Центурии. Книга пророчеств — страница 89 из 115

Фьезоле) находится к северо-востоку от Флоренции, в непосредственной близости от города.

Бесчинства папских войск во Флоренции.


7-9

Вице-королем Франции можно было назвать коннетабля (главнокомандующего) Мономоранси, но с известной долей условности и лейтенант-генерала – герцога де Гиза.

Принц Бара – prince Barroys – титул старшего сына герцога Лотарингского; возможно, речь идет не о титуле, а о месте рождения, и тогда перед нами герцог де Гиз, увидевший свет в Барском замке.

Любовная интрига с участием высокопоставленных лиц (де Гиза?) и с несчастливым концом.


7-10

Ле-Ман – столица Мена, исторической области в северо-восточной Франции. Майенн, важнейший город Мена, принадлежал Гизам.

Храбрый и отважный вождь большой армии – здесь – герцог де Гиз.

Кальпа – Гибралтар.

Разграблен остров Барселоны – Barcelone pillé isle – трудное место (его можно понять и так, что «остров» разграбит Барселона), перевод сделан исходя из контекста. Островами назывались не только части суши, со всех сторон окруженные водой, но и любые страны, куда нужно было плыть по морю; также это слово часто служило для обозначения земли, территории вообще.

Армия под водительством де Гиза через Центральную и Северную Францию выйдет в море, пройдет Гибралтар и нанесет удар по Барселоне.


7-11

Пренебрежет своей матерью – т. е. не будет ее слушаться.

Ранение королевского отпрыска как предзнаменование гибели дворян.


7-12

«Пред богами <…> собирает прощенных» — Aux Dieux assemble les excusés – в оригинале не хватает двух слогов, возможно, цензурное изъятие.

Каор – см. 4-44. Лектур, Ажен — см. 1-79.

Мятеж в Гиени. См. 1-90.


7-13

Бритая голова — священнослужитель (см. 1-88).

Сатрапия – в древней Персии – военно-административный округ, управляемый сатрапом, наместником, облеченным всей полнотой административной и судебной власти.

«Изгонит гнусного, который потом будет против» — Chasser sordide qui puis sera contraire – возможен перевод «Гнусно изгонит потом того, кто воспротивится».

Диктатура священнослужителя в приморском городе.


7-14

Топография – греческое слово, означающее «описание мест» и ошибочно используемое Нострадамусом в значении «место как таковое» (см. Сезар 40).

Археологические находки вследствие катаклизмов, астрологически обусловленных «серпом» (Сатурном), и умножение протестантских сект.


Астролог и Смерть.

Гравюра Ганса Гольбейна из серии «Пляска смерти»


7-15

Город в инсубрском краю – Милан.

Город отныне свободен от своих врагов — в оригинале неясно, о чьих врагах речь: города или короля.

Итальянские войны, осады и сражения за Милан.


7-16

Армия трех львов — три льва присутствуют на гербах Англии и Дании. Неясно, о какой стране идет здесь речь.


7-17

В изд. 1557 г. катрен выглядит так: Le prince rare de pitié & clemence, / Viendra changer par mort grand congnoissance / Par grand repos le regne travaillé, Lors que le grand toit sera estrillé, что нарушает стандартную для «Пророчеств» схему рифмовки abab в пользу abba. Строки явно перепутаны наборщиком; возможно, 2 и 3 строку следует поменять местами, хотя вариантов исправления может быть и больше. Ж.-Э. Шавиньи в своем «Янусе» дает вариант катрена с восстановленной рифмовкой по схеме abab, однако с существенными изменениями текста: Le prince rare en pitié & clemence, / Apres avoir la paix aux siens baillé, / Viendra changer par mort grand congnoissance / Par grand repos le regne travaillé —

Принц редкостной жалости и великодушия,

Преподнеся мир своим [гражданам],

Смертью изменит великое знание.

Из-за длительного отдыха царство будет страдать.

Перевод сделан по оригинальному тексту с восстановленным порядком строк 2–3.


7-18

«…Обеспечат успех…» — couloureront (coulourer в языке XVI в. – «расцветить», «фаворизировать»).

Мирное соглашение, оборачивающееся против одной из сторон.


7-19

Никейская крепость – идентификация города по имени Никея (лат. Nicaea) здесь затруднена, т. к. Никей существует несколько. Самая известная из них (ныне Изник) – город на северо-западе Малой Азии. В 325 и 787 гг. в Никее проходили Вселенские соборы. Возможно, катрен представляет собой аллюзию на какой-либо анекдот, связанный с одним из нескольких захватов города: в 1081 г. – турками-сельджуками, 1097 г. – византийцами, в XIV в. – турками-османами.

Однако, скорее всего, речь идет о самой древней из Никей – нынешней Ницце, до XVIII в. с перерывами принадлежавшей Савойе, которая воевала против Франции на стороне Габсбургов. В таком случае под никейской крепостью подразумевается Шато-дю-Нис – знаменитый городской форт (в 1537–1543 гг. там хранилась Туринская плащаница). В 1543 г. имела место осада города союзным французско-алжирским флотом. Нострадамус предсказывает, что Франции удастся получить Ниццу мирным путем. Однако в 1559 г. по миру в Като-Камбрези Генрих II отказался от претензий на Савойю, впервые заявленных его отцом, Франциском I, после кончины своей матери, Луизы Савойской.

Интересно, что флотом из 22 французских галер, принимавшим участие в осаде и штурме Ниццы в 1543 г., командовал Эскален дез Эймар (см. 2–5), личный друг и покровитель Нострадамуса.


7-20

Человек Тельца произнесет торжественную речь – очень трудное место по синтаксису, перевод условен: Celuy de veau expousera l’harangue – celui может относиться как к языку в первой строке, так и к теленку в третьей; во втором случае может быть также связь с первой строкой. Таким образом, возможны три варианта перевода: первый – предложенный переводчиком, второй – «Язык теленка произнесет торжественную речь», третий – «[Тосканский язык] произнесет торжественную речь [на манер] теленка», т. е. проревет ее, как корова. Во всяком случае, в строке ощущается иронический намек.

В катрене речь идет о событиях, связанных с Итальянскими войнами в Тоскане.


7-21

Вольки – см. 5-76.

Сорг – река в Воклюзе между Авиньоном и Карпантра.

«Глубоко скрываемой, будет изгнан тиран» – Dissimulee chassera le tyran – трудное место, возможно несколько вариантов перевода.

Интриги и, вероятно, мятеж в Лангедоке.


7-22

Междуречье – долина между Роной и Дюранс в Провансе (см. 3-61, 3-99).

Тарракония (лат.) – Тарраконская Испания, примерно соответствующая территории нынешней Каталонии.

Авзония – Италия.

Конфликт между Каталонией и Южной Францией с участием итальянцев. Укладывается в контекст Итальянских войн.


7-23

Перстень — королевская особа. Вероятен и намек на магический перстень как инструмент для вызывания духов и консультирования у них. Наконец, строку можно прочесть и как «Затем посредством перстня, которого заставят слушать дурное», и речь идет о плохих советниках.

Первая половина катрена повествует о каких-то обязательствах, полученных Генрихом II по наследству от Франциска I. Последняя строка говорит о восстании.


7-24

Икрой рыбы-усача (лат. barbus) действительно можно отравиться. Сама рыба обладает прекрасными гастрономическими качествами, однако икра ее ядовита.

Великий Лотарингии – герцог Лотарингский.

Маркиз дю Пон-а-Муассон (du Pont) – титул, дававшийся младшим сыновьям герцога Лотарингского.

Отравление герцога Лотарингского младшим сыном (!). Смысл первых двух строк неясен.


7-25

«…Чеканить на коже…медяки со знаком полумесяца» – речь идет о денежных суррогатах; эмблема полумесяца – личный герб Генриха II – изображалась на французских монетах периода его правления.

Итальянские войны. Военные расходы тяжелым бременем ложились на казну, и в действущей армии с солдатами действительно нередко расплачивались кожаными бонами.


7-26

Легкие и тяжелые галеры – в оригинале fustes et galées, фусты и галеи, особые виды галер.

Морская битва с испанцами.


7-27

Васто – город в Южной Италии. Проблематичный топоним, поскольку не укладывается в географический контекст, связанный с Савойей и Пьемонтом.

Герцогство Феррара было союзником Франции до 1559 г.

Практика заложников, отвечающих за поведение армии на территории союзного государства или города, была широко распространена в XVI в.

Армия, отрезанная от обоза, мародерствует в Савойе. Ситуация с заложником предусматривает, что войска – французские: Турин принадлежал Франции и после Като-Камбрезийского мира 1559 г.


7-28

Битва во время попытки прорыва из окружения.


7-29

Монумент – здесь: памятник в честь военной победы.

Речь идет о событиях 1556 г., связанных с нарушением Восельского перемирия. Осенью 1556 г. войска Испании напали на силы римского папы Павла IV; испанскую армию вел неаполитанский вице-король герцог Альба «Дражайший» (Carissimo). Папский ультиматум Альбе действия не возымел («предательство великих отцов»), и папа отлучил от церкви Альбу, императора Карла V и его сына, испанского короля Филиппа II. Павел IV обратился к Франции за помощью; французская армия под командованием Франциска Гиза перешла Альпы и действовала против Альбы достаточно успешно. Однако после разгрома французов под Сен-Кантеном летом 1557 г. состоялось примирение папы с Испанией. Гиз с частью армии спешно отправился во Францию. Он не разбил и не пленил Альбу. Это позволяет утверждать, что катрены 4-54—7-42 написаны между осенью 1556 и летом 1557 г.


7-30

Предприятие у волопасов