своему отцу во всех отношениях. Франциск оставил сыну богатую казну и завещал сохранять личную независимость; Генрих предоставил фаворитам широкие права, а финансы при нем пришли в упадок. Началось «закручивание гаек» – достаточно вспомнить уже упоминавшийся бунт в Аквитании, спровоцированный введением разорительного соляного налога и подавленный с исключительной жестокостью (после подобного бунта в 1543 г. отец Генриха II Франциск I простил мятежных ларошельцев). Для современников сравнение Генриха с Франциском было явно не в пользу первого; личное обаяние отца и его последовательные усилия в деле развития наук и искусств в глазах Нострадамуса и других ренессансных эрудитов с лихвой компенсировали недостатки его правления, которые к тому же было можно в духе эпохи списать на дурных советников.
Носящий имя, которого никогда не было у галльского короля – Франциск был первым монархом в истории Франции, носящим это имя; то, что страной правит ее «тезка», для современников было как минимум символично. Сохранились интересные стихи анонимного автора дворянского происхождения, посвященные Франциску (1515 г.) и перекликающиеся с текстом Нострадамуса; называются они «Послание из рая Христианнейшему королю Франции Франциску I от императоров Пепина и Карла Великого, его замечательных предшественников, представленное означенному сеньору Преображенным Рыцарем, доставщиком оного [послания]». Поэт играет словами: Roy Françoys на языке XVI в. означало как «французский король», так и «король Франциск»:
Ибо уже давно было предсказано,
Что один французский король вознесется над другими,
Подчинит, согласно пророчеству,
Все народы Африки и Азии.
Не было же среди наших французских королей
Никогда ни одного, который носил бы имя Франциска
Как имя собственное, а не как звание.
(Recueil de poésies françoises des XVe et XVIe siècles, vol. 4, p. 189).
«Никогда не было столь боящегося молнии» (Jamais ne fut un fouldre si craintif) – craintif значит именно «боязливый», «робкий», а не «внушающий страх». Упоминание страха перед молнией — аллюзия на древнеримских императоров, напр., у Светония:
Перед громом и молнией испытывал он не в меру малодушный страх: везде и всюду он носил с собою для защиты от них тюленью шкуру, а при первом признаке сильной грозы скрывался в подземное убежище… (Август, 90);
…грома он боялся безмерно и, когда собирались тучи, всякий раз надевал на голову лавровый венок, так как считается, что этих листьев молния не поражает (Тиберий, 69);
… при малейшем громе и молнии закрывал глаза и закутывал голову, а если гроза была посильней – вскакивал с постели и забивался под кровать (Калигула, 51).
Трепещут Италия, Испания и англичане — перечисляются страны, вовлеченные в войны с Францией в эпоху Франциска I.
«В высшей степени внимателен к иностранке» – брачно-династические интересы «первого дворянина Франции» простирались далеко за пределы королевского домена.
4-55
«Ворона… каркать» – ср. Светоний, Домициан, 23: «За несколько месяцев до его (Домициана) гибели ворон на Капитолии выговорил: «все будет хорошо! «».
О статуях ср. Обсеквент, 70: «Во время Латинских игр на Альбанской горе, во время жертвоприношения кровь капала с плеча и большого пальца руки Юпитера».
«Тиран умерщвлен, народ молится богам» – вознося им благодарственные молитвы.
Продигия: карканье вороны и кровоточение изваяния предвещает смерть тирана.
4-57
«Замыслит защитить писания» – место неясное, defendre может означать как «защитить», так и «запретить».
«Затем дважды по двое не произведут ни силы, ни крика» – (Plus double deux ne feront fort ne crys) – конъектура, восстанавливающая размер строки и смысл: в оригинале нет слова feront («произведут»).
Дурные советники опаснее всего.
4-58
Этрусская земля – Тоскана.
Пересказ известного анекдота из жизни алжирского деспота и корсара Барбароссы II (Хайраддина). В разных его вариантах называются разные годы события (1536 или 1543 г.) и разные места (Реджо-ди-Калабрия или Гаэта). Во время очередного набега на прибрежные итальянские земли Хайраддин и его сын Хасан во время вылазки на берег за питьевой водой захватил нескольких местных жителей, среди которых оказалась дочь местного губернатора донья Мария. Впоследствии она приняла ислам и стала женой Хайраддина.
4-59
«Угаснут от жажды из-за двух полных чашек» (De soif seront estainctz pour deux plaines tasses) – конъектура, восстанавливающая размер строки: в оригинале нет слова seront.
«…следы Нира» (de Nira) – или «из Нира», или «в Нира»; Нира — неидентифицированное прозвище или топоним.
Встреча Нострадамуса и Екатерины Медичи в Салоне 16 октября 1564 года
4-60
Тогда Генуя сожжет Флоренцию — в оригинале – Gennes, Florence lors viendra encunder. Endunder – несуществуюший глагол, по-видимому, производное от лат. incendere – «сжечь». Вся строка очень трудна по синтаксису, классический образец оракульной двусмысленности: ее можно понять и так, что Флоренция сожжет Геную, и так, что некий «третий» сожжет оба города.
Зловещие и жестокие события, связанные с Итальянскими войнами.
4-61
Шартр – город в районе Орлеана, Руан – столица Нормандии. См. 3-49.
4-62
О трупах, прикрытых ветками, ср. «Салическая правда»: «§ 3. Если кто лишит жизни человека, состоящего на королевской службе, или же свободную женщину, присуждается к уплате 24 000 ден., что составляет 600 сол. § 4. Если же бросит его в воду или в колодец, или чем-нибудь прикроет, присуждается к уплате 72 000 ден., что составляет 1800 сол. Если же он не покроет его соломой, присуждается к уплате 600 сол». Прикрытие трупа – отягчающее обстоятельство.
Военный путч кончается гибелью его организатора.
4-63
Соляной бунт в Аквитании 1548 г.
4-64
Тема fuorusciti (политических эмигрантов, изгнанников, сеявших бациллы войны; см. 1-13).
4-66
Преступления священноначалия; события вокруг участия Генуи в Итальянских войнах.
4-67
Дословное заимствование из астрологического трактата Псевдо-Птолемея «Сто афоризмов», 99:
Метеоры (trajectiones) предрекают сухость воздуха; если они направляются с одной стороны, они предвещают ветер с этой стороны; если же они направляются из разных сторон, они предвещают редкость дождей, волнения в воздухе (ураганы, смерчи и т. п. – А.П.) и военные вторжения.
См. также личную переписку Нострадамуса:
Недавно в Арле видели род огненной стрелы или падучей звезды; иные сообщают, что ее видели также в Лионе и Дофине. Она сулит многие несчастья и различные мучения нашим компатриотам. [На них] восстанет иноземная раса, будет великая сушь в воздухе: почти полностью иссохнут деревья и урожаи, колодцы и фонтаны не иссякнут лишь в немногих местах, а уровень воды в реках понизится; наконец, нависнет угроза голода, как мы отмечали в нашем предсказании на 1564 год (Переписка, LI, p.164).
«В году, когда Сатурн и Марс оба [будут] сожжены» – «сожжением» планеты в астрологии называется ее тесное (обычно в пределах 3 градусов эклиптики) соединение с Солнцем. Одновременное тесное соединение Солнца, Марса и Сатурна наблюдалось в 1554, 1556, 1558 гг.
Скрытыми огнями (par feux secretz) – т. е. таинствеными.
О метеорах и кометах как провозвестниках катаклизмов и войн ср.: «Следует более всего опасаться землетрясения, которое случится с жителями Востока и южанами одновременно. Косматая звезда, которая произведет это землетрясение, прострется до наших пределов, не без большого похода людей войны» (Alm. 1561, preface).
4-68
В будущем году, недалеко от Венеры (En l’an prochain esloigné de Venus) – конъектура, восстанавливающая размер строки (в оригинале – En l’an proche esloigné de Venus, «В близком году, недалеко от Венеры», не хватает 1 слога). Недалеко от Венеры — аллюзия на Венецию.
Двое самых великих Азии и Африки — имеются в виду турецкий султан и бейлербей Африки, диктатор пиратского государства Алжира, вассал султана.
Крики, плач на Мальте и лигурийском берегу – Мальта и итальянское (особенно генуэзское) побережье, в рамках союза с Францией, были основными объектами атак алжирского и турецкого флота в Средиземноморье.
Продолжение турецкого нашествия на Европу – от Дуная (Истра) мусульмане, полагал Нострадамус, дойдут до Рейна.
4-69
Аквилея (лат., совр. ит. Аквила) – город в Венецианской области на берегу Адриатики, значительный в античности и раннем Средневековье, но второстепенный в XVI в.
«…пообещают Парме» — возможно прочтение «в Парму». О Парме см. 2-63.
Fuorusciti (изгнанники) на марше.
4-70
Война против Орла — императора Карла V – в районе испанской границы. Цель операции неясна; отвоевывание испанских земель Наварры? Новое нашествие на Милан? Во всяком случае, речь опять идет о французско-габсбургских войнах.
4-71
Весталки утоплены в колодце – ср. 4-53.
«Невеста угаснет из-за аконитового напитка» — аконит – ядовитое растение, его настойка использовалась в качестве отравы.
Отметим искажение в изданиях рифмы supestile/aconile («выжившие»/»аконит»; правильно – supestite/aconite)
4-72
Арекомики (Arecomiques) – конъектура (в оригинале – Artomiques) – галльское племея, чьим главным городом был Немауз (ныне Ним).
Лектур (Lectoure) – конъектура (в оригинале – Estore), восстанавливающая географический контекст и рифму с malheure («недобрый час»).