Тшай: Планета приключений — страница 42 из 128

На завтрак, как всегда, подали хлеб из грубо смолотого зерна, соленую рыбу, консервированные фрукты, резкий едковатый чай. Пассажиры сидели молча, каждый погрузился в неясные утренние мысли.

Роза Катта припозднилась. Бесшумно проскользнув в салон, она заняла свое место, вежливо улыбнувшись налево и направо, стала рассеянно есть, будто замечтавшись. Дордолио озабоченно наблюдал за ней.

С палубы в салон заглянул капитан: «Днем будет тихо. К вечеру соберутся тучи, гроза. Что будет завтра? Не знаю. Капризная погода!»

Рейт нервничал, но сдерживался и вел себя, как обычно. Для тревожных предчувствий не было оснований: он не изменился, изменилась Йилин-Йилан. Даже когда их связь казалась неразрывной, она утаивала какую-то часть своей личности, видимо, носившую еще одно из множества имен. Рейт заставил себя не думать об этом.

Йилин-Йилан не теряла времени в салоне и вышла на палубу, где к ней присоединился Дордолио. Вдвоем они облокотились на планширь. Йилин-Йилан что-то настойчиво втолковывала кавалеру. Дордолио дергал себя за усы, время от времени вставляя пару слов.

Матрос на квартердеке неожиданно закричал, указывая на что-то за бортом. Вскочив на крышку люка, Рейт заметил темную плывущую фигуру с очертаниями головы и плеч, неприятно напоминавшими человеческие. Существо резко нырнуло, исчезло под водой. Рейт повернулся к Аначо: «Что это было?»

«Пнуме в водолазном костюме».

«Так далеко от берега?»

«Почему нет? Они той же породы, что и фунги. А кто может требовать от фунга отчета в его действиях?»

«Но что пнуме делает здесь, посреди океана?»

«Предположим, по ночам ему нравится качаться на волнах, лежа на спине, и любоваться лунами — ты имеешь что-нибудь против?»

Приближался полдень. Траз и две девушки играли в серсо. Купец задумчиво листал книгу в кожаном переплете. Пало Барба и Дордолио какое-то время фехтовали. Как всегда, Дордолио бравурно жестикулировал, картинно выгибал поднятые руки, со свистом разрезал воздух рапирой, притопывал ногами.

Пало Барба скоро устал. Дордолио стоял, подергивая клинком из стороны в сторону. Йилин-Йилан вышла и села на крышку люка. Кавалер обратился к Рейту: «Ну что, кочевник, возьмитесь за рапиру, покажите нам приемы родных степей!»

Рейт сразу стал подозревать неладное: «Наши приемы не слишком разнообразны. Кроме того, я давно не практиковался. Как-нибудь в другой раз».

«Давайте, давайте! — покрикивал Дордолио; глаза его чернели расширенными зрачками. — Ходят разговоры о вашей ловкости. Не подобает отказываться от демонстрации своих навыков».

«Прошу меня извинить — сегодня я не склонен к фехтованию».

«Бери шпагу, Адам Рейт! — крикнула Йилин-Йилан. — Ты всех нас разочаровываешь!»

Рейт бросил долгий взгляд на Розу Катта. Ее хмурое, бледное, подергивающееся от волнения лицо ничем не напоминало девушку, нежно дружившую с ним в Пере. Что-то заставило ее преобразиться — на него смотрела незнакомая женщина.

Рейт обернулся к Дордолио, явно действовавшему по наущению Розы Катта. Каковы бы ни были их замыслы, ему готовили западню.

Пало Барба решил вмешаться: «Послушайте, — обратился он к Дордолио, — оставьте человека в покое. Со мной вы можете тренироваться, сколько хотите. Отработаем всю серию позиций, с начала до конца».

«Но я желаю драться с этим выскочкой! — заявил Дордолио. — Он выводит меня из себя своими замашками. Его надлежит проучить!»

«Если вы нарываетесь на ссору, — холодно ответил Барба, — это, конечно, исключительно ваше дело».

«Никаких ссор! — звонким, несколько гнусавым голосом объявил Дордолио. — Всего лишь небольшой урок, чтобы поставить вещи на свои места. Варвар отказывается видеть разницу между благородной кастой Катта и простонародьем. Я намерен не оставить никаких сомнений в том, что существует отчетливая граница».

Рейт нехотя поднялся на ноги: «Очень хорошо. Каким оружием вы желаете пользоваться в ходе вашей демонстрации?»

«Мне все равно! Выбирайте по своему усмотрению — рапиры или шпаги. Так как вам неизвестны рыцарские манеры, обойдемся без преамбулы — достаточно сигнала к бою».

«И сигнала об остановке боя, я полагаю?»

Дордолио усмехнулся в усы: «Смотря по обстоятельствам».

«Будь по-вашему, — Рейт повернулся к Пало Барбе. — Позвольте мне взглянуть на ваше оружие».

Пало Барба открыл футляр. Рейт выбрал пару коротких легких клинков.

Дордолио с отвращением уставился на шпаги, подняв брови: «Детское оружие — для обучения мальчишек!»

Рейт взвесил шпагу в руке, помахал клинком в воздухе: «Мне оно подходит как нельзя лучше. Если вам не по душе короткий клинок, берите любой другой».

Дордолио с досадой взял легкую шпагу: «Не слушается руки, не дает ни размаха, ни точности выпада...»

Быстрым движением острия Рейт надвинул шляпу Дордолио ему на глаза: «Как видите, с ней можно неплохо управляться!»

Без лишних слов Дордолио снял шляпу, расстегнул манжеты белой шелковой блузы: «Вы готовы?»

«Когда вам будет угодно».

Дордолио поднял шпагу в нелепом салюте, поклонился зрителям налево и направо. Рейт отступил на шаг: «Я полагал, что мы обойдемся без церемоний».

Дордолио только оскалил зубы в злобной усмешке и бросился в свою обычную атаку с притопыванием. Рейт без труда защитился, ложным выпадом заставил противника открыть позицию и ударил сверху вниз по пряжке, поддерживавшей бриджи кавалера.

Дордолио отскочил, снова бросился вперед. Его злобная улыбка помрачнела. Он обрушил на Рейта лавину ударов, подскакивая со всех сторон, но предусмотрительно экономил силы, нащупывая слабые места. Рейт реагировал небрежно, почти лениво. Дордолио сделал ложный выпад, отвел в сторону клинок Рейта, нанес прямой колющий удар. Рейт уже отскочил — лезвие кавалера проткнуло воздух. Рейт с силой рубанул по пряжке бриджей — она расстегнулась.

Нахмурившись, Дордолио отступил. Рейт догнал его, ударил по другой пряжке — бриджи кавалера разошлись на талии.

Покраснев, Дордолио бросил шпагу: «Смехотворные игрушки! Фехтуйте настоящим клинком!»

«Выбирайте оружие по вкусу. Я буду драться этой шпагой. Но в первую очередь рекомендовал бы сделать все необходимое для удержания ваших штанов — вы ставите нас обоих в неловкое положение».

Дордолио поклонился с ледяной грацией, отошел, подвязал бриджи кожаной тесьмой: «Я готов. Раз вы настаиваете, а также в связи с нравоучительным характером поединка, я воспользуюсь более привычным оружием».

«Как вам угодно».

Дордолио взял свою длинную, гибкую рапиру, повертел ее над головой так, что лезвие запело в воздухе, после чего, кивнув Рейту, перешел в нападение. Тонкий наконечник хлестал вправо и влево. Рейт отвел его быстрым движением кисти и будто случайно, издевательски похлопал плоской стороной клинка по щеке кавалера-яо.

Дордолио моргнул, набросился на Рейта яростными прыжками. Рейт отступал. Яо следовал за ним, часто притопывая, далеко отставляя назад левую ногу и низко приседая на правую, нанося хлесткие удары со всех сторон. Защищаясь, Рейт похлопал кавалера по другой щеке и быстро отскочил назад: «Я немного выдохся. Может быть, на сегодня хватит?»

Дордолио яростно уставился на противника, ноздри его разошлись, грудь вздымалась и опускалась. Он отвернулся, посмотрел на море, подавил тяжелый вздох, снова повернулся к Рейту. «Да, — сказал он глухо. — Мы достаточно порезвились». Взглянув на украшенный драгоценными камнями эфес своей рапиры, он сделал такое движение, будто собрался выбросить ее за борт. Вместо этого, однако, он вложил оружие в ножны и поклонился Рейту: «Вы превосходно фехтуете и преподали мне полезный урок. Я у вас в долгу».

Пало Барба вышел вперед: «Хорошо сказано — как и подобает настоящему каттскому кавалеру! Довольно сверкания лезвий и звона металла. Утро на исходе: выпьем по бокалу вина».

Дордолио снова поклонился: «В свое время». Он ушел в каюту. Роза Катта сидела без движения, как вырезанная из камня.

Хейзари принесла Рейту бокал вина: «У меня замечательная идея».

«Какая?»

«Вы сойдете с корабля в Уайнессе, поедете с нами на Садовый холм и будете помогать отцу в школе фехтования — легкая жизнь, никаких забот, никаких опасений...»

«Заманчивая перспектива, — согласился Рейт. — Я бы не прочь... но у меня другие обязательства».

«Отложите их! Неужели обязательства так важны одинокому страннику? Не отвечайте, — она закрыла Рейту рот рукой, — я знаю, что вы скажете. Вы странный человек, Адам Рейт, отталкивающе упрямый, но притягательно любезный».

«Мне самому я не кажусь странным. Тшай — странная планета. Я обычный человек».

«Все наоборот! — засмеялась Хейзари. — Тшай...» Она неопределенно махнула рукой: «Тшай иногда ужасен... но странным его не назовешь. Я не знаю ничего другого». Хейзари встала: «Что ж, налью вам еще вина и, наверное, выпью сама. В такой тихий день — чем еще заниматься?»

Капитан, проходивший мимо, задержался: «Пользуйтесь штилем, отдыхайте. Собирается буря — взгляните на север».

На горизонте громоздились черные тучи, океан отсвечивал медью. Они еще смотрели в море, когда налетел порыв необычно свежего воздуха. Паруса «Варгаса» хлопали, такелаж скрипел.

Из каюты вышел Дордолио. Он переоделся в темно-каштановый костюм, черные вельветовые туфли и черную вельветовую шляпу с козырьком. Кавалер искал глазами Йилин-Йилан, но нашел не сразу — далеко впереди, на форпике: она оперлась на поручень и глядела вдаль. Дордолио поколебался, медленно отвернулся. Пало Барба протянул ему бокал вина. Кавалер молча уселся под огромным бронзовым фонарем.

Грозовые тучи надвигались на юг, озаряясь фиолетовыми вспышками. До «Варгаса» доносилось неразборчивое рокотание грома.

Команда убрала треугольные паруса. Фелука едва шевелилась под маленьким квадратным штормовым парусом.

Закат зиял зловещим оком — пыльно-коричневый шар солнца тлел под черными облаками. Из кормовой надстройки вышла голая женщина: Роза Катта. Стоя на пороге, она лихорадочно сновала глазами по изумленным лицам пассажиров, поочередно замечавших ее