Центурии. Книга пророчеств — страница 86 из 115


6-39

Тразименское озеро, известное благодаря разгрому римских войск Ганнибалом в апреле 217 г. до н. э., находится к западу от Перузии. Здесь, вероятно, упомянуто как символ полного разгрома.

Первые две строки – аллюзия на пленение Франциска I при Павии в 1525 г. и огромный выкуп, который за него платила Франция.


6-40

Могонтиак (лат.) – Майнц. См. 5-43.

Майнц и Кельн – вольные имперские города, прошедшие через реформационные эксцессы и Контрреформацию.

Отстранение архиепископа Майнца и бунт в Кельне, очевидно, протестансткого характера.


6-41

Фрисландия – земля в Северной Голландии.

Второй вождь Датского королевства – возможно, Кристиан II, король Дании и Норвегии в 1513–1523, Швеции в 1520–1523 гг. Объединив Скандинавию под своим скипетром, в 1523 г. потерял престол в результате восстания. В дальнейшем Кристиан пытался вернуть себе власть, был захвачен новым королем Фредериком I и в 1559 г. умер в заключении. Нострадамус, судя по этому катрену, считал, что ему удастся вернуть себе свободу и трон и даже вовлечь Данию в Итальянские войны. (Карл V покровительствовал Кристиану II и в бытность его королем признал его права на Северную Германию.) См. 4-27.


6-42

Сделает еще больше – чтение дается по изд. 1568: plus fera de fait; в 1557MB,U: plus sera de fait, «впоследствии будет побежден», лишенное смысла в общем контексте.

«…изображающим из себя осмотрительного» (par prudent contrefaict) – место неясное, перевод сделан по одному из вариантов прочтения.

Вновь Огмий (Ogmios, Ogmion) – одно из галльских божеств; сочетал в себе качества римских Геркулеса и Меркурия. Силач, обладавший красноречием; его язык соединялся с ушами слушателей золотыми цепочками. Фигура Огмия была очень популярна среди французских ренессансных эрудитов; в образе этого божества нередко изображали Генриха II. Здесь Огмий – будущий правитель Франции, сын и наследника короля, ставшего императором Европы. Ряд признаков указывает на то, что под этим будущим императором разумелся Генрих II; в этом случае Огмий – четвертый сын Генриха Франциск-Эркюль (Геркулес) Валуа, герцог Анжуйский и Алансонский (1555–1584). Он родился 15 марта 1555 г. и явно служит прообразом «Галльского Огмия», сына Генриха II-«Селина», призванного, согласно Нострадамусу, свершить великие дела.


6-43

Место, орошаемое Сеной и Марной – обширный регион к западу от Парижа до границы с Империей (Франш-Конте).

Сыны Марса здесь, возможно, не воины, а германцы (Германия, согласно астрологической географии, управляется Марсом).

Вторжение англичан и германцев в восточную Францию.


6-44

Ирида – радуга.

Большой флот погрузится – т. е. утонет.

Аравийский залив — Красное море.

Продигии: появление радуги ночью и рождение животного от межвидового скрещивания. События: гибель флота в Красном море (в XVI в. служившего одним из направлений экспансии Османской империи; до 1555 г. известна удачная попытка султана направить туда флот, перетащив его по Суэцкому перешейку), а также, по-видимому, искусственный дождь.


6-45

Мелилья – испанский (с 1490 г.) порт на средиземноморском берегу Марокко.

Передаст его самому вероломному к нему – т. е. передаст флот врагу монарха.

Предательство испанского наместника в Марокко.


6-46

Праведник (juste) – возможно значение и «оправданный», и «справедливец».

«Нонсегль» (Nonseggle) – неидентифицированный топоним или повреждение текста (хотя рифма Nonseggle / aigle точна).

Ответ красному (responce au rouge) – возможна опечатка, и читать следует responce du rouge («ответ красного»). Неясно, идет ли речь об испанце или кардинале.

Король убежит к Лягве и Орлу – т. е. к папе (см. комм. к 5–3) и императору.


Римский папа в образе Антихриста. Протестантская карикатура XVI в.


6-47

Брюссель и Малин – города в Брабанте (Нидерланды), Лангр – в Шампани, Доль – во Франш-Конте.

Войны и интриги в Брабанте с участием Испании и Франции. Середина XVI в. была отмечена экономическим упадком Брюсселя и подъемом Малина.


6-48

Итальянские войны; агрессивные устремления под маской благих намерений.


6-49

Мамертины (лат. Mamertini) – жители Мессины.

Изгоняет крест (chasser la croix) – классический пример оракульной двусмысленности: неясно, то ли крест изгонят, то ли изгоняют его.

Полное разграбление – raffe ne riffe (raffe ne riffe, rifle ne rafle) – дословно «ни жердя, ни объеденной виноградной кисти»; идиома, применявшаяся для обозначения полного ограбления, тотального мародерства; piller sans laisser rifle ou rafle – «разграбить подчистую».

Руб (rube) – мера веса в 25 ливров (ок. 50 кг.); 100 000 рубов = 5 000 т.

Крестовый поход с целью освобождения дунайских областей от власти турецкого султана и захват богатой добычи.


6-50

В колодце найдут останки – см. комм. к 6-50.

Государство изменится – т. е. сменится власть.

«Слава и похвала» — bruict & loz – дословный повтор начала 2-й строки 1-50 (Son bruit, loz). Речь идет о храбром человеке, обладающем славой и пользующемся похвалой.

С восходящим Марсом в качестве звезды – Марс в точке восхождения личного гороскопа, согласно астрологическим теориям, указывает на военный талант и мужество урожденного.

Убийство, переворот и приход к власти агрессивно настроенного правителя.


6-51

Вновь тема гибели людей при обрушении театра (ср 3-40).


6-52

Троянцы – французы (см. 1-19).

Освобождение заключенного через подмену (?), большая роль, которую он сыграет в судьбе Франции, рождение урода как предзнаменование этих событий – в январе – феврале, когда Солнце находится в знаке Водолея, а реки покрыты льдом.


6-53

Византия не заподозрена Кипром и Тунисом – это следует понимать так, что Турция готовится к захвату Кипра и Туниса.

Смысл интриги, описанной в первых трех строках, не поддается однозначному истолкованию. Возможно, речь идет о разоблачении прелата, лелеявшего измену в пользу Англии через посредничество некоего герцога. (О разоблачении заговорщика и добровольном «самоизгнании» его из Франции ср. Маргарита Наваррская, Гептамерон, II, XVII, «Великодушный поступок Франциска I в отношении графа Вильгельма, замышлявшего его убить»).


6-54

Тунис принадлежал Испании в 1535–1570 гг.

Бужи (ныне Беджаия) – портовый город на севере Алжира, в 1509–1555 гг. под властью Испании, потом – важная база берберийских пиратов.

Фес – столица одноименного королевства на территории нынешнего Марокко.

В году от литургии 1607 – т. е. нашей, христианской эры. В этом значении выражение anno Christianae Lyturgiae употребляется, например, в Tractatus Astrologicus Луки Гаурико (Венеция, 1552).

Экспансия Османской империи в Северной Африке. Алжирские правители неоднократно пытались присоединить Марокко к своим владениям; Нострадамус полагал, что им удастся это сделать, и даже назвал конкретную дату. С занятием Марокко турки могли бы блокировать Гибралтар и запереть Средиземное море.


6-55

«Вырывая отказ… неожиданное открытие» – трудное место: Au chalmé Duc en arrachant l’esponce, / Voille Arabesque voir, subit descouverte. L’esponce («отказ от наследства») может быть искаженным responce («ответ»).

Черное море – в оригинале Marnegro, искаженное итал. mare Negro – Черное море.

Триполи(с) — 1) в античное время – крупная греческая колония, ныне маленький порт на территории Турции, на юго-восточном побережье Черного моря, в 82 км. западнее Трапезунта; совр. назв. – Тиреболу; 2) область в Северной Африке в совр. Ливии, с 1530 – в руках рыцарей-иоаннитов, с 1551 г. – в вассальной зависимости от Турции. Контекст предполагает первый вариант.

Хиос – остров в Эгейском море у берегов Ионии со столичным городом того же названия, принадлежал Генуе до 1566 г., когда перешел в руки турок.

Трапезунт (ныне Трабзон) – см. 5-27.

Вторжение мусульман на черноморское побережье Малой Азии и в Грецию. Возможно, туманный намек на реальное историческое событие: в 1548–1549 гг. Хиос был охвачен антигенуэзским восстанием, в ходе которого его жители предложили герцогу Козимо Медичи взять остров под свое управление. Козимо отказался. Однако Триполис и Трапезунт к тому времени уже были в руках турецкого султана.


6-56

Перпиньян, город в Восточных Пиренеях, был утрачен Францией и отошел к Испании в конце XV в.; Нарбон находится к северу от Перпиньяна, во французском Провансе.

«…слепым кротом» – aveuglé darbon (смесь франц. и пров.) – очевидно, речь идет о прозвище какого-то полководца.

Удар по Испании (Гесперии) со стороны Нарбона, из Прованса, и контрмеры с моря. Речь идет о боевых действиях между Испанией и Францией в 1542 г., когда дофин Генрих со своей армией осадил Перпиньян (неудачно).


6-57

Имея красного вождя, близкого к иерархии – очевидно, кардинала, близкого к папе.

«наследует священную монархию – т. е. корону Священной Римской империи.

Возможно, вновь предсказание союза Великого монарха и Великого законодателя во времена, близкие к концу света (см. 5-79).


6-58

Когда Солнце затмится Селеной (Lors que le Sol par Selin clair perdue) – это не обязательно означает затмение Солнца (Селена – Луна). Возможно фигуральное истолкование: когда Селин (т. е. Генрих II – см. 4-77, 6-78, 8-31, 10–53) затмит собой Солнце.

«…двумя возмущенными» (deux indignéz) – обычно переводится как «двумя недостойными» (deux indignez), однако ритмика катрена трубет ударения на последний слог, как в первом случае, а не на второй.