даже, предтечи Антихриста.
10-92
Казнь с помощью стягивания грубыми тростниковыми веревками была одной из самых мучительных и изощренных.
«Женевский… правитель лежит… как бревно» – «женевский папа» Жан Кальвин умер 27.05.1564.
Смерть Жана Кальвина и, по-видимому, террор против инакомыслящих в протестантской Швейцарии.
10-93
Новая лодка — папство с ее баркой Св. Петра.
Империю будут переносить то туда, то сюда – тема «перенесенной империи» достигает кульминации и переходит в иронический абсурд (см. 1-32).
Бокер и Арль — города в Провансе на разных берегах Роны в нескольких километрах друг от друга.
О заложниках см. 7-27.
Близ двух найденных порфировых колонн — вновь – и в последний раз – тема сокровищ.
Конфликт с Испанией и папским престолом (?) и удержание пленников (см. 5-97).
10-94
Ним находится в Лангедоке, Арль — в Провансе в 100 км. к юго-востоку от Нима, Вьенн — в Дофине, примерно в 300 км. к северу от Арля.
Гесперийскому — здесь: испанскому.
«Чтобы приговорить великого к страданиям…» — Aux labouriez pour le grand condamner – строка неясная, особенные трудности вызывает слово labouriez (дословно – «пахотные работы», «тяжелый труд»); перевод условный.
«…в одеяниях Серафима» – т. е. во францисканских облачениях.
Прованс как арена конфликта с Испанией (возможно, продолжение предыдущего катрена). Вторая половина катрена неясна.
10-95
Полумесяц – здесь – вновь намек на личный символ Генриха II.
«…людей пятницы» — мусульман (намек на пятницу – джуму – священный день в исламе).
Испания совершит бросок на Юг (т. е. подчинит себе весь север Африки), что отодвинет на второй план ислам, однако поставит под угрозу амбиции Генриха II. Парадоксальным образом интересы Франции и Османской империи против Испании в Средиземноморье смыкались; этим был вызван французско-турецкий альянс, продолженный и Генрихом II именно в силу стремления не допустить господства Габсбургов и на Юге Европы.
Идея нового крестового похода из Испании в Святую Землю и особенно на Север Африки была очень популярна в XVI в. Прелюдией к нему считали экспедицию Карла V в Тунис (см. 5-96).
10-96
Религия имени морей — неясно, о чем речь. Возможно, христианство с баркой Св. Петра в качестве одной из эмблем.
Секта потомка «Адалункатифа» — как полагает Ж. Дюпеб, несуществующее слово «Adaluncatif» есть поврежденное Abdallah Khalif («халиф Абдаллах»), и, следовательно, во второй строке речь идет об исламе.
Алефом и Алефом – Adaluncatif/Aleph et Aleph не рифмуются. Вероятно, следует читать Aleph et Aliph («Алеф и Алиф», названия первых букв еврейского и арабского алфавитов). Р. Прево видит здесь намек на противостояние ислама и иудаизма, однако во времена Нострадамуса оно не было реалией.
Катрен в крайне завуалированной форме говорит о борьбе вероисповеданий.
10-97
Время, доброе для зла, сладкое для горечи — здесь у Нострадамуса оксюморон становится парадоксальной антитезой.
«Алчно глядящим, как жалуется перо на ветру» — т. е. плюмаж, султан на голове у офицера-капитана. Кроме того, игра слов: идиома jeter la plume au vent означает «предоставить кого-л., что-л. своей участи, бросить на произвол судьбы».
10-98
«…Надолго останется без соли» – возможно, без денег (намек на соль как платежное средство и источник доходов государственной казны).
Интересный, но малоизученный катрен. Центурии кончаются, и здесь логично было бы ожидать от Нострадамуса каких-нибудь важных с его точки зрения пророчеств. Возможно, речь идет о монархии или церкви, погрязшей в грехах и лишившейся Божественной благодати накануне Второго пришествия. Вероятно и более прозаическое прочтение: наряду с вином, соль была основным предметом импорта в Англию из Франции, и текст следует воспринимать как пророчество о печальной судьбе Альбиона: утрата независимости вследствие брачного союза Филиппа II Испанского и Марии Кровавой, разорение и нищета.
10-99
Конец света и наступление золотого века. Бог сам будет питать всякую тварь, на земле воцарится мир и братство.
10-100
«Великая империя станет посредством Англии…» – Le grand empire sera par Angleterre… – именно «будет», «станет», а не «будет создана», как читают это место популяризаторы.
Вседержащей… – в оригинале pompotans. Под этим неологизмом у Нострадамуса скрывается Священная Римская Империя и/или император (см. 8-97).
Предсказание торжества династического союза Англии и Испании. Королева Англии Мария Тюдор была замужем за испанским королем Филиппом II; очевидно, Нострадамус предполагал, что этот союз будет долговременным и повлечет политические последствия. Ср. 4-96, 10–98.
«Лузитанцы не будут этим довольны» — т. е. Англия поможет Испании в ее борьбе против Португалии за господство на море.
Дополнительные катрены
6-100
Дочь Ауры — по-видимому, Оранж (в старом написании – Aurange), известный древним амфитеатром (трактовка Шавиньи). Античные амфитеатры, впрочем, сохранились во многих французских городах (напр., в Ниме и Тулузе).
11-91
Ограда – здесь, видимо, граница.
Менье, Манти — неидентифицированные топонимы или прозвища. Возможно, «Менье» – Менье д’ Оппед, президент парламента Прованса (см. 2–5).
Столкновения с чужеземцами (?) в Провансе.
11-97
Вильфранш – в данном случае имеется в виду бургундский город Вильфранш, находящийся ниже по течению Соны от Макона.
«Погода изменится на весеннюю для короля» — Changer de temps en prime pour le Roy – трудное место.
Шалон-сюр-Сон – город в Бургундии.
Мулен, столица герцогства Бурбонского, находится к западу от г. Макона в Бургундии.
Смута в Бургундии и Бурбонне, стратагема.
12-4
«Огонь, костер… разрушая веру» – в оригинале – 13-кратное повторение слов, начинающихся на F: Feu, flame, faim, furt, farouche, fumée, / Fera faillir, froissant fort, foi faucher…
Вторжение в Прованс.
12-24
Пуатье — город к северу от Гиени.
Монлюэль — город в Бресе (Савойя) к востоку от Лиона.
Вьенн – город в Дофине, ниже по Роне от Лиона.
Атака на Францию из (или через) Аквитанию и Савойю; видимо, угроза от Англии и Империи.
12-36
Кипр принадлежал Венеции до 1571 г., когда был захвачен турками.
Опустошение из-за скалы – вероятно, из-за камнепада.
Захват Кипра турками.
12-52
Эгморт – город на юге Франции в 6–7 км от моря. Со Средиземным морем его связывает канал с гаванью. Крепость Эгморт имела как в Средние века, так и в XVI в. важное стратегическое значение. В 1537 г. здесь встречались король Франциск I и император Карл V.
Эссуа – город к юго-востоку от Труа в Шампани.
Рождение урода и удар молнии как предвестие разделения полей и социального кризиса.
12-55—12-59
Гражданская война.
12-62
Шато-дю-А – крепость в Бордо.
Заседания Королевского совета и переговоры в Блуа, гражданская война.
12-65
Лангон — см. 1-90.
Столкновения в Аквитании.
12-69
Яйовас (EIOVAS) – прозрачная анаграмма от слова «Савойя» (Savoie).
«Близка Яйовас, далеко озеро Леман» (Eiovas proche, esloigner lac Leman) – возможен альтернативный перевод – «Близкая Савойя отдаляет озеро Леман» (т. е. враждебное поведение Савойи преграждает путь из Франции Швейцарию). В предложенном варианте смысл совсем иной: Савойя становится ближе к Франции, чем Женева.
…великого покойного «Супельмана» – du feu grand Supelman – возможно, опечатка от Soliman. Речь идет о турецком султане Сулеймане Кануни (Великолепном). Умер во время военного похода в Европу 6 сентября 1566 г., уже после смерти Нострадамуса.
Все из их свиты <–> – не хватает 6 слогов, явное цензурное изъятие; в параллельном латинском переводе Шавиньи также лакуна: «Abscedent inquam omnes *». Комментарий Шавиньи к этой строке, однако, проливает некоторый свет на ее смысл: «Все, кто участвовал в этом предприятии, вернутся из него обманутыми» (p. 276).
Неудачные военные предприятия на границах Франции, Савойи и Швейцарии.
12-71
Гражданская война.
8-1’—8–6’
Тема гражданской войны. Ясный и четкий язык четверостиший, а также дата их публикации – 1588 г., один из самых кризисных в истории Религиозных войн – наводят на мысль, что перед нами – пропагандистская подделка.