Примечания
1
Перевод Ксении Дуровой.
2
Radin P., Kerenyi K.,&Jung C.G. The Trickster: A Study in American Indian Mythology. New York: Bell Publishing Co, 1956 (Paper, 1987, Schocken Books). Русский перевод см.: Радин П. Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев [с комментариями К. Кереньи и К. Г. Юнга] / Пер. с англ. В. В. Кирющенко. М., 2023.
3
Radin P. The Method and Theory of Ethnology: An Essay in Criticism. New York: McGraw-Hill, 1933. P. 184–185.
4
Radin P. The Winnebago Indians // 37th Annual Report, Bureau of American Ethnology. Washington, DC, 1915–1916.
5
Radin P. Primitive Man as Philosopher. New York: Appleton, 1927.
6
Radin P. Social Anthropology. New York: McGraw-Hill, 1932.
7
Radin P. The Method and Theory of Ethnology: An Essay in Criticism.
8
Radin P. Primitive Religion: Its Nature and Origin. New York: Viking, 1937.
9
Radin P. Winnebago Hero Cycles: A Study in Aboriginal Literature. Baltimore: Waverly Press, 1948.
10
Radin P. The influence of the whites on Winnebago culture (№ 157). Madison, WI: State Historical Society of Wisconsin, 1914.
11
Radin P. The Winnebago Indians // 37th Annual Report, Bureau of American Ethnology. Washington, DC, 1915–1916.
12
Radin P. Literary aspects of Winnebago mythology // The Journal of American Folklore. 1926. Vol. 39. № 151. P. 18–52.
13
Radin P. Winnebago Hero Cycles: A Study in Aboriginal Literature. P. 7.
14
Ibid. P. 4.
15
Ibid. P. 9.
16
Radin P. Winnebago Hero Cycles: A Study in Aboriginal Literature. P. 9.
17
Ibid. P. 9–10.
18
Ibid. P. 17.
19
Ibid. P. 26.
20
Ibid. P. 25.
21
Radin P., Kerényi K.,&Jung C. G. The Trickster: A Study in American Indian Mythology.
22
Wiget A. Cycle Construction and Character Development in Central Algonkian Trickster Tales. Oral Tradition. 2000. № 15, 1. P. 39–40.
23
Ibid. P. 69.
24
Radin P. Winnebago Hero Cycles: A Study in Aboriginal Literature. P. 8. См. наст. изд. С. 18.
25
«Новая наука» – главный труд Вико, в котором он, как отмечал Э. Кассирер, попытался вытеснить из истории рационализм и на смену «логике ясных и отчетливых идей» ввести в науку о культуре и человеке «логику фантазии». – Прим. пер.
26
«Мыслительные функции в низших обществах».
27
Из частных бесед (1921–1923).
28
См. русский перевод: Кассирер Э. Философия символических форм: В 3 т. / Пер. с нем. С. А. Ромашко. М.; СПб.: Университетская книга, 2002. – Прим. пер.
29
Einleitung in die Philosophie der Mythologie. Stuttgart, 1858.
30
Философия мифологии: В 2 т. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2013. – Прим. пер.
31
«Тотем и табу» (М.: Азбука-классика, 2021).
32
«Либидо, его метаморфозы и символы» (М.: Восточно-Европейский институт психоанализа, 1994).
33
«Правила социологического метода» (М.: АСТ, 2021); «Элементарные формы религиозной жизни» (М.: Дело РАНХиГС, 2018.). Критический анализ его теорий: Goldenweiser A. A. History, Psychology, and Culture. New York, 1933. P. 373 ff; Lowie R. H. The History of Ethnological Theory. New York, 1937. P. 196 ff.
34
Essai sur les variations saisonnières des sociétés eskimos. Étude de morphologie sociale // L’Année sociologique. 1906. Vol. 9. P. 39–132.
35
Hubert H., Mauss M. Esquisse dúne théorie générale de la Magie // L’Année sociologique. 1904. Vol. 7. P. 1–146.
36
Jacobi J. The Psychology of Jung. New Haven: Yale University Press, 1943.
37
Ibid. P. 40.
38
Об архетипах коллективного бессознательного // Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991. С. 98.
39
Об архетипах коллективного бессознательного. С. 98.
40
Пересказ см.: Ehrenreich F. Die allgemeine Mythologie und ihre ethnologischen Grundlagen. Leipzig, 1910.
41
Имеются в виду представители второго поколения так называемой финской школы (Мартти Хаавио, Матти Кууси и др.), продолжавшие в первой половине ХХ века разработку историко-географического метода изучения фольклора. – Прим. пер.
42
Fedem P., Merg H. Das psychoanalytische Volksbceh. Vienna, 1939. S. 648.
43
См. в первую очередь: The Trauma of Birth. New York, 1923; Das Inzest-Motiv in Dichtung und Sage. Leipzig and Vienna, 1912; Der Mythus von der Geburt des Helden. Leipzig and Vienna, 1909; Die Lohegrin Sage. Leipzig and Vienna, 1911.
44
См. в первую очередь: Animism, Magic and the Divine King. New York, 1930; The Riddle of the Sphinx. London, 1934.
45
The Eternal Ones of the Dream, A Psychoanalytical Interpretation of Australian Myth and Ritual. New York, 1945.
46
Ibid. P. 249–250.
47
Я здесь лишь пересказываю блестящий обзор Якоби.
48
Jacobi J. The Psychology of Jung. P. 46–47.
49
Юнг К. Г. Указ. соч. С. 100.
50
Читать труды Бастиана очень непросто. Но он, видимо, умел вдохновлять своих учеников. См. краткий обзор: Lowie R. H. Op. cit. P. 30–38.
51
In the Beginning; The Origin of Civilization. New York, 1928.
52
The Children of the Sun. New York, 1923.
53
The Argonauts of the Western Pacific. London, 1922; The Sexual Life of Savage // Northwestern Melanesia. New York, 1929; Предисловие к книге: Hogbin I. Law and Order in Polynesia. New York, 1934.
54
The Methods of Ethnology and Social Anthropology // South African Journal of Science. 1923. Vol. 20. P. 124–147; The Andaman Islanders. Cambridge, 1922.
55
Данный термин (от англ. trick – шалость, хитрость), обозначающий культурного героя, который в отличие от классического героя эпоса добивается всего хитростью, во времена Радина уже был в ходу. Так, в книге 1876 года о греческих мифах (Larned A. Old Tales Retold from Grecian Mythology) с его помощью описывается Одиссей. Радин же, вероятно, стал первым, кто употребил его по отношению к героям мифов североамериканских индейцев. – Прим. пер.
56
Radin P. The Road of Life and Death. New York, 1945. P. 55 ff.
57
Reich H. Der Mimus; ein litterar-entwickelungs-geschichtlicher Versuch. Berlin, 1905; Nicoll A. Masks, Mimes and Miracles. New York, 1931.
58
Literary Aspects of Winnebago Mythology // Journal of American Folklore. 1926. Vol. 39. P. 18–52; The Road of Life and Death. P. 54.
59
Literary Aspects of Winnebago Mythology. P. 20–26.
60
Literary Aspects of Winnebago Mythology. P. 20–26.
61
См. наст. изд. С. 170–211.
62
The Road of Life and Death. P. 21–22.
63
The Road of Life and Death. P. 23–25.
64
Journal of American Folklore. Vol. 39. P. 18–52.
65
Journal of American Folklore. Vol. 39. P. 18–52.
66
Crashing Thunder. New York, 1926.
67
Неопубликованная рукопись.
68
The Road of Life and Death. P. 302.
69
Skinner A. Traditions of the Iowa Indians // Journal of the American Folklore Society. 1925. Vol. 38. P. 481–482.
70
Skinner A. Traditions of the Iowa Indians. P. 425.
71
Dorsey J. O. The Cegiha Language, Contributions to North American Ethnology. Vol. VI. Washington, 1890.
72
Jones W. Fox Texts, Publications of the American Ethnological Society. New York, 1917: Part I; 1919: Part II.
73
Jones W. Ojibwa Texts, Publications of the American Ethnological Society. New York, 1919: Part I.
74
Skinner A. Anthropological Papers of the American Museum of Natural History. Vol. XIII. Part III; Folklore of the Menominee Indians. New York, 1915.
75
Особенно эпизоды 4, 7, 10, 12, 17, 19.
76
По традициям виннебаго ступивший на тропу войны не может возлечь с женщиной, а вождь не может ступить на тропу войны.
77
См. наст. изд. С. 102 и далее, 168 и далее.
78
Ср. мои работы «Первобытный человек как философ» и «Первобытная религия» (Primitive Man as a Philosopher. New York, 1927; Primitive Religion. New York, 1937).
79
Неопубликованная рукопись.
80
Таково сугубо индивидуальное толкование рассказчика.
81
Skinner A. Traditions of the Iowa Indians. P. 481.
82
Road of Life and Death. P. 303.
83
Skinner A. Traditions of the Iowa Indians. P. 498.
84
Traditions of the Iowa Indians. P. 427 ff.
85
Злой дух. Соперник Творца Земли, ответственный за все зло в мире. Его имя Радин оставляет в транскрипции с языка виннебаго. – Прим. пер.
86
Неопубликованная рукопись.
87
Literary Aspects of Winnebago Mythology. P. 18–52.
88
Literary Aspects of Winnebago Mythology. P. 57–58.
89
Неопубликованная рукопись.
90
Literary Aspects of Winnebago Mythology. P. 18–52.
91
The Road of Life and Death.
92
Вождь виннебаго ни при каких обстоятельствах не может вступить на тропу войны.
93
Обязанность добывать пищу к празднеству всегда возлагается на сыновей сестры.
94
Мужчине, вступающему на тропу войны, строго воспрещается вступать в половые сношения с женщиной.
95
Человек, который устраивает пир, всегда должен уходить последним.
96
Это, конечно, верно. Дело, однако, в том, что гости еще не закончили есть.
97
На церемонии, происходящей перед вступлением на тропу войны, то есть во время обряда связки воина, самая изысканная часть животного – голова – подается самым уважаемым воинам.
98
Они противопоставляются четырем медведям-самцам, которых подали на третьем пире.
99
Согласно обычаю. Теперь слушатели знают, что воины готовы к выступлению.
100
То есть колчан.
101
Это восклицание служит предупреждением, что сейчас будет сломана связка стрел.
102
Типичная ритуальная недоговоренность. Имеются в виду уже проявившие себя в боях воины, принимавшие участие в обряде связки воина.
103
Здесь явная ирония – сам вождь никогда не выходит на тропу войны.
104
Этот нелепый поступок призван отбить у кого бы то ни было всякую охоту его сопровождать.
105
Действие представляет собой невероятное святотатство и направлено на то, чтобы отпугнуть тех, кто все еще сопровождает вождя.
106
Так он последовательно лишил себя средств передвижения, оружия для защиты и нападения, а вместе с тем и всякой гарантии на успех предприятия.
107
Таковы особенности повествовательного стиля рассказчика. Конечно, они вовсе не младшие, а наоборот, старшие братья. Однако, поскольку его зовут Куну, то есть «старший брат», это и есть, строго говоря, его имя. Так к нему часто обращаются животные.
108
Испытанный способ ловли бизонов у виннебаго.
109
Конечно, он прекрасно понимает, что они говорят.
110
Очень невежливо пытаться завести разговор с человеком, когда он занят.
111
Голоден, конечно же, сам Трикстер.
112
Саркастически подражая заботе, которой отец окружал своих детей.
113
Он хотел избавиться от попутчиков, чтобы никто не смог увидеть или узнать его. И, несмотря на это, мнимые младшие братья видят его, узнают и насмехаются над ним.
114
Медведь огромен, так как он предназначен для Трикстера.
115
В данном случае трудно определить смысл фразы: просто сарказм или указание на полную бесчувственность Трикстера.
116
«Испугался» означает здесь «начал осознавать, что поступил дурно».
117
То есть восток. Виннебаго представляют наш мир в виде острова овальной формы. Восток назван пределом мира, потому что Трикстер, спасаясь от погони, уже полностью обежал вокруг него.
118
Согласно космологическим представлениям виннебаго, наш мир, равно как и три других мира, является островом.
119
В этом выражении – двойной сарказм. Прежде всего, Трикстер воспринимается как фигура, противоположная воину. Во-вторых, воины всегда преследуют врага, а не наоборот.
120
Мне не известен английский аналог названия рыбы. То же относится и к названиям на языке виннебаго, приведенным далее.
121
Комментарий рассказчика.
122
Метод, которым пользуются только при ловле мелкой рыбы на небольшой глубине.
123
То есть он вовсе не ловил рыбу, а просто кипятил воду, через которую она проплывала.
124
Когда ему наконец все же удается поймать рыбу, то она оказывается мертва. И даже ее он не может приготовить, так как желудок его переполнен водой. Поскольку рыбу, уснувшую в воде, обычно не едят, мысль закопать мертвую рыбу, чтобы приготовить ее позже, абсурдна вдвойне.
125
Это означает, что он наконец начинает осознавать причину своих поступков. Ранее животные называют его Трикстером. Теперь же он сам употребляет это имя по отношению к своим действиям.
126
Этот смешной ответ Трикстера может означать карикатуру либо на распространенную теорию виннебаго о том, что песни являются людям во сне, либо на представление, что люди держат их в себе и могут изрыгать их. Весь эпизод – явная пародия на праздничные танцы и пение.
127
Саркастическая пародия на победный клич воина.
128
Два обычных для виннебаго способа приготовления мяса.
129
Он наделяет разные части своего тела, в особенности свой анус и пенис, способностью к самостоятельному существованию.
130
Конечно же, он прекрасно понимает, что произошло.
131
В данном случае он понимает, что случилось, и, публично признаваясь в этом, подготавливает слушателей к наказанию ануса.
132
В связи с этим замечанием любопытно оправдание Трикстера виннебаго, с. 77.
133
Это один из немногих объяснительных мотивов в цикле о Трикстере. См. также эпизоды 34 и 46.
134
На пирах, устраиваемых двумя вождями племени – вождем клана Гром-птицы (он же вождь племени) и вождем клана Медведя, – они несут знаки своей власти: по два длинных изогнутых посоха с разноцветными перьями. Несмотря на то что здесь упоминаются два вождя, Трикстер явно имеет в виду великий пир мира, который устраивается вождем всего племени. Это придает происшествию вдвойне оскорбительный и непристойный характер.
135
Трикстера часто называют просто Перворожденным, не добавляя ничего больше.
136
Ей было трудно подняться с земли из-за огромного веса.
137
Здесь нет указаний на то, что Трикстер собирался подшутить над грифом-индейкой, но от него всегда ожидается какой-нибудь подвох.
138
Это явная пародия на охоту – енот сам сообщает охотникам, где его искать.
139
Для женщины публично раздеться считается самым большим позором.
140
То есть священное место, где можно чувствовать себя в безопасности.
141
То есть лис.
142
Английский эквивалент неясен.
143
Обычное описание красивого места.
144
Женщины никогда не ходят в одиночку. Этот и весь следующий абзац валяется пародией на распространенную сказку, неизменный персонаж которой – старуха, живущая на краю деревни.
145
Она берет на себя роль глашатая, то есть человека, всегда занимающего высокое социальное положение, которым она, конечно же, не обладает.
146
С точки зрения существующего порядка все как раз наоборот.
147
Ничто не может быть более смешным, чем эти слова вождя. Дети вождя занимают очень высокое социальное положение и не вступают в брак с чужими.
148
Традиционная свадебная пища виннебаго.
149
Есть таким образом считается грубейшим нарушением этикета у виннебаго. Это позволено только во время состязаний «быстрой еды» на церемонии связки воина.
150
Детям виннебаго не свойственно плакать. Продолжительный детский плач имел серьезные основания и нуждался в истолковании.
151
Явная ирония.
152
Поддразнивание и подшучивание друг над другом обычно между свойственницами.
153
Конечно же, такое поведение противоречит нормальному порядку вещей. Отправиться в путешествие должен именно юноша.
154
То есть несет ответственность.
155
Пародия на обычай воинов возвещать о каждом подвиге, который они совершили.
156
Совершенно нелепое требование. Во-первых, вигвам как раз и служит для защиты от внезапной атаки. Во-вторых, чтобы свернуть вигвам, требуется время.
157
Люди не убегают из деревни, когда ее атакует неприятель. И уж конечно, не делают этого, узнав о готовящемся нападении.
158
Иногда Трикстера называют не Перворожденным, а Стариком.
159
В котором он носил свой пенис.
160
Этот эпизод, вероятно, имеет европейское происхождение.
161
Во многих сказках виннебаго красное небо – традиционный символ смерти. Именно таким значением наделены слова Трикстера о красном небе, обращенные к доверчивым женщинам, которые вот-вот лишатся своих детей.
162
Это – военный обычай виннебаго, который они тем не менее приписывают своим врагам.
163
У виннебаго детей никогда не бьют.
164
Как притворный знак скорби. Черным должны были выкрасить лицо женщины.
165
Юмор здесь, с точки зрения виннебаго, заключается в том, что Трикстер сам дает волкам точные сведения о том, где находится пища, как будто они сами не могут ее обнаружить.
166
Дело в том, что ему следовало бы рассердиться и расколоть ствол раньше, поскольку, как мы видим, даже такая легкая неприятность, как скрип ветвей, мешала ему есть.
167
То есть происходил некий общественный танец. В такого рода танцах боевые кличи не выкрикивают, но в тех случаях, когда кличи выкрикивают, люди стараются произвести как можно больше шума.
168
Обычная фраза, используемая при описании удовольствия от звуков танцевальных песен. Рассказчик, Свиномордый Уж, очень часто ее использует.
169
Еще одно частое выражение. Свиномордый Уж был знаменитым танцором и певцом, поэтому он не упускает случая, чтобы подробно описать удовольствие от песни и танца.
170
Дело в том, что танцоры во время обряда подобны мухам в черепе мертвого животного.
171
Саркастическое замечание рассказчика по поводу того, что, хотя Трикстер и считает, что может все, ему не удается выполнить такую простую вещь, как войти в отверстие лосиного черепа. В этих словах заключена своего рода мораль: большим людям не стоит пытаться проникнуть в слишком узкие отверстия.
172
Он воплощает собой дух лося. На это указывает фраза «выглядел довольно устрашающе».
173
Так часто говорят духи, наделяя людей своей силой.
174
Он воплощает собой дух воды, а лоси, по поверьям виннебаго, вышли из воды.
175
Технический термин для обозначения хранилища, в котором заключены магические силы, особенно полученные от духов воды.
176
Обычные приношения духу лося.
177
По мнению простых индейцев, после того, как приношения сделаны, благословение происходит автоматически. Это, однако, расходится с мнением жрецов.
178
Это пародия на миф, объясняющий, как клан Гром-птицы получил право на вождество в племени. В этом мифе член клана Гром-птицы, представляющего верхнюю фратрию, соревнуется с членом клана Медведя, представляющим нижнюю фратрию, за положение вождя. Еду подает хозяин, и, согласно этикету, на пиру он ест последним.
179
Горшок с едой заменяет здесь финишный столб.
180
Одним словом, тот, кто постоянно думает о еде, часто получает то, что заслуживает: помет.
181
Это нарочитое невежество Трикстера в отношении всем известных и для всех очевидных вещей – юмористический мотив, проходящий через весь цикл.
182
Здесь впервые указывается на то, что теперь пенис и мошонка будут занимать обычное положение, а пенис приобретет нормальные размеры.
183
Сотворение животного специально для совершения определенного поступка – сравнительно недавнее представление у виннебаго.
184
Обычная этикетная формула, подразумевающая, что тот, к кому обращаются, способен преодолеть любые препятствия.
185
Такой игры, конечно, не существует.
186
Прием рассказчика, вводящий эпизод «неумелый хозяин», который мог оказаться практически в любом месте цикла.
187
Эта фраза – признак хороших манер, точно так же, как очень невежливым считается поведение гостя, предлагающего принести еду в тот дом, куда его пригласили. Юмор здесь в том, что каждый прекрасно знает ситуацию и причины поведения другого.
188
Медведи всегда ассоциируются с салом.
189
Помет, конечно, вызывает у Трикстера очень неприятные ассоциации.
190
Это, конечно, то, чему он не может подражать без посторонней помощи.
191
Каменистый холм – обычное описание священного холма.
192
Фраза из этого эпизода «наш дядя пришел» употребляется виннебаго в значении «у нас сегодня будет вкусная еда».
193
В каждом из четырех эпизодов гости уходят еще до того, как приготовлена пища. Это проявление очень дурного тона: они хотят дать хозяину понять, как сильно они презирают его и все его уловки.
194
Нигде больше я не сталкивался с упоминанием о том, что виннебаго делали оленью колбасу.
195
Конечно, ему очень хочется вернуться домой, чтобы показать, сколько пищи он смог добыть.
196
Трикстер никогда не изображается злым, это всегда забавный и добродушный персонаж.
197
Он узнает в нем норку, и в его голове сразу же возникает мысль о мести.
198
Дикое место означает здесь попросту территорию за пределами деревни. Этот эпизод явно имеет европейское происхождение.
199
Эта фраза используется только в случае проявления милости (благословения) духами по отношению к тем, кто постится.
200
Еще один редкий объяснительный мотив в этом цикле.
201
Здесь, вне сомнений, ссылка на то, что, в соответствии с мифом о происхождении обряда исцеления, Трикстер был создан для того, чтобы уничтожить злых духов, досаждающих человеку.
202
В качестве культурного героя. Ни в одном из мифов нет больше упоминаний о том, что он совершил нечто подобное.
203
Это, конечно, сказано с оттенком юмора.
204
Я предполагаю, что эта последняя сцена заимствована из цикла о Близнецах.
205
Рассказчик опустил имя духа, отвечающего за второй мир. Это Пузырь.
206
Во многих версиях этого широко распространенного эпизода во время родов ее тело разрывается на части.
207
Имеются в виду люди, чье ритуальное имя – «двуногие ходоки».
208
«Дядья и тетки» означает люди.
209
Рассказчик пропускает описание второй и третьей попытки.
210
То, что обычно делают дети, когда им впервые дают лук со стрелами.
211
На протяжении всего мифа две формы Кролика – одна, его истинная форма, и другая, более общая териоморфная – постоянно сменяют друг друга.
212
Женщины не имеют права брать стрелы, особенно священные.
213
С каждым новым приключением Земля, которая бранит Кролика, добавляет еще одно прилагательное, пока не перечисляет все его черты.
214
Виннебаго утверждают, что, в отличие от соседних племен, сами они никогда не делали кремневых наконечников для стрел, но часто находили их в земле.
215
То есть священные и наделенные могуществом.
216
Острый Локоть – это персонаж, который встречается в наиболее древних слоях мифологии виннебаго и всегда ассоциируется со злом.
217
Ср. прим. 53 к циклу о Трикстере.
218
Ср. конец предыдущего эпизода.
219
Символическая ассоциация колчана и стрел с ребрами довольно необычна.
220
Как уже говорилось, вождю племени запрещено вступать на тропу войны или убивать кого бы то ни было.
221
Это, конечно же, комментарий рассказчика. Установление дружеских отношений между сыном вождя и сиротой – широко распространенный мотив.
222
Полигамия – одна из отличительных особенностей злых духов в мифологии виннебаго. Возможно, она связана с древней культурной чертой виннебаго, которая впоследствии была утрачена.
223
Этот мотив широко используется в цикле о Близнецах.
224
Убийство всех пленных детей мужского пола и беременных женщин врага было в обычае у виннебаго. Девочек и других женщин обычно оставляли в живых.
225
То есть они хотели, чтобы он стал их вождем.
226
Возможно, он отождествляется с Пузырем, который является третьим героем, созданным Творцом Земли, но в некоторых мифах становится злым духом.
227
Медведь считается бесстрашным, и, как мы увидим позже, ему присуще изначальное нежелание быть использованным в пищу человеком.
228
По поводу ассоциации медведя с салом см. цикл о Трикстере, прим. 97.
229
То есть она не воин, возвращающийся домой со скальпом.
230
Здесь Земля впервые обозначает себя как земля, а не как антропоморфное существо.
231
Смысл этого утверждения мне не ясен.
232
В данной версии этот эпизод сильно сокращен. Чтобы правильно понять его, нужно помнить, что Медведь на самом деле – супруг Земли. Кролик дает ей заднюю часть туши, которая желанна для нее, но о которой она боится спрашивать, так как эта часть содержит пенис Медведя.
233
Причина этого не совсем ясна. Мужчины и женщины виннебаго всегда едят вместе. Скорее всего, заявление Кролика – стилистический прием для указания того, что он начинает понимать, что она женщина, еще не достигшая климакса (ср. эпизоды 9 и 16), а он уже достаточно вырос и не может больше жить с ней под одной крышей. У виннебаго до сих пор есть пословица: «Оставайся со своей бабушкой!», означающая, что человек еще не стал взрослым.
234
Это, конечно же, наделяет Кролика еще одной характерной чертой.
235
Это разделение эпизода с головами без тел на две части довольно необычно. Кроме того, мотив пораненого носа здесь тоже не на своем месте. Практически во всех остальных версиях головы, лишенные тел, – это злые духи.
236
Пример объяснительного мотива, которыми изобилует этот цикл, в отличие от цикла о Трикстере. Сведение разрушительных черт животных или злых существ от убийства к безобидному покусыванию также весьма характерно для данного цикла.
237
Очевидно, рассказчик устал от повторения обязательных деталей. Этого никогда бы не случилось, если бы он рассказывал историю перед аудиторией.
238
Это характерное описание человека с точки зрения животного. В данном случае оно применяется к муравью.
239
Встряхивание умершего, чтобы оживить его, – очень распространенный мотив.
240
Хвастовство всегда используется в качестве литературного приема, указывающего на слабость. Любой из племени виннебаго сразу поймет, что высокое существо скоро будет убито, потому что оно хвастается своей силой.
241
На протяжении всего цикла Земля только дважды бьет Кролика. В этом эпизоде, когда он мешает ходу природных процессов, и в эпизоде 21, где он своими действиями навсегда лишает людей возможности без труда удовлетворять свои желания.
242
Так Кролик обретает свою последнюю характерную черту – обожженные ягодицы.
243
Обычная метафора для обозначения огромной скорости.
244
У водяного чудовища множество животов.
245
См. прим. 19.
246
Это выражение является формой хвастовства и сразу же влечет за собой пагубные последствия для Кролика. Однако в его случае последствия не могут быть такими, как для других существ. Нужно отметить, что сам Кролик осознает всю опасность, которой подвергается из-за своего хвастовства, и сразу же исправляет «драться» на «играть».
247
Такой род рассказа в виде вопросов-ответов – излюбленный у виннебаго литературный прием, направленный на развитие сюжета.
248
Ср. прим. 28. Первое, что приходит Кролику на ум – не то, что Земле немедленно следует удалиться в менструальный дом, а то, что его оружию угрожает опасность из-за контакта с менструирующей женщиной. Как правило, в подобной ситуации виннебаго в первую очередь заботятся о связках воина. Однако, поскольку у Кролика нет никакой связки воина, он обращает внимание на лук и стрелы. Согласно представлениям виннебаго, контакт со связкой воина убивает всех, кроме менструирующей женщины. В последнем случае все как раз наоборот. Дом, который имеет в виду Земля в последующих репликах, – это менструальный дом.
249
Менструирующая женщина должна соблюдать ряд пищевых табу. Среди них и запрет на употребление мяса.
250
Эпизод, описанный в последних трех абзацах, представляет собой официальный миф о происхождении месячных и связанных с ними обычаях. Как уже отмечалось (см. прим. 28), то, что Кролик так долго живет со своей бабушкой, вызывает обычные в подобных случаях колкости и насмешки, которые намекают не только на то, что это верх неприличия, но и на возможность инцеста.
251
Последующие мотивы довольно обычны и используются в тех случаях, когда персонаж хочет спрятаться от злого существа. Угрозы, высказанные в хвастливой форме, – признак того, что угрожающий непременно будет убит. Поэтому нас не должен удивлять гнев и внезапные действия Кролика.
252
Этот и следующий мотивы – определенно не индейского происхождения.
253
То есть людям.
254
Это частое приветствие, которым встречают гостей, звучит грубее, чем оно есть на самом деле. Во-первых, оно довольно обычно, а во‑вторых, никогда не означает, что у гостя есть скрытые причины для визита, напротив – что он приносит для хозяина новости и т. д. Здесь, конечно же, сам сюжет требует того, чтобы у Кролика был скрытый мотив. Обмен подарками происходит в подобных случаях всегда. Заявление бобра (чуть ниже) о том, что он всегда рад переправить гостя и без подарка – просто дань вежливости.
255
Бобр, в соответствии с мифологией виннебаго, был одним из тех животных, которые сразу же согласились служить пищей людям. Здесь это поверье сочетается с мотивом о происхождении формы их лап.
256
Такого рода сосредоточенность ума считается основным условием успеха любого ритуала или начинания.
257
То есть если тебя обнаружат и ты потерпишь неудачу.
258
Это хорошо известный мотив, связанный с деятельностью бобров.
259
За исключением головной боли, этот сюжет встречается в целом ряде не связанных между собой мифов.
260
Это обычный конец сказок о божествах, которые воплотились, чтобы помочь людям.
261
Это, конечно же, комментарий рассказчика.
262
Это описание подходит в равной степени и для женщины-ночного духа, и для женщины-духа воды. В данном случае все же речь идет о женщине-духе воды, поскольку только они считаются неописуемо прекрасными.
263
Это замечание подготавливает нас к полному изменению характера Кролика в следующем эпизоде.
264
Далее следует превосходная иллюстрация широко распространенной народной теории о происхождении отличительных черт животных. Можно с уверенностью сказать, что эта теория не принадлежит служителям культа или мыслителям.
265
Перед охотой на медведя необходимо совершить сложный обряд. Он описан на с. 112–113 и далее.
266
Конь, конечно, не является туземным животным.
267
Это необходимо для всех церемоний, но особенно важно именно для этой. Во время приготовлений к охоте на медведя будущий охотник пристально смотрел на горящие поленья, пока в его сторону не летел уголек. Этот горящий уголек, летящий в его сторону, толковался как обращающийся к нему ум медведя. Ср. конец этого абзаца.
268
Он имеет в виду то, что находится на земле.
269
Эти песни, в общем, были связаны с лечением болезней. Однако некоторые из них обладают магической силой.
270
Одна из теорий того, почему убивают животных, объясняет это тем, что они, точнее их духи-прототипы, не могут сопротивляться запаху пищи, приносимой им в жертву. Та же теория объясняет и то, что духи могут даровать человеку особые способности. Здесь духи не могут устоять перед запахом табака.
271
См. выше, прим. 62.
272
Это считается признаком слабости и полнейшей беспомощности.
273
В связи с этим см. миф о происхождении обряда исцеления в моей книге: Road of Life and Death. New York, 1945. Р. 22.
274
См. миф о происхождении, упомянутый выше, в прим. 68.
275
Это комментарий рассказчика, как и следующий абзац.
276
То есть он разместил черепах по всей территории, где проходила гонка.
277
Здесь, очевидно, описывается пиршество воинов. Под белками здесь подразумеваются олени или медведи. Самые изысканные куски всегда отдаются выдающимся воителям.
278
Было принято считать, что во время особого поста командиру отряда сообщалось точное число людей, которых он должен был захватить и убить. Скорость, с которой пища была съедена на состязании, показывала, сможет ли определенный к пленению и умерщвлению враг убежать или нет. Черепаха здесь ссылается на это последнее верование и, разумеется, пытается оправдать свое последнее место.
279
То есть пусть их для вас сделают женщины. Мужчины этим не занимались.
280
То есть он обозначал количество скальпов, которые следовало снять. Но сначала нужно было отправить разведчиков. Для этой цели были посланы Буреход и Красный Рог.
281
Это означает, что он снял скальп с врага и получил воинскую награду.
282
По возможности каждому участнику военной операции это разрешается, хотя воинские почести получают только те, кто снимает скальп, и первые трое, убившие врага.
283
Основная церемония после возвращения участников успешной военной операции
284
См. об этом и других военных ритуалах в моей монографии о виннебаго (37th Annual Report of the Bureau of American Ethnology. Washington, 1923. P. 156 ff; 427–550).
285
См. вышеуказанную ссылку.
286
В абсолютно правильной версии рассказчик, разумеется, так обобщать не мог бы.
287
Это допустимо только между супругами и свояченицами, а также другими определенными кровными родственниками.
288
Женщины, разумеется, не могут быть инициаторами ухаживания. Однако во многих народных сказках, особенно в тех, что имеют романтический подтекст, автор-рассказчик меняет привычный уклад, подчеркивая глубину чувств женщины.
289
Приличия требуют, чтобы мужчина принимал мокасины только от своей жены и сестер.
290
Только жены постригают волосы в знак скорби.
291
Нам о такой символике ничего не известно.
292
Такой обычай сегодня абсолютно неизвестен.
293
Великаны упоминаются только в нескольких народных сказках виннебаго. Они часто встречаются в мифологии центральных и северных алгонкинов.
294
Черепаху никогда не связывали с боевыми успехами, в частности потому, что она всегда представлена как одиночка.
295
См. Введение.
296
Чтобы подчеркнуть свое превосходство и привлекательность.
297
Среди виннебаго, несмотря на высокий статус женщин, это слово мужчины используют в уничижительном смысле.
298
Было принято щадить женщин врага и принимать их в состав победившей общины. Однако в периоды кризиса их положение было чрезвычайно зыбким.
299
См. интерпретацию ее роли во Введении.
300
См. ранее в этом цикле.
301
Ранее наиболее распространенным материалом для наконечника стрелы был выпрямленный коготь черепахи.
302
Этот мотив также связан с Черепахой в знаменитой сказке «Войско Черепахи».
303
Это типичный способ указания на поражение.
304
Часто пост начинали в пять лет. Дети никогда не совершали его добровольно. То, что старший из Близнецов поступил таким образом, указывает на его превосходство.
305
Во время поста взросления оленьи шкуры никогда не приносят в жертву духам. Однако они являются подходящим подношением во всех остальных случаях.
306
Распространенный у виннебаго обычай.
307
Песни-плачи обычно пели пленные перед тем, как их убивали. Здесь они символизируют смерть похитителей. См. следующий абзац.
308
Специфический мотив, объясняющий продолжение существования некоторых животных, вещей и т. д.
309
Творцу Земли, как правило, не приписывают создания злых духов. Без сомнения, это более позднее толкование.
310
Иными словами, кости жертв великанов.
311
То есть его скальп. Несмотря на то что у виннебаго есть особое слово для обозначения скальпа, в этом эпизоде используется слово «голова». Существует много доказательств того, что в определенный период своей истории они отсекали головы своих врагов, а не снимали скальп. В вышеупомянутом рассказе есть значительная неясность по этому вопросу: то рассказчик имеет в виду скальп, то голову.
312
Здесь и в следующих параграфах явно подразумеваются головы, а не скальпы.
313
Это, вероятно, означает «спать в хижине в центре деревни», то есть в хижине вождя.
314
Нужно помнить, что в этом мифе дети почти полностью ассоциируются с Близнецами, и поэтому неудивительно, что они говорят как Близнецы. См. следующий цикл Близнецов.
315
В этом конкретном случае Черепаха не выступает в роли паяца. Мы знаем, что когда-то Черепаха был связан с войной.
316
То есть военный сверток Гром-птицы. Однако обратите внимание на следующий эпизод.
317
Красный Рог олицетворял воинскую силу, но никакое конкретное оружие не упоминается как характерное исключительно для него.
318
Видимо, старый обычай. Современным виннебаго ничего подобного не известно.
319
Ср. с аналогичным эпизодом в цикле о Кролике.
320
Пучки воинов обычно хранятся в специальном защищенном месте.
321
Самые близкие и священные отношения между двумя мужчинами.
322
См. в этом контексте Введение, с. 80 и далее.
323
Благословения, которые каждый воин пытается получить от богов войны, среди которых гром-птицы были, безусловно, наиболее выдающимися.
324
В каждом поселении виннебаго было два вождя: вождь верхнего и вождь нижнего племени.
325
То есть они обладали той же силой, что и святые. Однако они служили злу.
326
Здесь подразумевается не железо, а медь. Виннебаго когда-то была известна медь.
327
То есть они полагали, что, обладая способностями святых людей, они используют их надлежащим образом.
328
То есть, несмотря на обладание этими способностями, они не могли предугадать точный момент нападения.
329
У виннебаго такого обычая не было. Однако заключенные были скованы.
330
Племянники мужчины со стороны сестры обязаны были служить ему помощниками на военном пути.
331
См. об этом обычае в: Radin P. The Winnebago Indians. P. 159 f.
332
Ср. прим. 56. Они, разумеется, знают, что их не убили.
333
Эвфемизм для пыток.
334
Здесь младший брат выполняет роль, аналогичную роли младшего из двух Близнецов. До этого момента именно старший командовал.
335
Черепаха – второе существо, порожденное Творцом Земли.
336
Комментарий рассказчика.
337
То есть он был одет соответствующим образом для мужчины, который собирается встретиться с женщиной, которой предстоит стать его женой.
338
Шаблонное описание пожилого человека.
339
Этот мост схож с тем, по которому душам умерших предстоит пройти в мир духов.
340
Этот «аромат» святости – особенность многих великих героев.
341
Чрезвычайно распространенный мотив. Кстати, стоит помнить, что весь этот эпизод не принадлежит к циклу о Красном Роге.
342
Мужское высказывание с целью принизить.
343
Виннебаго относятся к вопросу наготы во вполне викторианском духе. Впрочем, здесь возможен и иной смысл. Новоиспеченной жене всегда дарят новые наряды. Похоже, что старик рассматривает ее именно так, как указано в следующем абзаце.
344
Для виннебаго неприемлемо, чтобы мужчина ударил или пнул женщину.
345
Такое представление было общепризнанным.
346
Характерный уход для духа, который перевоплотился, чтобы помочь людям.
347
В большинстве народных сказок выдра занимает весьма второстепенную роль.
348
Это замечание рассказчика.
349
Предположение состоит в том, что она замужем за мужчиной из другого племени.
350
3Здесь явно подразумевается очень специфический смысл: «ты должен дать согласие на свою смерть». Однако обычно это выражение означает «приносить подношения духам».
351
Описательное выражение, означающее бегство.
352
Иными словами, «что произошло с детьми, которых она собиралась родить?». Автор-рассказчик (Сэм Блоуснейк или его отец) очень увлекался такими непрямыми утверждениями. Их нет в варианте, полученном от Джаспера, брата Сэма.
353
Все дети у виннебаго избалованы, родители исполняют все их желания.
354
Детей всегда учат не плакать. Но родители никогда не воспринимают это как проявление непослушания.
355
В разных версиях этого мифа приводится множество причин, объясняющих, каким образом отец узнает своего сына. Здесь приведен стандартный вариант.
356
То есть как убили мать и как свекр избавился от двух младенцев.
357
Что касается особенностей младшего близнеца, см. Введение.
358
Это лейтмотив всех приключений мальчиков.
359
Присвоение священным животным других имен в ритуалах – обычное дело. Здесь явно присутствует некое нежелание называть их настоящими именами.
360
По представлениям виннебаго, змеи являются самыми священными животными. Они также могут принести смерть, например, если появятся во сне во время поста или если женщина в период менструации перейдет их дорогу.
361
Очень сложно перевести здесь оригинальное выражение на языке виннебаго. Я дал дословный перевод. Смысл фразы: «Какую пользу ты получишь, будучи здесь?».
362
См. эпизод с Гром-птицей в цикле о Кролике.
363
Это небольшая подробность, которую Сэм Блоуснейк всегда любил добавлять (по поводу и без).
364
Сюжет предполагает, что отец всегда должен быть удивлен, даже если это влечет за собой противоречие.
365
Один из разнообразных типов жилищ виннебаго. Для описания этого и других типов жилищ см.: 37th Annual Report of the Bureau of American Ethnology.
366
Замечание рассказчика.
367
Визит к этому великану-людоеду не занимает специального места в цикле.
368
Такое отождествление с великаном-людоедом не присутствует в большинстве вариантов. Здесь оно упоминается, чтобы объяснить, почему Близнецы его съели.
369
Мне кажется, что утверждение о том, что они побывали в каждом уголке Вселенной, есть пережиток эпоса о Близнецах, где герои ищут свое потерянное покрывало.
370
Описание дома Творца Земли см.: The Road of Life and Death. P. 263.
371
См. цикл о Кролике, с. 209 и далее.
372
Для объяснения этой силы см. Введение, с. 92 и The Road of Life and Death. P. 57 f.
373
Об этом мотиве см. Введение, с. 91.
374
Об изменении в отношении старшего брата см. Введение, с. 94.
375
Считается у виннебаго величайшим деликатесом.
376
Здесь и далее – прекрасное описание различных способов использования буйвола. Как указано в прим. 16, Сэм Блоуснейк обожал такие подробности.
377
Гиксара. Правильно хигиксара. Хигиксара – особое расположение лагеря, используемое в военных походах.
378
В представлении виннебаго, красные водяные духи – самое опасное и самое священное существо.
379
То есть те, кто стремился получить первые четыре военные награды.
380
Предполагается, что хвосты самых могущественных водных духов обвивают их тела несколько раз. Здесь, видимо, вместо «уши» должно быть «рога».
381
Шутливое заявление Черепахи основано на том факте, что первый, кто ударит или коснется убитого врага, получает первую военную награду.
382
Фактически это один из четырех поддерживающих землю водных духов, известных как «островные опоры».
383
Сравните также с аналогичным происшествием в конце цикла о Трикстере.
384
См. Введение, с. 96 и далее.
385
Здесь сам Творец Земли выражает старую точку зрения, согласно которой он не создал все существующие вещи. Здесь представленная интерпретация действий Близнецов заметно отличается от той, что можно найти в других версиях, и является очевидным слиянием этих действий с действиями Кролика. Это особенность только данной версии.
386
Ср. с описанием происхождения мира в: The Road of Life and Death.
387
Представление о способности Близнецов благословлять постящихся появилось позднее.