Примечания
1
Помощник игрока в гольф.
2
Участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля между ти и грином (так называется участок возле лунки).
3
Площадка на поле, откуда начинается игра на каждой лунке.
4
Катящийся удар, выполняемый на грине.
5
Клюшка, предназначенная для совершения патта.
6
Плавник, препятствующий сносу виндсерфа ветром.
7
Все исторические неточности остаются на совести автора. (Прим, ред.)
8
Жест, означающий победу
9
Стойка в носовой части кораблей 1 и 2 ранга для подъема флага.
10
Парная тумба с общим основанием на палубе судна, служащая для крепления тросов.
11
Битва при Литтл-Бигхорне (25–26 июня 1876 г.) – сражение, в котором полк армии США потерпел катастрофический разгром от союза индейских племен.
12
’Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский шоумен, крупнейший антрепренер своего времени. Прославился как мастер хитроумных обманов и мистификаций.
13
Операция в заливе Свиней – неудачная попытка США осуществить на Кубе военный переворот, произведенная в 1961 году.
14
Сражение японских и американских войск за военную базу США на атолле Уэйк, начавшееся 8 декабря 1941 года, одновременно с атакой на Пёрл-Харбор, и завершившееся 23 декабря победой японцев.
15
Бак Роджерс – популярнейший персонаж американской бульварной литературы, комиксов, радиопостановок и телесериалов; могучий и бесстрашный герой космических приключений в XXV веке.
16
Шутливый философский принцип, приписываемый капитану Эдварду А. Мерфи: «Если неприятность возможна, то она обязательно случится». Аналог русского выражения «закон подлости».
17
УЭЗП – управление энергией шаттла в зоне посадки, процесс сохранения скорости и высоты.
18
Герой одноименного американского мультфильма, обладающий необычным светящимся красным носом, которым он осветил путь Санта-Клаусу во время пурги.
19
Нарушение газодинамической устойчивости работы авиационного турбореактивного двигателя.
20
Конфликт между тремя противниками, где каждый держит на мушке двух других.
21
Карманный воришка в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1838).
22
Все исторические неточности по-прежнему на совести автора. (Прим, ред.)
23
Защитник в американском футболе.
24
Горизонтальный ворот на судах для вытаскивания якоря и поднятия тяжестей.
25
Пеньковый или проволочный канат, которым привязывается судно на стоянке.
26
Направление, перпендикулярное курсу корабля.
27
Грузоподъемные приспособления, с помощью которых на судах поднимаются и опускаются шлюпки.
28
Перевод Бориса Заходера.
29
Цитата из стихотворения английского поэта Джона Драйдена «Пир Александра, или Сила музыки» (1697).