Центурии. Книга пророчеств — страница 80 из 115

Погоня – suite – возможен перевод «свита».

Люди Рейна – германцы.

Ср. 2-25. Вторжение германцев в Женеву после политической интриги.


5-13

Римский король — титул правителя Германии (Священной Римской империи); здесь – Фердинанд Габсбург (см. 1-39).

Бельгия, часть Нидерландов, принадлежавшая Габсбургам, служила ареной столкновений между Империей и Франции.

Варварская фаланга здесь, скорее всего, – легион, набранный из германцев, а не арабов.

Геркулесовы столпы – Гибралтар, морские ворота Европы.

Новый виток войн во Фландрии с помощью наемников и изгнание из Европы и Средиземноморья турков и их вассалов – алжирских пиратов (ливийцев). Первые две строки можно прочитать также и как «Из большого бешенства римский король Бельгию /

Захочет измучить варварской фалангой».


5-14

Сатурн и Марс встречаются во Льве 1 раз в 30 лет (1505, 1535, 1565 гг. и т. д.; даты точного соединения в XVI в.: 29.10.1505; 27.02.1506; 15.03.1506; 20.05.1536; 1.06.1564; 25.06.1566; 13.07.1594). Согласно астрологическим принципам, соединение этих двух «злых» планет вообще неблагоприятно; его негативное влияние в данном случае усиливается тем, что Сатурн во Льве находится «в изгнании».

Хереддин — предположительный перевод неясного прозвища Heredde («Хередда»). П. Брендамур предлагает конъектуру & Rhodes («и Родос»).

Римский скипетр – т. е. власть Священной Римской империи.

События лета 1535 г. Карл V предпринимает удачную экспедицию в Тунис, в ходе которой флот Хайраддина Барбароссы («господина Хереддина», как его именовали в официальных французских документах) терпит тяжелое поражение от союзника императора генуэзского адмирала Андреа Дориа. В том же 1535 г. возобновляется война в Италии между Карлом V и Франциском I, чьим союзником выступил Хайраддин. Последний, впрочем, в плен к христианам не попадал, в отличие от своего старшего брата Аруджа.


5-15

«Большие приготовления не удадутся, клирики в смятении» (Grans apretz faillir les clercz tumultuez) – 1 слог лишний.

Пират Арудж, будущий диктатор Алжира Барбаросса I, впервые заявил о себе в 1504 г., захватив папские галеры. Здесь, однако, речь идет ни много ни мало как о пленении самого римского папы и неразберихе в Риме после этого.


5-16

Сабейские капли — ладан, производившийся в Южной (Счастливой) Аравии. A son hault pris plus можно перевести и как «понизятся в цене», однако это не соответствует общему смыслу катрена.

Остров Фарос находится близ Александрии, под турецким владычеством с 1517 г.

Суровый призрак на Родосе – вероятно, рыцари-иоанниты, изгнанные Османской империей с Родоса в 1522 г.

Контрнаступление христиан в Средиземном море.


5-17

«Андронна» — во Франции такое название носит королевский лес в графстве Фуа, которое находится довольно далеко к западу от Савойи, в контексте которой, по-видимому, следует рассматривать катрен. Впрочем, androne дословно означает «аллея», «дорога, обсаженная деревьями» и моджет не являться топонимом. В пользу этого варианта прочтения говорит и синтаксис оригинала: De nuict passant le roy pres d’une Andronne… (une указывает на существительное и переводится здесь как «одной», «некой»).

Король Кипра — герцог Савойский (см. 3-89).

Король пал – возможно, в смысле «побежден», а не «убит»; возможно также значение «ошибся».

«…рука бежит вдоль Роны» — игра слов; main du roi («королевская рука») – власть короля в лице его гражданских чиновников или военных комендантов.

Вторжение Франциска I в Савойю и Пьемонт в 1536 г.; французский король обращался с савойцами как со своими собственными подданными и устанавливал на их территориях органы власти по образцу французских. Герцог Эммануил-Филибер, лишенный своих владений, участвовал в войнах Валуа и Габсбургов на стороне последних (он вел армию, взявшую Сен-Кантен в 1557 г.) Нострадамус был знаком с Эммануилом-Филибером и консультировал его и его новую супругу Маргариту Валуа в декабре 1559 г., вскоре после их свадьбы, во время празднования которой погиб король Франции Генрих II. Савойская правящая чета останавливалась в Салоне и несколько раз беседовала с ним; Маргарите Валуа-Савойской посвящен «Альманах» на 1561 г.

«Король Кипра – и главный дозорный… / Заговорщики предадут его смерти» (Celuy de Cipres & principal guette… /Les conjurés l’iront à mort mettre) – во 2 и 4 строках не хватает по 1 слогу.


5-18

Возможно, продолжение предыдущего катрена.


5-19

Прочная экономика как залог успешной войны.


5-20

Итальянские войны; армия вновь переходит Альпы после рождения урода, служащего продигией.

Великий тосканец — очевидно, Козимо I Медичи, флорентийский герцог.


Франциск I (1494–1547) – король Франции с 1 января 1515 года, сын графа Карла Ангулемского, двоюродного брата короля Людовика XII, и Луизы Савойской. Основатель ангулемской ветви династии Валуа.

Художник Жан Клуэ, 1525 г.


5-21

Латинского монарха — возможно, римского папы.


5-22

Двое красных — либо имперские полководцы, либо кардиналы.

Итальянские войны. Смерть римского папы и боевые действия близ Пармы. Возможно, аллюзия на события Пармской войны 1551 г.


5-23

Двое соперников (les deux contends) – конъектура Р.Прево; в оригинале – contens, contents («довольные, удовлетворенные»).

Союз императора и короля Франции повергает алжирского бейлербея в трепет; его союз с султаном подвергнут испытанию действиями союзного флота.


5-24

Ср. 5-11. Аллегория здесь, однако, сложнее, и трактовка катрена затруднена. Вторая строка, возможно, не содержит аллегорий, и катрен следует понимать так: ислам возвысится благодаря влиянию соединений Юпитера и Сатурна; христианство много претерпит из-за евреев. Последнюю строку не следует воспринимать обязательно как антисемитский выпад: за гонения на евреев, мог рассуждать Нострадамус, Запад неминуемо будет наказан Провидением.


5-25

Развитие темы предыдущего катрена. Победное шествие ислама по Средиземноморью; контрнаступление османов против Персии; вторжение турок и арабов в Европу, – все эти факторы составляли реалии международной политики XVI в.


5-27

Трапезунт (ныне Трабзон) – портовый город на территории совр. Турции, на юго-вост. побережье Черного моря.

Фарос – см. 5-16.

Митилена – см. 3-47.

Предсказание прорыва Ирана в Средиземное море и Адриатику и захват части черноморского побережья Турции.


5-28

«Трое, которые поклянутся друг другу в схватке» (Trois qui seront jurés de la meslee) – перевод затруднен.

Очевидно, речь идет о кондотьере Андреа Дориа («великий из Генуи», см. 2-78), вначале союзнике, затем заклятом враге Франции.


5-29

Третий «катрен Гистера», в котором в XX в. толкователи видели Адольфа Гитлера; однако из контекста абсолютно ясно, что речь вновь идет о реке Истре (Дунае). Вновь тема тирании. Последняя строка может читаться и как «Истр измучит государство Венецию». По-видимому, речь идет о переходе венецианских земель под контроль Османской империи.


5-30

Римские папы часто выступали подстрекателями войн; в данном случае речь идет о вторжении сил Империи во Францию, что в первой половине XVI в. происходило неоднократно. «На мосту… грабеж» — городские мосты были центрами торговли, на них размещались торговые ряды.


5-31

По аттической земле – т. е. афинской.

Роза мира — т. е. «украшение мира»; намек на прославленную афинскую школу философии.

Упадок Греции и ее покорение иноземцами.


5-32

«Солнце и Луна / В изобилии…» — золото и серебро – металлы, «управляемые» Солнцем и Луной.

Тема близкой, быстрой и неожиданной катастрофы.

«В то же состояние, что и седьмую скалу» — образ неясен, возможно, речь идет о Сатурне (седьмой планете в астрологической иерархии), планете в том числе бедности и нищеты.


5-33

Нант – вторая столица герцогов бретонских, французский город с конца XV в.

Сепаратистский мятеж в Бретани.


5-34

Предсказание английской агрессии в Аквитании. В реальности же в 1557–1558 гг. Англия потеряла все владения во Франции и, хотя планы вторжения действительно существовали, оставила идею военной конфронтации с родиной Нострадамуса.


5-35

«Через вольный город большого соленого моря, / Который еще носит в груди камень…» – Ла-Рошель (rochelle означает «скала»).

Вновь английский флот в Аквитании.


5-36

Роса — также сублимат, продукт перегона.


5-37

«20 месяцев… вспомнив» (Vingtz moys apres tous & recordz) – в строке не хватает двух слогов, вероятно, цензурное изъятие.

Заговор парламента против монаршей власти.


5-38

«Так что в конце концов потребуется салический закон» — имеется в виду отнюдь не «Салическая правда», а второе, жаргонно-ироническое значение словосочетания la loy salique – габель, налог на соль (букв. «соляной закон»). Речь идет о Генрихе II, предоставившего широкую свободу действий фаворитам и, в частности, своей любовнице Диане де Пуатье. Возраставшие аппетиты фаворитов требовали все возраставших расходов, что подтолкнуло Генриха уже в начале своего царствования к повышению габели (о последствиях см. 1-90).


5-39

«Отпрыск подлинной ветви цветка лилии… Заставит расцвести Флоренцию на гербе» — в оригинале – игра созвучий (Fera Florence florir en l’armoirie). Вновь, как и в 5–3, обыгрываются изображенные на гербах Флоренции и Франции цветы лилии.

Катрен во славу Екатерины Медичи как контраст предыдущего.


5-40