Они вернулись в гостиную и застали Айвена на диване в обществе двух красавиц. Он их развлекал; во всяком случае, они смеялись. Обе гем-леди не уступали леди Гелле в красоте. Блондинка вполне могла быть ее сестрой. Рыжая была еще привлекательнее: каскады янтарных кудрей, идеальной формы нос, губы, которые как-нибудь ночью… Майлз тряхнул головой. Нет таких гем-леди, чтобы пригласили его в свои сны.
Йенаро отошел распорядиться насчет стола и вернулся с маленьким графином, полным бледно-красной жидкостью.
— Лорд Форпатрил, — кивнул он Айвену. — Полагаю, вы гордитесь барраярскими винами. Попробуйте-ка вот это.
Майлз тут же навострил уши. Сердце его забилось чаще: Йенаро мог и не быть скульптором-убийцей, но уж отравитель из него вышел бы хоть куда. Йенаро разлил жидкость в три маленькие чашечки и протянул лакированный поднос с ними Айвену.
— Благодарю. — Айвен наугад выбрал одну.
— О «Златый эль»! — вздохнул один из молодых гем-лордов.
Йенаро передал ему поднос, а сам взял последнюю чашку. Айвен пригубил и восхищенно закатил глаза. Майлз, не отрываясь, смотрел, глотнет ли Йенаро. Тот глотнул. Пять различных способов подать отравленное питье, включая и этот — с гарантией того, что жертва возьмет нужный бокал, или с хозяином, предварительно принявшим противоядие, — промелькнули в голове у Майлза. Впрочем, если уж он так боится этого, им вообще не стоило приезжать сюда. Сам-то он пока ничего не ел и не пил. «Ну и что ты собираешься делать, стоять и ждать, не свалится ли Айвен замертво?»
На этот раз Йенаро не стал шокировать двух любезничавших с Айвеном дам кошмарными подробностями биологического рождения Айвена. Вот черт! Возможно, инцидент со скульптурой действительно был случайностью, и этот человек старается исправить отношения с барраярцами. Тем не менее Майлз переместился взглянуть на чашку Айвена поближе.
Айвен как раз был занят проведением ответственного теста под названием «я всего-то кладу руку на спинку дивана», имеющего целью проверить, отодвинется ли рыжеволосая леди или поощрит его на более близкий контакт.
— Иди и развлекайся, Майлз, — прошипел он чуть слышно. — Не напрягайся и не дыши мне в затылок.
Майлз поморщился от казарменного юмора Айвена и отошел. Если кто-то не хочет, чтобы его спасали, ну и не надо. Вместо этого он решил поболтать с гостями мужского пола.
Вызвать их на разговор о них самих оказалось делом несложным. Похоже, ни о чем другом они говорить и не могли. Сорок минут общения с ними убедили Майлза в том, что по уровню интеллекта большинство друзей Йенаро немногим отличаются от блох. Их разговор сводился к ехидным комментариям личной жизни таких же, как они, гемов: одежды, любовных удач и неудач, спорта — с точки зрения не участников, а зрителей, причем интересующихся исключительно ставками и выигрышами, — и появившимся в продаже виртуальным снам, включая эротические. Это бегство от жизни, казалось, занимало все их время и энергию. Никто ни словом не обмолвился о политике или военных новостях. Черт, даже Айвен казался по сравнению с ними энциклопедистом.
Все это просто подавляло. Друзья Йенаро все до единого были пустыми прожигателями жизни. Никто из них не думал о карьере или службе — у них этого не было. Даже искусство не вызывало у них особого интереса. Потребители, не созидатели. Правда, может, оно и к лучшему, что у этих юнцов отсутствует интерес к политике — люди такого типа затевают революции, но не способны завершить их. Их идеализм побеждался их же некомпетентностью. Майлзу доводилось видеть подобных людей и среди форов: третьих или четвертых сыновей, по той или иной причине отказавшихся от военной карьеры и живущих на содержании семьи. И все же даже они могли надеяться на некоторое изменение своего социального статуса. С учетом долгожительства гемов любое перемещение вверх по социальной лестнице для сверстника Йенаро могло занять восемьдесят — девяносто лет. Не то чтобы они отличались слабоумием — этого не позволяла их наследственность, — но их умы нацеливались на какие-то несуществующие горизонты. Какая-то замороженная жизнь. Майлза едва не пробрала дрожь.
Поэтому он решил переключиться на женщин — в случае, если Айвен оставит ему хоть одну. Извинившись, он покинул мужскую компанию, якобы отправившись за вином; он мог бы и не извиняться, ибо все со вниманием относились к такому необычному (и низкорослому) гостю лорда Йенаро. Майлз налил себе бокал питья из того же кувшина, откуда наливали все остальные, и поднес его к губам, но пить не стал. На него смотрела в упор дама постарше, пришедшая позже остальных.
Майлз улыбнулся в ответ и подошел к ней. Она заговорила первой:
— Лорд Форкосиган? Не составите ли мне компанию прогуляться по саду?
— Почему бы и нет? Кстати, сад лорда Йенаро достоин внимания? — «В темноте-то?»
— Полагаю, это будет вам интересно. — Улыбка исчезла с ее лица, стоило ей повернуться спиной к гостям, и сменилась выражением твердой решимости.
Майлз нащупал в кармане комм-линк и двинулся следом, вдыхая аромат ее духов. За пределами видимости из окон она сразу же ускорила шаг. Ни слова больше она не проронила. Майлз ковылял следом, стараясь не отставать. Его не удивило, что когда они дошли до ворот усадьбы, их там ждала бесформенная фигура в темном плаще с капюшоном, защищавшим от вечерней росы лысую голову.
— Дальше вас проводит ба, — сказала женщина.
— Куда?
— Недалеко, — произнесло ба негромким альтом.
— Ладно. — Майлз, не таясь, вытащил из кармана комм-линк и вызвал водителя. — Я отлучусь ненадолго с вечеринки. Следите за моим местоположением, но не вмешивайтесь, если только я сам не попрошу об этом.
— Да, милорд. — В голосе водителя звучала некоторая растерянность. — Куда вы собрались?
— Я… я прогуливаюсь с дамой. Пожелайте мне удачи.
— О… — Растерянности в голосе водителя убавилось. — Ну что ж, удачи, милорд.
— Спасибо. — Майлз отключил связь. — Я готов.
Женщина уселась на скамью и поплотнее запахнула плащ, приготовившись ждать столько, сколько потребуется.
Следуя за ба, Майлз вышел за ворота, миновал соседнюю усадьбу, потом — особняк, стоявший напротив, спустился в лесистый овражек. Ба достало фонарик и услужливо светило ему под ноги. Еще немного, и вычищенные до блеска сапоги совсем потеряют вид… Они поднялись из оврага и оказались в другом поместье — это находилось в еще более запущенном состоянии, чем у Йенаро.
Темная масса за деревьями, судя по всему, была заброшенным домом. Однако они взяли правее, по заросшей тропинке — ба то и дело задерживалось отвести с дороги ветви, — и прошли берегом ручья к поляне, посреди которой стоял деревянный павильон. Несомненно, бывшее излюбленное место пикников какого-то гем-лорда. Они перешли заросший ряской пруд по горбатому мостику, скрипевшему так отчаянно, что Майлз едва ли не впервые в жизни порадовался, что весит так мало. Из занавешенных плющом окон струился хорошо знакомый Майлзу неяркий свет. Майлз дотронулся до спрятанного в кармане кителя Большого Ключа.
«Все правильно. Вот оно».
Ба-провожатое отодвинуло в сторону плющ и жестом пригласило Майлза войти, а само осталось дежурить на крыльце. Майлз осторожно ступил внутрь.
Аут-леди Райан Дегтиар (или кто-то очень похожий) сидела (или стояла — трудно сказать) в обычных нескольких сантиметрах от пола. Свечение силового пузыря померкло.
«Подожди. Дай ей сделать первый ход».
Пауза затягивалась. Майлз начал беспокоиться, не превратится ли эта встреча в такой же бестолковый обмен фразами, как в первый раз, но она заговорила — уже знакомым ему безликим, механическим голосом.
— Лорд Форкосиган. Я связалась с тобой, как и обещала, чтобы оговорить условия возвращения моего… предмета.
— Большого Ключа, — произнес Майлз.
— Теперь ты знаешь, что это такое?
— Со времени нашего разговора я провел небольшое расследование.
Она застонала:
— Что нужно тебе от меня? Денег? У меня их нет. Военных тайн? Я их не знаю.
— Не стесняйтесь и не бойтесь меня. Мне нужно совсем немного. — Майлз порылся в кармане и извлек на свет Большой Ключ.
— О, он у тебя с собой! Отдай его мне! — Светящийся шар качнулся вперед.
Майлз отступил на шаг:
— Не так быстро. Я сохранил его в целости и верну его. Но мне кажется, я имею право получить хоть что-то взамен. Я всего только хочу знать, как и почему этот Ключ очутился в моих руках.
— Это не твое дело, барраярец!
— Возможно. Но все мои инстинкты говорят мне, что это какой-то заговор против меня или через меня против Барраяра, а поскольку я офицер Барраярской службы безопасности, это мое дело. Я намерен рассказать вам все, что я видел и слышал, но вы должны вознаградить меня за это. Для начала я хочу знать, что делало ба Лура с атрибутом покойной императрицы на борту орбитальной станции?
— Оно его похитило. — В ее голосе звучало нетерпение. — Теперь отдай его.
— Ключ… Что толку от ключа без замка? Насколько я понял, это очень красивая историческая реликвия, но, если ба Лура хотело нажиться на этом, в Райском Саду есть ведь предметы и более ценные. В том числе и такие, которых не скоро бы хватились. Может, Лура хотело шантажировать вас? Может, за это вы его и убили? — Совершенно абсурдное обвинение: аут-леди и Майлз создавали алиби друг другу, но Майлзу хотелось увидеть ее реакцию.
Реакция последовала мгновенно:
— Ты, жалкий… Не я довела Лура до самоубийства, скорее ты!
«Боже, надеюсь, нет».
— Возможно, но если это и так, я должен знать это. Леди, в радиусе десяти километров от нас нет ни одного офицера цетагандийской охранки, иначе вы бы заставили их силой отнять у меня эту безделушку, а потом развесить меня по деревьям на ближайшей аллее. Почему бы и нет? Зачем ба Лура похитило Ключ? Для забавы? А может, у ба было хобби собирать имперские регалии?
— Ты невыносим!
— Тогда кому собиралось ба Лура продать эту вещь?
— Не продать!
— Ха! Значит, вы знаете, кому?