8-25
Половину беды подделает похотливая – Le demy mal contrefera lassiue – место неясное, перевод условный.
Любовная интрига с несчастливым концом.
8-26
Катон – в данном случае речь идет о Марке Порции Катоне Старшем (Цензоре, 234–149 до н. э.), римском писателе, государственном деятеле. В 195 г., будучи консулом, подавил восстание местных племен в Испании. Написал много произведений (в т. ч. «Начала», история Рима от основания города до Второй Пунийской войны, в которой Катон участвовал сам; ему принадлежит знаменитая фраза «Карфаген должен быть разрушен»). Катон был первым римским историком, писавшим на латинском языке.
Памплона – столица Наварры (захвачена Испанией в 1512 г.)
Аббатство Монсеррат близ Барселоны в Испании – одна из святынь католического мира (там хранится чудотворный образ Богородицы). См. 8-22, 8-24.
Обнаружение могилы Катона и события вокруг захвата Наварры (попытка отвоевания?). Последние две строки весьма трудны для перевода (Le grand qui tient ne tient voudra Pamplonne, / Par l’abbaye de Monferrat bruyne).
Связка держится – не держится – Памплона – аббатство Монсеррат у современника Нострадамуса вызывала ассоциацию с Игнатием Лойолой (1491–1556), основателем ордена иезуитов. В 1521 г. при обороне Памплоны Лойола получил ранение, в результате которого остался на всю жизнь хромым (держится – не держится). В марте 1522 г. во время богомолья в Монсеррате на Лойолу, по его словам, снизошла благодать, и он посвятил себя религии. В 1540 г. римским папой был утвержден устав ордена иезуитов, быстро ставшего основной силой Контрреформации в Европе.
8-27
Аврелиева дорога (voie Aurelle, лат. Via Aurelia) – конъектура, у Нострадамуса – voie auxelle. Речь идет о Via Aurelia per Alpes Maritimas – дороге, соединяющей Рим и Арль через Приморские Альпы, в т. ч. по территории Прованса. Via Aurelia, построенная при императоре Августе, до сих пор являет собой уникальный памятник древнеримского дорожного строительства.
Одна арка на другой – арка – дословно «вилка» (fornix) – имеется в виду акведук, через который проходит участок Via Aurelia поблизости от г. Фрежюса в Провансе; выглядит в полном соответствии со словами Нострадамуса.
Ле-Мюи – бесплодная степь к западу от Фрежюса.
Писание <..> Императора-Феникса (L’escript d’Empereur le fenix) – в строке не хватает 2 слогов. Феникс – легендарная птица, сжигающая себя и возрождающаяся через огонь, – в Древнем Риме и Священной Римской империи была одним из символов персоны императора (верховная власть, возрождающаяся через смерть). Его наблюдение считалось знамением скорой смены императора; Конрад Ликосфен пишет, что в 56 г. н. э. «в Египте была замечена птица Феникс, предвещающая смерть императора Тиберия» (p. 246).
Неясные события на Юге Франции (возможно, обнаружение древних памятников).
8-28
Попавшие в сети изваяния из золота и серебра — Les simulachres d’or, d’argent enfilez – конъектура (в издании 1568 г. – enflez, «раздутые»).
Этот и следующие два катрена содержат контаминацию двух древнеримских легенд, связанных с Тулузой (см. 1-27, 9-12). Нострадамус предсказывает обнаружение «толосского золота» вместе с другими памятниками античной старины.
8-29
Сатурниново здание – тулузская церковь Notre-Dame du Taur, где похоронен Св. Сатурнин (см. 8-40).
См. предыдущий катрен.
8-30
Бельвезер — городок к северу от Тулузы.
Базакль – исторический район Тулузы.
См. 8-28.
8-31
Пескьера – город в северо-восточной Италии, находился под контролем Венеции. Летом 1509 г. захватывалась французами.
Селин – Генрих II (см. 4-77, 6-78, 10–53).
Фортификации вокруг Пескьеры находились под управлением делла Ровере, чья семья управляла герцогством Урбинским.
Очередная победа Генриха II в Италии.
8-32
Обет Венере – интимный контакт (Венера – богиня любви).
Сопровождаемый ночью лишь троими и шестью – Accompagné de nuict que trois & six – фраза не совсем ясна, возможно, речь идет просто о числе сопровождающих принца.
Убийство единственного королевского наследника во время любовных похождений.
8-33
Верона и Виченца принадлежали Венеции.
Неудачная попытка отколоть от Венеции два города. Недостойное прозвище идентификации не поддается.
8-34
После победы Льва надо Львом – ср. 1-35.
Горный массив Юра проходит через Франш-Конте (франкоговорящая земля, принадлежавшая Габсбургам до XVII в.).
Гекатомба (греч. 5kat3mbh) – «стотельчатая жертва», жертвоприношение из ста быков; в широком смысле – торжественное массовое жертвоприношение, здесь в иносказательном значении – истребление, избиение.
Делюс – маленький населенный пункт рядом с Безансоном, во Франш-Конте.
Эбродун – см. 3-92.
Льву на вязе (Lion, Ulme) – строка повреждена, перевод условный. Lion здесь – скорее «лев», чем «Лион», а Ulme – явно не г. Ульм в Германии; метрика требует прочтения Lion Ulmé. Ulme – «вяз», ulmé же может означать «повешенный на вязе» или быть калькой с лат. ulmorum – «высеченный вязовыми прутьями».
Сен-Поль-де-Мозоль находится в Провансе (см. 4-27).
Масштабные события во Франш-Конте и Провансе, неясного, однако, характера.
8-35
Баиза и Дордонь – реки на юго-западе Франции; Дамазан – город, также на юго-западе Франции.
Из-за странствий синиц – т. е. вследствие смены времен года (речь идет о сезонной миграции птиц).
Довольно неожиданное в контексте книги Нострадамуса описание сезонных перемен в природе.
8-36
Лон-ле-Сонье, Сент-Обен, Бельвевр, Блеберан – города во Франш-Конте (см. 8-34), находящиеся в пределах 20 км друг от друга.
Шедевр – намек неясен.
В 1536 г. имперский граф Нассауский приказал, не считаясь со средствами, восстановить Лон-ле-Сонье, пострадавший от большого пожара.
8-37
Возможно, аллюзия на события эпохи войны Алой и Белой Розы в Англии (1455–1485 гг.). Во время этой войны были убиты короли Генрих VI, Эдуард V, Ричард III. Следует отметить, что во время написания второй части «Пророчеств» (после 1555 г.) на английском престоле находились королевы – Мария и Елизавета I.
8-38
Нола находится рядом с Неаполем (3-74).
Авиньон и прилегающие к нему земли представляли собой папский анклав во Франции, не подчинявшийся королю. Здесь предсказывается присоединение этой территории к королевскому домену, – по-видимому, насильственным путем. В 1536 г., во время вторжения Карла V в Прованс, Авиньонский анклав действительно на короткий срок был оккупирован французами (из стратегических соображений).
Первая строка продублирована в катрене 8-52. Последняя строка (Iusques à cinq le dernier près de Nolle) совершенно неясна, одного слога не хватает.
8-39
Византийский принц — возможно, турецкий султан.
Принц Тулузы – губернаторством в Тулузе владела семья Монморанси.
Графство Фуа на юго-западе Франции принадлежало Наваррскому дому. Веры Фуа – игра слов: La foy de Foix.
Толентино – город, входивший в состав папских земель.
Не откажет супруге – или «не откажется от супруги», или «не окажет супруге неповиновения».
Совершенно неясная интрига с участием Монморанси и королей Наварры.
8-40
Тор и Дорад — церкви в Тулузе (basilique Notre-Dame du Taur и basilique Notre-Dame de la Daurade). Во второй находится гробница Св. Сатурнина, архиепископа Тулузы, убитого римлянами в III в. н. э.
Чтобы отомстить за себя людям [Св.] Сатурнина — строка переведена исходя из исторического контекста, однако возможно, что речь идет о «людях Сатурна» (евреях).
Менады, также вакханки – спутницы бога Диониса (Вакха). Во время праздничных шествий изображали свиту бога.
Аллюзия на брошенные в озеро изваяния богов из драгоценных металлов («толосское золото»; см. 1-27, 8-28, 8-29, 8-30, 9-12). Основное содержание катрена – столкновения на религиозной почве в Тулузе (о консерватизме Тулузы см. 3-45). Албанцы, однако, здесь не поддаются четкой идентификации; возможно, что речь идет об армии имперского герцога Альбы.
8-41
Будет беспрекословно избран Лис – Esleu sera Renard ne sonnant mot – или «беспрекословный Лис». Образ хитрого лиса (или лисы) широко распространен в мировом фольклоре.
«Беспрекословно» / «внезапно» (ne sonnant mot / à vn cop) – бедная рифма.
Тирания под личиной святости. Возможно, аллюзия на Савонаролу.
8-42
Глава Орлеана – герцог Орлеанский, титул Генриха II до наследования короны Франции, в период написания «Пророчеств» – будущего Карла IX.
«Сен-Мемир» (sainct Memire) – неидентифицированный топоним, вероятно, искаж. Сен-Меми (Saint-Memmie), маленький населенный пункт между Реймсом и Труа.
«Умрет в своем шатре; скажут, что он спит внутри» – временное утаивание факта смерти монарха в военном походе (и не только) – явление, совершенно нормальное для XVI в.; ср., напр., обстоятельства смерти Селима Грозного (1520) и Сулеймана Кануни (1566), а также Эдуарда VI Английского (1553). Это делалось для предотвращения хаоса и бунта с тем, чтобы успеть подготовить все необходимое к моменту рассекречивания факта кончины государя, т. е. для смягчения кризиса междуцарствия.
Неясные события вокруг войны принца против собственного народа. Жадность, во всяком случае, указывает на налоговое засилье, действительно бывшее причиной недовольства широких слоев населения Франции Генрихом II.