Молодые люди в униформе поддерживали порядок на подъездах к складу. На соседних бараках были вывешены траурные полотнища. Вода, печенье, яйца вкрутую и лед – все это раздавалось бесплатно.
Эпилог прошлогодней трагедии: толпа из десятков тысяч людей. В том числе и Кэнта с бабушкой. Соединив руки, они поднимают их вверх. Перед высокими воротами, увитыми крепом с белыми полосами, Кэнта снял левый ботинок и отдал его бабушке. «А правый пусть на мне будет. А то совсем босому неудобно как-то».
Они стали протискиваться по огороженной дороге через стену животов и очутились перед колумбарием. Над головами стремительно сгущались сумерки.
– Бабка, гляди, гляди скорее. Это же деньги, деньги! Денежный дождь!
И вправду, когда венки и цветы увеличились с их приближением в размере, даже ноги похолодели – они шли по деньгам.
– Что это?
– Неужели?
Люди втягивали головы в плечи. Деньги. Земля была усыпана ковром из медных и серебряных монет. Они шли по нему. Перед колумбарием вырос целый холм денег. Не в силах добраться до самого колумбария, люди бросали и бросали деньги через головы. Они падали в толпу, как град.
– Бабка, поняла, что делать нужно? Смотри у меня! – Голос у Кэнта срывался. Пальцами левой ноги он схватил несколько монет и опустил их в свой просторный правый ботинок.
По мере приближения к колумбарию холодная от денег дорога превращалась в раскаленную – от трения бесконечных подошв о монеты.
Едва передвигая свои отяжелевшие ботинки, они добрели до пустынного берега широкой реки. Уселись на корточки под оцинкованной крышей какого-то навеса и удивились: пароходов на ее глади было – как днем.
– Вот теперь и умереть можно. По серебряной дорожке прошлись! Только ноги все сбил – будто в аду по гвоздям шел.
Кэнта был бледен, зато щеки бабушки алели по-молодому.
– Я так волновалась, так волновалась. Словно девочка какая. Смотрю на тебя – по серебру ступает! А меня за подошву будто мужик какой своими зубищами покусывал.
Бабушка сняла ботинок с левой ноги. Кэнта только взглянул да как закричит:
– Ну ты даешь! Одного серебра набрала!
– А чего? Медь только дураки подбирают!
Кэнта внимательно посмотрел на бабушку.
– Здорово! В этой толпе, где и своих-то ног не увидишь, серебро от меди отличить! А у меня совсем пальцы отнимаются. Десяток монет подобрал – и все, не сгибаются. А баб ничего не берет.
– Перестань, посчитай лучше.
– Пятьдесят сэн, шестьдесят, восемьдесят, девяносто, одна иена и десять сэн, двадцать одна иена и тридцать сэн. И это еще не все!
– Совсем про дочкин гребешок позабыла. Вот он у меня, за пазухой.
– Давай бросай в воду.
– Я его в ботинок положу. И по воде пущу.
Бабушка по-девичьи широко размахнулась и бросила ботинок в реку.
– Кэнта, давай завтра досчитаем. Сакэ купим. И окуньков возьмем. Нашу свадьбу отпразднуем. Решено? Чего молчишь, негодник?
Ее глаза засветились молодостью.
Ботинок нагрузился водой и пошел ко дну. Гребешок всплыл и тихо поплыл по реке.
Слепец и девочка
Каё не понимала, зачем она водит за руку этого человека по совершенно прямой улице, которая упирается в железнодорожную станцию – ведь он был в состоянии вернуться домой сам. Понимать-то не понимала, но только в какой-то момент эти проводы сделались ее обязанностью.
Когда Тамура пришел к ним в первый раз, мать сказала: «Каё, проводи его до станции».
Они вышли из дому. Через какое-то время Тамура переложил свою длинную палку в левую руку, стал водить правой, чтобы найти Каё. Когда она увидела, как он беспомощно шарит где-то сбоку от нее, Каё покраснела, и ей пришлось взять его за руку.
«Спасибо. Ты еще такая маленькая», – сказал он тогда.
Каё тогда подумала, что ей придется сажать его в поезд, но, взяв купленный ею билет, Тамура решительно направился прямо в сторону контролера, оставив в ее ладони монетку. Подойдя к поезду, он пошел вдоль него, легко постукивая пальцами по окнам, пока не дошел до дверей. Его движения выдавали уверенность. Каё облегченно вздохнула. Когда поезд тронулся, она улыбнулась. Ей показалось таким удивительным, что его пальцы были зрячими.
А вот еще. Ее старшая сестра Тоё была освещена закатным солнцем – она сидела на постели возле окна и красилась. «Догадайся-ка, что там отражается в зеркале?» – спросила она Тамура.
Даже Каё было понятно, что она сказала глупость. Что там может отражаться, кроме ее же лица?
Тоё спросила так потому, что залюбовалась своим отражением. Ее голос обвивал мужчину. На самом-то деле она хотела сказать: посмотри, хоть я так прекрасна, а ведь как добра с тобой!
Тамура молча подошел к ней, кончиками пальцев провел по зеркалу. Потом вдруг обеими руками взялся за зеркало и чуть повернул его.
– Что ты делаешь?!
– Посмотри, в зеркале отражается лес!
– Лес?
Сестра, словно зачарованная, нагнулась к зеркалу.
– Видишь, солнце освещает лес.
Тоё подозрительно посмотрела на водившего пальцами по стеклу Тамура. Резко рассмеявшись, она вернула зеркало в прежнее положение и сосредоточенно отдалась прежнему занятию.
Но вот Каё удивилась по-настоящему. Лес в зеркале привел ее в изумление. Тамура говорил правду: верхушки деревьев плавали в дымчатом лазоревом свете, исходящем с запада. Свет падал на подвяленные осенью крупные листья снизу, и они просвечивали теплом. Тихий вечер бабьего лета. Но его отражение в зеркале было совсем другим. Из-за того, что зеркало не могло передать мягкость света, будто бы рассеиваемого тонким шелком, отражение пугало глубоко затаившимся хладом. Будто смотришься в озеро. Хотя Каё привыкла смотреть на лес из окна, она его не видела по-настоящему. Слепец открыл ей глаза. Неужели Тамура и вправду может видеть лес? Ей хотелось спросить его, видит ли он разницу между самим лесом и его отражением. Его пальцы вдруг испугали ее. А потому, когда по дороге на станцию он взял ее за руку, ей стало еще страшнее. Но потом страх забылся – ведь ей приходилось провожать Тамура всякий раз, когда он приходил к сестре.
– Где мы? Это лавка зеленщика?
– Это уже похоронная контора?
– До магазина одежды еще не дошли?
Пока они шли этой привычной дорогой, Тамура – то ли в шутку, то ли всерьез – задавал ей такие вот вопросы. Слева были: табачная лавка, стоянка рикш, обувной магазин, лавка корзинщика, столовая. А справа – пивная, магазин носков, забегаловка с горячей лапшой, заведение, где подавали суси, посудная лавка, парфюмерия, зубной врач…
Со слов Каё Тамура сумел в точности запомнить очередность этих заведений на всем их пути, проходившем через несколько кварталов. А потом они придумали такую игру – угадает ли он, мимо какого магазина они сейчас проходят. А когда открывалось что-нибудь новое – мебельный магазин или ресторан, – Каё обязательно извещала о том слепого. Каё догадывалась, что Тамура придумал эту не слишком интересную игру для того, чтобы развлечь ее во время скучной прогулки. Но все-таки ей было удивительно, что слепой может знать, где они находятся. Потом она привыкла и к этому.
И тем не менее… Это было, когда ее мать уже заболела. На обратном пути Тамура спросил:
– Это ведь похоронная контора? Скажи мне – есть ли в витрине искусственные цветы?
Каё будто кипятком ошпарили. Она пристально взглянула на Тамура.
Он же, как ни в чем не бывало, спросил:
– У твоей сестры глаза красивые?
– Да, красивые.
– Самые красивые на свете?
Каё промолчала.
– Красивее, чем у тебя?
– Почему вы спрашиваете?
– Почему? Потому что муж твоей сестры был слепым. Потому что после его смерти она имела дело только со слепыми. Потому что ваша мать – тоже слепая. Поэтому Тоё и решила, что ее глаза – самые красивые.
Почему-то Каё запомнился этот разговор.
«Проклятие слепоты падает на три колена», – частенько со вздохом повторяла Тоё так, чтобы мать могла слышать ее. Она боялась рожать от слепого. Вряд ли ее ребенок будет слепым, но она боялась того, что, если это будет девочка, она снова выйдет замуж за слепого. Сама она вышла замуж за слепого потому, что ее мать была слепой. Среди зрячих у нее знакомых не водилось. А потому она боялась, что ее зять окажется зрячим. После того, как муж Тоё умер, мужчины зачастили к ней. Но только все они были слепыми. Слух о ней передавался только между слепыми. Все в доме были почему-то уверены, что, если продать тело зрячему, это тут же станет известно в полиции. Деньги на содержание слепой матери должны были приходить только от слепых.
Один из них и привел с собой Тамура. Он был не как все – молодой богач, пожертвовал уйму денег на школу для слепоглухонемых. Так получилось, что Тоё стала принимать только его одного. Она считала его за полного идиота. Он же, пребывая во всегдашней меланхолии, любил поговорить с ее матерью.
И вот мать умерла. Тоё сказала: «Ну вот, слепых больше нет. Мы свободны».
Вскоре в доме появился повар из европейского ресторана неподалеку. Он был ужасен. Видя его, Каё сжималась от страха. Потом Тоё распрощалась с Тамура. Каё вышла провожать его в последний раз. Когда поезд стал набирать ход, Каё ощутила пустоту – будто жизнь ушла из нее. Она дождалась следующего поезда. Она не знала, где живет Тамура. Но она столько раз держала его за руку и шла вместе с ним! Ей казалось, что она знает дорогу к его дому.
Материнское око
Я жил в горной гостинице на горячих источниках. В мой номер ворвалась трехлетняя дочка одного из постояльцев. Не говоря ни слова, она схватила со стола серебряную коробочку с карандашом и убежала.
Через какое-то время в комнату вошла горничная.
– Это ваш карандашик?
– Был мой. Да только я его подарил малютке.
– Мы обнаружили его у ее няни.
– Наверное, она отобрала у девочки карандаш. Но я подарил его ей.