Центурии. Книга пророчеств — страница 95 из 115


8-10

Смрад и небесный огонь в швейцарских землях как предзнаменование разгрома чужеземцев.


8-11

Виченца (город на северо-востоке Италии) принадлежала Венеции, Валенца — Миланскому герцогству.

Без принуждения огонь пожрет базилику – т. е. пожар будет непреднамеренным.

«Люнаж» (Lunage) – неидентифицированный топоним. В среднефранцузском языке lunage означало «лунатик, сумасшедший», однако это значение не укладывается в контекст. Возможно, речь идет либо о Лунато, либо Лунано (итальянские городки, первый – в 2 км к востоку от Лукки, второй – к югу от Сан-Марино).

Начало Итальянских войн в конце XV в. Лодовико Сфорца Моро (Мавр; Лодовико был мулатом), герцог миланский, дядя и опекун французского короля Карла VIII, пригласил французские войска, но, когда события приняли неблагоприятный для него оборот (в частности, против этого вторжения выступил папский престол), перешел на другую сторону и выступил в союзе с Венецией. Впоследствии был пленен французами и умер в заточении. В 1496 г., ставшем свидетелем активных боевых действий в Северной Италии, в Виченце сгорела базилика Палаццо делла Раджионе.


8-12

Буффалора – маленький населенный пункт к западу от Милана.

Аббат из Фуа — графство Фуа на юго-западе Франции принадлежало Наваррскому дому; речь идет об аббатстве Св. Вольсиана, принадлежащем августинскому ордену.

Люди Св. Мора – Св. Мор был основателем ордена бенедиктинцев во Франции. Возможно также, имеется в виду г. Сен-Мор, бывшая епископская резиденция близ Венсена на р. Сена. В Сен-Море также находится замок, построенный в 1543 г. и принадлежавший кардиналу дю Белле.

Интриги монашеских орденов во Фуа и в Италии.


8-13

Прэт (Пройт) и Беллерофонт — герои древнегреческих мифов. Беллерофонт, убив человека, нашел убежище в Арголиде у тиринфского царя Прэта. Жена Прэта пыталась соблазнить гостя; после того как он отверг ее, обвинила Беллерофонта в покушении на ее честь. Не желая обагрять свои руки кровью гостя, Прэт отправил Беллерофонта в Ликию к царю Иобату с письмом, в котором просил убить Прэта. Иобат давал Прэту разные смертельно опасные поручения: сразиться с чудовищем Химерой, отразить нападение воинственных солимов и амазонок. Беллерофонт с честью вышел из всех испытаний, женился на дочери Иобата и унаследовал его царство. Узнав о письме, он вернулся в Арголиду и убил коварную жену Прэта.

Р. Прево увязывает катрен с легендой из «Истории Флоренции» Н. Макиавелли (I, IX). Лангобардская королева Розамунда (ее власть распространялась на Тоскану, Милан, Павию, часть Романьи и Верону), желая выйти замуж за византийского экзарха Равенны Лонгина и разделить с ним власть, поднесла своему любовнику Алмахильду (которого ранее вынудила убить своего мужа, короля Альбоина) кубок с отравленным вином. Почувствовав действие яда, Алмахильд вынудил Розамунду выпить остаток вина, после чего оба предстали перед Богом.


8-14

Богатство усыпляет нравственность правителей. Возможно, глухой намек на образ жизни Генриха II. Унаследовав от Франциска I большую казну, король отдал страну на откуп нескольким фаворитам, первую скрипку среди которых играла Диана де Пуатье, имевшая на монарха огромное влияние. Аппетиты любимцев Генриха II поставили Францию на грань банкротства; советник Анн дю Бур во время знаменитого скандала в парижском парламенте в июне 1559 г. обвинял короля совершенно в духе этого катрена.


8-15

Мужеподобная баба, мужланка (hommasse) – речь идет о Марии Венгерской (1505–1558), сестре императора Карла V, правительнице Нидерландов в 1531–1555 гг. Мария Венгерская действительно часто сама воглавляла армии вторжения во Францию со стороны Фландрии (с Севера), причем лично следовала с войском в седле. В мирное время она активно предавалась охоте и длительным конным походам, и современники отмечали ее высокие спортивные качества. Она отличалась и аналитическим умом, и острым языком (широко известна ее фраза по поводу казни одной из супруг английского короля Генриха VIII: «Генрих казнил очередную свою жену, и, боюсь, это может войти у него в привычку»). Ее «мужской» авторитет был так высок, что в 1555 г. Карл V консультировался с ней по поводу заключения договора с Францией – редкий для XVI в. случай участия женщины в мероприятиях такого рода. «Мужеподобная» не передает исчерпывающе значение слова hommasse для французского слуха. Этим словом пользуются, чтобы акцентировать жестокость и мужские повадки женщины, т. е. не внешние ее качества, а, скорее, внутренние. Младший современник Марии историк Брантом, говоря о складе ее характера, использует то же слово, что и Нострадамус: «Nostre reine Marie de Hongrie, doncques, estoit très-belle et agréable, et fort aimable, encor qu’elle se monstrast un peu hommasse» (Наша королева Мария Венгерская, однако, была очень красивой и приятной и весьма любезной, хотя и показала себя немного мужеподобной; Branthôme, Œuvres complètes, vol. XII, p.100).

«Из-за двух затмений устроит сильнейшие гонения» – строка неясна, возможно, имеется в виду прокатолическая политика Габсбургов. Затмения остаются до конца неидентифицированными; П. Брендамур в своем труде «Астрофил Нострадамус» утверждает, что речь идет о весенних затмениях 1540 г. Если его идентификация верна, то связь с Марией Венгерской здесь может выражаться в подавлении в начале 1540 г. Гентского восстания ею и Карлом V при фактической поддержке Франциска I (подробнее об этом см. 2-50, 10–83).

«И усилит жизнь и смерть для паннонцев» – Мария была вдовой венгерского короля Лайоша (Людовика) II, погибшего при Мохаче в 1526 г. Об образе жизни и смерти применительно к Венгрии ср. 2-90.

Марии Венгерская – последовательная защитница интересов Габсбургов и враг Франции.


8-16

Язон – герой древнегреческого мифа о Золотом Руне; корабль «Арго» был построен им в г. Иолке, в Фессалии.

Фессалийский Олимп – гора на северо-востоке Греции, на границе с Македонией. На ней, согласно легенде, высадился Девкалион после потопа.

Аллюзия на знаменитое наводнение в Фессалии, произошедшее во времена Моисея.


8-17

Три брата – вероятно, три эсхатологических правителя, см., напр., Коммодиан, Поучения, 41 5–8:


Когда мир придет к концу своему вместе с живущими,

И вселенная разделится между тремя властелинами…


Удвоение всех несчастий – или «повторение».

Репрессии против знати, война и все, что это влечет за собой.


8-18

Три лилии – Франция.

Лоснящегося (suate) – конъектура (в изд. 1568 г. – sauue, вне контекста).

Флорентийский род Медичи, наряду с Борджиа, был печально известен своим пристрастием к использованию яда для устранения политических противников и соперников. Здесь, очевидно, предсказывается рождение Екатериной Медичи наследника французского престола, который присоединит к Франции владения Флоренции.


8-19

Великую мантию – т. е. римского папу.

Красные красные одолеют красного = испанские высшие церковники одолеют бунтовщика? (см. ниже).

Сложная игра слов. Вероятно, обыгрывается тройная символика красного цвета – Испания, кардиналы, мятеж. Красными были также знамена Османской империи, однако у Нострадамуса цвет для обозначения Турции – всегда белый. Возможно, здесь речь идет о церковном терроре (инквизиция?).


8-20

По городам и весям – в оригинале par urben, искаж. лат. per urbem.

Купленный голос – то, что голоса германских электоров приобретались за деньги, в XVI в. ни для кого не было секретом.

Уже с 1555 г. брат Карла V Фердинанд фактически исполнял функции императора. В 1558 г. Фердинанд был избран императором. Этот катрен, видимо, стоит понимать так: Фердинанд не станет императором, результаты выборов будут отменены.


8-21

Агд (Агата) – порт в Юго-Западной Франции.

«Проходя мост… сопротивление трети» – Passant le pont mil milles embleront, / Et le pont rompre à tierce resistance – крайне сложное для перевода место:

Чума из-за кораблей, пришедших из иноверных стран, а также, по-видимому, набег пиратов. В южных портовых городах чума, как правило, появлялась вместе с крысами в трюмах кораблей. В Агде, в частности, чума была отмечена в 1347–1348 гг., куда попала из Марселя во время общеевропейской эпидемии. Ср.: «В латинских регионах случатся очень опасные [болезни] от заразного контагия, не только по земле, но и посредством морских флотов» (LGP 1557).


Мемориальная доска на доме Нострадамуса


8-22

Курсан, Нарбон, Тюшан, Лаграс (Lagrasse, в написании XVI в. – La Grasse; конъектура, у Нострадамуса – la grace), Перпиньян, Вильруж, Вальс (Vaulx; конъектура, у Нострадамуса – vol.) – маленькие французские городки, этапы маршрута паломничества из Франции в аббатство Монсеррат в Испании, перечисленные в «Путешествиях» Ш.Этьена (с. 20; см. также 8-24, 8-26).

Серая ткань – солдатские мундиры.

Через высоту – видимо, через горный перевал.

Вторжение войск в Восточные Пиренеи со всеми кровавыми последствиями. Часть территории, на которой находятся перечисленные населенные пункты, находилась под контролем Испании.


8-23

«Правительством… любитель» – Par la police seront cachez les offre, / Qu’on ne sçaura qui sera l’amateur – место довольно невнятное. Его можно понять и так, что найденные письма будут скрыты полицией, так что никто не узнает имя любовника.

Придворная любовная интрига.


8-24

Наместник – lieutenant, дословно «местодержатель», военное значение появилось позднее.

Ле-Пертюс – горный поселок и перевал в Восточных Пиренеях, по дороге из Перпиньяна в Барселону (см. 8-22, 8-26).

Люзиньян – город к юго-западу от Пуатье, вотчина мощного средневекового клана. «Восточная» ветвь этого рода передала свои титулы (как, например, титул королей Кипра) Савойскому дому. Граф де Танд, губернатор Прованса, был сыном Великого бастарда Савойи, и не исключено, что здесь Нострадамус предсказывает губернатору, своему покровителю, драматические приключения в Русильоне – Восточных Пиренеях, французской земле, принадлежавшей во время написания «Пророчеств» Испании.