Центурии. Книга пророчеств — страница 97 из 115


8-43

Лектур – см. 1-79.

Попытка захвата власти и гражданская война на юго-западе Франции.


8-44

Об Огмии см. 1-96.

От 7 до 9 свернет с дороги – неясно, что следует под этим понимать.

Королю игры в шары и друг полувассалу — A Roy de longue & amy au my hom – крайне трудная строка, возможно, поврежденная. Известно, что Генрих II был лучшим игроком в мяч во всем королевстве, однако longue (игра в шары) не тождественна paume (игре в мяч).

По – здесь: столица Беарна, входившего в унию с Верхней Наваррой, крепость (замок) По – место рождения 14 декабря 1553 г. Анри Бурбона, будущего Генриха IV.

Туманное описание перипетий в отношениях между Францией и Наваррой.


8-45

Город Кале – последнее владение Англии во Франции, был отбит 6 января 1558 г. герцогом Гизом.

События вокруг завоевания Кале.


8-46

Мавзолей Св. Павла — Сен-Поль-де-Мозоль, см. 4-27.

Тараски – легендарные чудовища в провансальской мифологии, от них происходит название г. Тараскона.

Петух – Франция.

Орел – Священная Римская Империя.

Три брата – ср. Генрих 14, 5-50, 8-17, 9-36.


8-47

Тразименское озеро, Перузия – см. 6-39.

Штерненберг (у Нострадамуса – Sterne, идентификация предположительная) – маленький город в Швейцарии к востоку от Цюриха.

Минузио (у Нострадамуса – Minuze) – город в швейцарском кантоне Тичино, рядом с Локарно.

Безволосый – либо безусый, либо бритый (священник).

В том виде, в каком названия этих мест появляются у Нострадамуса, они фигурируют у Ш. Этьена в «Путешествиях по многим местам Франции, а также Святой Земли, Испании и других стран».

Итальянские войны и участие в них германцев и швейцарцев; возможно, аллюзия на битву при Мариньяно 13 сентября 1515 г., где войска, ведомые швейцарским кардиналом Шиннером, потерпели сокрушительное поражение от армии Франциска I, идущей в Италию.


8-48

В соединении Сатурн в Раке, Юпитер с Марсом – конфигурация имела место в феврале 1504 г.

Сальдуондо, Сальватьерра, Бривьеска (Zalduondo, Salvatierra, Briviesca; в написании Нострадамуса Chaldondon, Salvaterre,Verbiesque) – маленькие испанские поселки и городки на Camino de Santiago (см. ниже). Бривьеска, в частности, лежит на пути из Памплоны в Бургос.

Кастулонский проход также находится на севере Испании, см. 1-93.

Перечисленные населенные пункты – этапы паломнического пути из Франции в Сантьяго-де-Компостелла, главный город испанской провинции Галисия, одну из самых почитаемых святынь католического мира; там, по преданию, с IX в. покоится тело апостола Иакова, покровителя Испании.

Различия между современным написанием топонимов и транскрипцией у Нострадамуса, как и в произведениях его современников, объясняется отсутствием в XVI в. стандартов транскрипции топонимов (напр., Бривьеска имела несколько форм написания: Birviesca, Birbiesca, Virviesca, Virvesca). В том виде, в каком названия этих поселков появляются у Нострадамуса («Кальдондон», «Сальватер», «Вербьеска»), они фигурируют у Ш. Этьена в «Путешествиях по многим местам Франции, а также Святой Земли, Испании и других стран».

Война в Испанских Пиренеях, возможно, аллюзия на французско-испанскую войну 1503 г. (см. 9-34); если абстрагироваться от астрологической привязки, то более вероятна параллель с восстанием коммунерос и вторжением Франции в Испанскую Наварру в 1520—21 г.


8-49

Сатурн в Быке, Юпитер в Воде, Марс в Стрел[ьц]е. / Шестого февраля — если под Водой понимать знак Водолея, то речь может идти лишь о 6 февраля 1499 и 1736 гг. Если Вода – один из знаков стихии Воды (Рак, Скорпион, Рыбы), то эта конфигурация имела место в 1527, 1557, 1587 и т. д., однако ни разу не попадала на февраль.

Пагуба (mortalité) – в данном случае – эпидемия, чума.

Тардахос, Монтерросо (Tardajos, Monterroso; в написании Нострадамуса Tardaigne, Ponteroso) – маленькие испанские поселки на Camino de Santiago (см. 8-48); форма написания заимствована из путеводителя Этьена для паломников.

Бургос (Burge) – конъектура (в оригинале – Bruge, «Брюгге», вне географического контекста) – город в Испании на Camino de Santiago, прежняя столица Старой Кастилии.

Чума в Испании.


8-50

Капельядес (у Нострадамуса – Capadille, искаж. лат. Capillada) – город в Испании, к северо-западу от Барселоны.

«Новый голод подступает к Сагунту» – Сагунт (лат.; исп. Sagunto) – город в испанской провинции Валенсии, к северу от г. Валенсия. Реминисценция на голод в Сагунте во время осады его в ходе Второй Пунийской войны в 219 г. до н. э.

Аллюзия на чуму в 1557 г. в Валенсии; в том же районе в 1559 г. был сильный голод. В том, что касается последних двух строк, Р. Прево проводит параллель с казнью в 1557 г. Филиппом II сына графа Алькодете за капитуляцию перед турецким бейлербеем Африки Салах-Раисом в Северной Африке. Это, однако, не стыкуется с текстом Нострадамуса: ни один из участников этой истории не был бастардом.


8-51

Если византиец – турок, тогда речь идет о втором мусульманском завоевании Испании (конкретно – Андалусии), грабежах побережий (подрезка виноградников), в том числе в районе Гибралтара (Геркулесовы столпы). В таком случае причастие (oblation) следует понимать фигурально, как исполнение религиозного обряда (отпущение грехов).


8-52

Амбуаз лежит вниз по течению Луары от Блуа.

Река Эндр впадает в Луару ниже от Амбуаза, близ Тура.

Сена (Seine) – неудовлетворительная и предположительная конъектура, в оригинале – Seme.

Пуатье — город к северу от Гиени.

«Бони» – неидентифицированный топоним, строка оборвана на середине, – возможно, вследствие вмешательства цензуры.

Вновь тема захвата папского анклава французами (ср. 8-38, первые строки обоих катренов сопадают дословно).


8-53

Болонья — город в папских владениях, управлялся кардиналом-легатом. В 1515 г. стал местом важного свидания папы Льва X и короля Франциска I. В 1530 г. Карл V венчался здесь итальянской и императорской коронами.

Он не затворится — Il ne pourra – pourra здесь происходит не от pouvoir, а от se pouvoir («запираться»).

Храм Солнца – очевидно, собор (Солнце – символ христианства, см. 5-53).

Появление великого верховного религиозного деятеля, «Ангельского пастыря» (ср. 5-79). Возможно, однако, речь идет о Льве X, действительно неординарной личности, и первая строка отсылает к свиданию 1515 г.


8-54

«Под видом брачного соглашения…» — речь идет о браке дочери Генриха II Елизаветы Валуа и сына испанского короля Филиппа II Дона Карлоса, который должен был состояться летом 1559 г. одновременно со свадьбой принцессы Маргариты и герцога Савойского (на турнире в честь этого события Генрих II погиб). Решение о браке было принято во время подписания мира в Като-Камбрези в апреле 1559 г., что позволяет датировать написание катрена апрелем-июнем 1559 г. (в катрене Генрих II еще жив).

Ширен-Селин – Генрих II (см. 6-27).

Сен-Кантен и Аррас – города в северной Франции – пережили испанское вторжение летом 1557 г. и, вероятно, находились в руках Филиппа II, когда был написан катрен.

Второй мясной ряд – т. е. испанцев превратят в отбивные.

Четверостишие выглядит как ободряющее предсказания скорого реванша над Испанией.


8-55

«Бочки и бочонки объединены, чтобы пройти дальше» – т. е. из бочек сделан понтон.

Попытка выйти из окружения в междуречье приводит к гибели полководца и армии рекрутов.


8-56

В гробнице близ «Динебро» обнаружены письмена – Tombe pres Dinebro descouuers les escris – в строке присутствует лишний слог, вероятно, следует читать d’Hebro (Эбро, река на Иберийском полуострове).

Ожесточенное сражение и обнаружение памятников старины.


8-57

Короткое платье (de robe courte) во французском государственном лексиконе XVI в. – носитель мирской (политической, полицейской или военной) власти. Длинное платье (de robe longue) – носитель духовной власти.

«…как губка вытирает воду» – ср. с: Светоний, Веспасиан, 16: «…самых хищных чиновников, как полагают, он нарочно продвигал на все более высокие места, чтобы дать им нажиться, а потом засудить, – говорили, что он пользуется ими, как губками, сухим дает намокнуть, а мокрое выжимает».

Реформатор из числа мирян, пробравшийся в религиозные верхи.


8-58

Англиканская церковь возникла в Англии при Генрихе VIII («Акт о супрематии», 1534 г.), в 1549 г., при Эдуарде VI была составлена «Книга общественного богослужения», регламентировавшая догматику и культ. Главой английской церкви является король (королева).

Гражданская война в Англии и бегство одного из ее участников (монарха?) во Францию.


8-60

Жестокое чудовище потеряет Норларис (Violant terax perdra le Norlaris) – строка трудная, слова terax не существует. Перевод сделан исходя из предположения П. Лемезюрье, что terax здесь – производное от греч., tera, «чудовище».

Норларис – анаграмма от «Лотарингия» (старофранц. Lorraisn, см. 9-50).

Победоносное шествие великой армии во главе с гениальным полководцем. Прямая аллюзия на Юлия Цезаря (Первый в Галлии, первый в Романии). Возможно, речь идет о Франциске де Гизе, отбившем Кале у Англии и лишившего Эммануила-Филибера Савойского, командующего габсбургской армией, надежды на завоевание Лотарингии.


8-61

Очень трудный катрен, перевод первых трех строк затруднен: Iamais par le descouurement du iour, / Ne paruiendra au signe sceptrifere: / Que tous ses sieges ne soyent en seiour, / Portant au coq don du Tag armifere.