Центурии. Книга пророчеств — страница 78 из 115

Сен-Феликс – поселок к юго-востоку от Тулузы.

База — город в Аквитании, в совр. деп. Жиронда.

Марсан – виконтство, чей главный город, Мон-де-Марсан, находится к западу от Кондома.

Сен-Феликс был местом ассамблеи альбигойцев в 1167 г., куда прибыли в т. ч. и представители Гиени. Нострадамус предсказывает повторение смут в Аквитании или описывает уже произошедшие.


4-73

Феррара, формально находившаяся в составе папских земель, шла в фарватере французской политики.

Асти находился под французской оккупацией.

Попытка вывести из орбиты французского влияния Феррару и Асти.


4-74

Брановики — галльское племя, жившее в окрестностях нынешнего г. Макон (Бургундия).

«Много германцев… из Мена» – в оригинале строки повреждены (Germains beaucop encor plus Souisses, / Seront deffaictz avec ceulx d’Humaine, в обеих строках не хватает по 1 слогу, топоним «Мен» (Maine) искажен).

Мен – историческая область в северо-восточной Франции.

Войны на территории Франции с участием сопредельных держав.


4-75

Возможно, аллюзия на измену коннетабля Бурбона и переход его на сторону императора Карла V в 1523 г.


4-76

Нитиоброги – галльское племя, жившее в окрестностях нынешнего г. Ажен.

Перигор – историческая область на севере Ажене в Аквитании.

Бигорра — историческая область на юго-западе Франции (столица – г. Тарб), к востоку от Наварры, находилась под властью королей Наварры, в сер. XVI в. – кальвинистский оплот.

Cтолкновения в Аквитании и Наварре.


4-77

Селин — имеющий отношение к Селене, Луне; речь идет о Генрихе II с его эмблемой в виде полумесяца и фавориткой Дианой де Пуатье (Диана – богиня луны).

Первые две строки, возможно, следует читать «Селин – монарх умиротворенной Италии, / Царства объединены Христианнейшим королем мира»…

Блуа — населенный пункт (епископальный центр) в 177 км к юго-западу от Парижа на р. Луар. В Блуа находится один из наиболее примечательных замков Франции. В XVI в. Блуа – любимая резиденция французских монархов (в частности, Франциска I и Генриха II), там созывались Генеральные Штаты.

«Изгнав пиратов с морских волн» — аллюзия на эпизод из жизни Юлия Цезаря (Светоний, Божественный Юлий, 4). В молодости он попал в плен к пиратам, в плену у которых пробыл 40 дней; до уплаты выкупа он дал обет, что, когда вновь обретет свободу, очистит бассейн Средиземного моря от пиратов. Так он и сделал.

В этом катрене Нострадамус сулит Генриху II господство надо всей Италией, при том, что отошение самого пророка к Итальянским войнам было скорее негативным (см., напр., 3-24, 7-34), а также разгром алжирских пиратов (с другими пиратами Франция не имела контакта). По утверждению Нострадамуса, Генрих II прикажет похоронить себя не в Сен-Дени, аббатстве под Парижем, а в Блуа.


4-78

Большая гражданская армия – ополчение или рекруты. Возможно (но маловероятно) прочтение «армия гражданской битвы».

«Окажется ночью в чужом краю, у Пармы» (Pour de nuict Parme à l’estrange trouvee) – очень трудное место, перевод приблизительный.

Итальянские войны. Аллюзия на Пармскую войну 1551 г. (см. 2-63)


4-79

Монер, Ле-Ма-д’Ажене – города в Ажене в Аквитании.

Ланды – регион на атлантическом побережье юго-западной Франции, к югу от Бордо.

Борделе — полуостров, на котором находится г. Бордо.

Наварра, Бигорра – см. 4-76.

Вновь, как и в 4-76, столкновения на юго-западе Франции.


4-80

Вода будет поделена на 15 частей – речь идет о прорытии каналов, бывших частью фортификационных сооружений.

«…вовлечена в передрягу» (concerne au collisée) – крайне неясное место, возможно, искаж. concentre au colisée («собирается в колизее»), и, таким образом, описывается попытка горожан укрыться в театре. Collisée – «коллизия, передряга».


4-81

Бельгийский принц — в сер. XVI в. так можно было назвать лишь Филиппа II, правителя Нидерландов, в которые входила Бельгия.

Война в бельгийских землях Нидерландов.


4-82

О Славонии см. 2-32.

«Олестан» (Olestant) – неидентифицированный топоним или прозвище.

Война на Адриатике, возможно, турецкое вторжение в Центральную Италию.


4-83

Военное поражение становится причиной бунта и концом карьеры полководца.


4-84

Осер – город в Бургундии, к востоку от Орлеана.


4-85

Уголь– слово charbon имеет значения и «карбункул», и «нарыв».


4-86

Сатурн соединяется с Солнцем в знаках стихии Воды 2–3 за 2–3 года подряд за 10 лет. Если под Водой подразумевается знак Водолея (8-49), то речь идет о более редком явлении – 2–3 раза за 2–3 года подряд за 30 лет цикла Сатурна: 1521, 1522, 1523, 1550, 1551, 1552, 1580, 1581 гг. и т. д. Годы коронации Франциска I и Генриха II не соответствуют ни одному из двух возможных вариантов. Возможно, мы имеем дело с аллюзией на далекое прошлое или попытку предсказания относительно далекого будущего.

«В Реймсе и Эксе [будет] принят и помазан» — Реймс был историческим местом коронации французских монархов. Вопрос в том, о каком Эксе идет речь. Если это Экс-ан-Прованс, тогда мы имеем дело с «обычным» французским королем, – в этом городе они короновались и как владетели Прованса. Однако если Нострадамус имел в виду Экс-ла-Шапель, – город коронации императоров, – то речь идет ни много ни мало как о французском короле, носящем также и императорскую корону. Этот образ, в свою очередь, отсылает читателя к эпохе Каролингов, а также к многочисленным пророчествам, имевшим хождение во Франции в XV–XVI вв., где французским монархам обещалась императорская корона.


4-87

«Поняв, что его отец благоволит к старшему сыну» (Son pere beau au plus grand filz comprins) – игра слов: beau-père – тесть, свекр, отчим; père [est] beau – «отец добр, благоволит».

«…главного приверженца» (principe adherent) – или «княжеского сторонника», или «князя-сторонника».

Интрига в высших эшелонах власти.


4-88

Фтириаз – вшивость, педикулез – кожное заболевание, вызванное паразитами.

«Проходя через порт, будет утоплен избранником» (Passant le port d’esleu sera plonge) – трудная строка.

Канцлер Антуан Дюпра (ок. 1464–1535), первый министр Франциска I, был крайне непопулярной в стране фигурой, навлекавшей на себя критику всех слоев общества. Его обвиняли, в частности, во взвинчивании налогов, в порче монеты (добавлении свинца в драгоценный сплав). На это, по-видимому, и намекают последние две строки; свинец, тяжелый металл, влечет несущего его человека на дно. Дюпра умер от педикулеза, оставив огромное наследство в 280 тыс. ливров.


4-89

«Смерть вызовет отвращение у него и соратников» (Luy, satalites la mort degousteront) – трудная строка.

Белобрысый (blondé) – конъектура (в оригинале – blonde, «светловолосая» – вне контекста и нарушающее размер).

Фризы — народ, живущий в Нидерландах, главным образом в североголландской провинции Фрисландии, а также северо-западной Германии (Северо-Фризские острова и остров Гельголанд).

Насильственная смена английского короля на выходца из Нидерландов.


4-90

Итальянские войны, землетрясение и голод в рядах сил вторжения.


4-91

Мелилья (Mellile) – конъектура. Мелилья – испанский (с 1490 г.) порт на средиземноморском берегу Марокко. В оригинале (1557) – Mellite, возможна и конъектура Melite («Мелита», Мальта).

Запутанные политические и военные интриги в связи с событиями на Средиземном море.


4-93

Предзнаменования рождения великого монарха. О змеях вблизи ложа матери правителя сообщает Светоний (Божественный Август, 94, 4): согласно легенде, змею видели у постели Атии, матери будущего римского принцепса Октавиана Августа за 9 месяцев до его рождения. «Лай и вой собак также считался предвестием (Обсеквент, 54: …собаки выли очень жалобно, предвещая несчастья своему народу; 63: Ночью слышали печальный вой собак)».

Пришедший с небес — образ короля, дарованного небесами, см. также в «Переводе «Иероглифики» Гораполлона», с. 163:

Такой король взаправду послан небом,

Используя свою власть во благо.

Отметим прямую рифму royal/royal («королевский»/«царственный»). Вероятно, мы имеем дело с опечаткой, и первое их этих royal следует читать как loyal («супружеской»).


4-94

Алеманское побережье озера Леман – Берн и Фрейбург, немецкоговорящие кантоны Швейцарии, прилегающие к Женевскому озеру.

Нарбон и Агата (Агд) – порты на южном берегу Франции близ испанской границы; Безье находится примерно между ними, но не береговой линии.

Война между Францией и Испанией с участием Швейарии.


4-95

Весталки – в Древнем Риме – служительницы культа богини домашнего очага Весты. Служение Весте подразумевало девственность. В эпоху Возрождения в весталках видели провозвестниц христианской монастырской традиции. У Нострадамуса под именем весталок выступают собственно католические монахини (см. 2-17).

Ареморика – древнеримское название территории, примерно соответствующей современной Бретани.

Смута в Бретани.


4-96

«Младшая сестрабрата» – в данном случае речь идет о Марии I (1516–1558) и Эдуарде VI (1537–1553) Тюдорах, детях английского короля Генриха VIII от разных жен.

«…ужасного…» (terrifique) – конъектура, в оригинальном издании – verrifique (несуществующее слово).

Царство Весов – Испания (см. 5-42, 5-61).

Королева Англии Мария Тюдор («Кровавая»). В 1554 г. году Мария вышла замуж за испанского короля Филиппа II, врага Франции и фанатичного католика, действительно имевшего репутацию «ужасного». Очевидно, Нострадамус считал, что этот брак (оказавшийся на самом деле очень непрочным) приведет Тюдоров на трон Испании. Ошибка Нострадамуса и в том, что разница