есу: так называемый плач».
«В самом деле, импровизацию невозможно назвать радостной».
«Восприятие зависит от привычной эмоциональной шкалы слушателя, — Хельссе перечислил ряд музыкальных форм, в порядке убывающего оптимизма. — Не хочу сказать, что яо неизменно одержимы мрачными сожалениями. Для того, чтобы убедиться в обратном, достаточно побывать здесь в сезон балов».
«Сомневаюсь, что меня пригласят на бал», — отозвался Рейт.
Оркестр приступил к исполнению другого сочинения, состоявшего из последовательностей страстных фраз, поочередно повторявшихся разными инструментами и кончавшихся продолжительными напряженными тремоло. Мимолетная ассоциация чувств навела Рейта на мысль о монументе в круглом сквере: «Эта музыка каким-то образом связана с вашим ритуалом искупления?»
Хельссе отстраненно улыбнулся: «Говорят, что дух патетического причастия пронизывает весь эпос, всю психическую сущность яо».
«Интересно». Рейт ждал — Хельссе пригласил его сюда не для того, чтобы обсуждать музыку.
«Надеюсь, сегодняшние события не причинили вам никаких неприятностей?» — спросил секретарь.
«Никаких, если не считать раздражения».
«Вы не рассчитывали получить награду?»
«Я ничего не знал о ней. Естественно, я ожидал, что ко мне отнесутся, как принято — внимательно и любезно. Господарь Сизанте, однако, оказал мне весьма примечательный прием».
Хельссе кивнул с пониманием: «Он весьма примечательный человек. Но теперь он оказался в затруднении. Сразу же после вашего ухода господарю представился кавалер Дордолио, заявивший, что вы узурпировали его права, и потребовавший награды для себя. Честно говоря, принимая во внимание все обстоятельства, удовлетворение претензий Дордолио поставило бы господаря Сизанте в неловкое, даже смешное положение. Вам, по всей видимости, неизвестно, что Синежадентный дворец и Золотой дом Карнелианов — ревниво соперничающие патроны. Господарь Сизанте подозревает, что Дордолио намерен воспользоваться наградой, как средством унижения Синежадентной династии — последствия такого развития событий трудно предсказать».
Рейт спросил: «Какую именно награду посулил Сизанте?»
«Отцовские чувства возобладали над предусмотрительностью, — ответил Хельссе. — Господарь объявил буквально следующее: «Любому, кто возвратит мою дочь или даже принесет вести о ее судьбе, стоит только попросить — в его распоряжении все мои возможности!» Сильные слова, как видите, вырвавшиеся в минуту волнения и предназначенные исключительно для избранного круга клиентов Синежадентного дворца — но слухи расходятся быстрее звука».
«Возникает впечатление, — сказал Рейт, — что я сделаю Сизанте одолжение, воспользовавшись его щедростью».
«Именно этот вопрос мы хотели бы выяснить, — осторожно выбирая выражения, продолжал секретарь. — Дордолио высказал по вашему адресу ряд оскорбительных обвинений. Например, он называет вас суеверным варваром, замышляющим возрождение «культа». Если вы потребуете, чтобы господарь Сизанте превратил свой дворец в храм приверженцев «культа» и сам присоединился к их числу, мы скорее пойдем навстречу притязаниям Дордолио».
«Даже несмотря на то, что я первый принес вести о его дочери?»
«Дордолио утверждает, что его надули, и в бешенстве угрожает насилием. Перейдем, однако, к более существенному вопросу — какие требования вы предъявили бы господарю Сизанте, с учетом сложившихся обстоятельств?»
Рейт задумался. К сожалению, он не мог себе позволить роскошь гордого отказа: «Не могу точно сказать. Мне пригодился бы непредвзятый совет — но к кому обратиться?»
«Попробуйте спросить у меня», — предложил Хельссе.
«В вашей должности вы вряд ли проявите беспристрастность».
«Мой взгляд на вещи гораздо самостоятельнее, чем может показаться».
Рейт посмотрел в бледное изящное лицо, в неподвижные черные глаза. Загадочный человек был этот Хельссе! Впечатление загадочности только подчеркивалось его полным безучастием — одинаковым отсутствием дружелюбия и враждебности. Он говорил с показной искренностью, но не обнаруживал никаких случайных или подсознательных примет внутреннего состояния.
Оркестранты разошлись. На сцену вышел корпулентный человек в широкой темно-бордовой мантии до пят. За ним в тени села женщина с длинными черными волосами, пощипывавшая лютню. Толстяк издал рыдающий вопль, наполненный невнятными полусловами, ничего не значившими для Рейта.
«Еще одна традиционная мелодия?» — спросил Рейт.
Хельссе пожал плечами: «Особая манера пения, в ней есть определенный смысл. Если бы каждый научился высвобождать эмоции таким образом, эвэйль не угрожала бы на каждом шагу».
Рейт слушал. «Судите меня все, судите сурово, — надрывно стонал певец, — ибо я сотворил чудовищное злодеяние, окрыленный безысходностью!»
«Если взглянуть на дело со стороны, — сказал Рейт, — обсуждение вопроса об использовании моего преимущества над господарем Сизанте с его секретарем и советником представляется абсурдным».
«Видите ли, даже самый выгодный для вас вариант не обязательно окажется невыгодным для господаря Сизанте, — ответил Хельссе, — тогда как в случае Дордолио ущерб неизбежен».
«Сизанте отнесся ко мне в высшей степени нелюбезно, — размышлял вслух Рейт, — и меня прельщает перспектива оказывать ему услуги. С другой стороны, я еще меньше расположен помогать Дордолио, обзывающему меня суеверным варваром».
«Возможно, господарь Сизанте был шокирован сообщенными вами известиями, — предположил Хельссе. — Что же касается злопыхательств Дордолио, они явно не соответствуют действительности — ими можно пренебречь».
Рейт усмехнулся: «С Дордолио мы знакомы больше месяца, меня вы знаете один день. Что внушает вам такую уверенность в ошибочности его заявлений?»
Попытка вывести секретаря из равновесия не увенчалась успехом. Хельссе ответил вкрадчивой улыбкой: «Я редко ошибаюсь в людях».
«Допустим, я сделаю ряд самых диких заявлений: что Тшай — плоская планета, что догматы «культа» верны, что человек способен жить под водой. Как это повлияет на ваше мнение?»
Хельссе трезво рассмотрел такую возможность: «В каждом случае моя реакция будет различной. Если вы убеждены в том, что Тшай — плоский, мне несомненно придется изменить свое мнение. Если вы начнете отстаивать символ веры «культа», я повременю с окончательным суждением, так как в этом отношении, насколько мне известно, не существует убедительных свидетельств ни «за», ни «против», и решение вопроса зависит от личных предпочтений. Если вы станете утверждать, что человек может жить под водой, я буду склонен принять этот постулат в качестве рабочей гипотезы. В конце концов, пнуме встречаются под водой, а ванхи развлекаются подводным плаванием. Почему бы человеку не жить под водой, если у него есть подходящее оборудование?»
«Тшай имеет сферическую форму, — сказал Рейт. — Люди могут жить под водой — не очень долго — пользуясь искусственными жабрами. Мне ничего не известно о «культе» и его доктринах».
Хельссе пригубил из рюмки. Певец закончил выступление. На возвышение поднялась танцевальная труппа — мужчины в черных гетрах и рукавах, обнаженные от бедер до грудной клетки. Рейт с удивлением посмотрел на них и отвернулся.
«Классические танцы, — пояснил Хельссе, — тоже связаны с патетическим причастием. Теперь исполняется «Предварительное восшествие священнослужителей к искупителю»».
«Священнослужителями при этом именуют палачей, пытающих жертву?»
«Персонажей торжественного обряда, открывающих новые возможности абсолютного искупления. Многие из них приобретают большую популярность благодаря вдохновенным изобретениям и техническому совершенству, — Хельссе поднялся. — Пойдемте. Вы выразили некоторый интерес по поводу «культа». По случайности мне известно, где проводятся собрания последователей этого учения. Если вы желаете удовлетворить любопытство, я могу вас туда проводить».
«Такое посещение не будет противоречить законам Катта?»
«Излишнее опасение. В Катте нет законов — только обычаи, что, судя по всему, вполне устраивает яо».
«Необычная система! — заметил Рейт. — Что же, и убийство не воспрещается?»
«Убийство противоречит обычаям, по крайней мере в большинстве ситуаций. Тем не менее, деятельность профессионалов из Гильдии наемных убийц и их Общества ликвидации не вызывает нареканий. В целом, жители Катта поступают по своему усмотрению, рискуя навлечь на себя в той или иной степени позор и бесчестье. Познакомившись с «культом», вы можете подвергнуться, в худшем случае, публичному оскорблению».
Рейт тоже поднялся: «Хорошо, показывайте дорогу».
Перейдя через Овальную площадь, они вышли по извилистой аллее на плохо освещенный проспект. Причудливые силуэты зданий напротив казались плоскими декорациями, опиравшимися на задник с нарисованными лунами, розовой и голубой. Хельссе постучал в дверь с фосфоресцирующей бледно-синей табличкой. Рейт молча ждал. Дверь чуть приоткрылась, показалась физиономия с длинным носом.
«Сегодня принимают посетителей? — спросил Хельссе. — Можно войти?»
«Вы состоите в организации? Я обязан предупредить вас, что здесь находится окружной центр Общества страждущих невозвращенцев».
«Нет, мы не вступали в Общество. Мой спутник — иностранец, желающий познакомится с учением «культа»».
«Мы всячески приветствуем такое желание. Вы тоже можете войти — как видно, вас не беспокоит «статус»».
«Нисколько».
«Что возможно только в двух случаях — либо ваш «статус» невероятно высок, либо его у вас вообще нет. Так заходите же. Мы не можем предложить особых развлечений — только свои убеждения, несколько теорий и мизерное количество фактической информации». Невозвращенец раздвинул портьеру: «Прошу».
Хельссе и Рейт прошли в просторное полуподвальное помещение. В стороне, у стены, сидели и пили чай из железных кружек двое мужчин и две женщины, выглядевшие в большом пустом зале жалко и одиноко.
Невозвращенец поклонился, отведя руку в сторону в полураболепном, полусардоническом жесте: «Все, что от нас осталось: полюбуйтесь на «культ», внушающий такой ужас. Шумное, многолюдное сборище, не правда ли?»