— Когда ситуация станет еще тяжелее, я не удивлюсь, если кое-кто из твоих приятелей решит от вас отделиться, — продолжал Перальта. — Твои товарищи подвержены влиянию обстоятельств и порой бывают безжалостны.
Чтобы сменить тему, Гектор показал испанцу новый квадрант, который смастерил Рингроуз.
Перальта смотрел, как юноша передвигает визирки инструмента по деревянному основанию.
— Кажется, этот инструмент несколько сложнее обычного. Тут больше движущихся частей, — заметил испанец.
— Рингроуз уверил меня, что он позволяет счислять нашу широту, когда солнце очень высоко в небе, например, даже в полдень. Простой квадрант обычно дает большую ошибку. Вот, посмотрите… — Гектор вручил Перальте инструмент, чтобы тот смог осмотреть дополнительные ползуны. — Они позволяют считывать измерения, даже когда солнце в девяноста градусах над головой.
— К счастью, чтобы определить свое местоположение, мне не нужны подобные устройства. Я неплохо знаю побережье, отсюда до Лимы и дальше, — сухо ответил испанец. — И если у меня возникают сомнения, я обращаюсь к своему дерротеро, лоции, и тогда уже точно знаю, где нахожусь. — Он позволил себе сардоническую улыбку. — Вот она, подлинная дилемма вашего нового командира. Он не знает ни того, где находится, ни того, что ждет впереди. Рано или поздно его люди это тоже поймут. Они — стая волков, в любой момент готовых обнажить клыки, и их главарь может быть столь же безжалостным.
Предостережение Перальты припомнилось Гектору на третьей неделе августа, когда «Троица» нагнала маленькое каботажное судно. Как ни странно, его команда дала бой. Они завесили фальшборт парусиновыми подвесными койками, чтобы скрыть свою численность, и стреляли из старинных аркебуз по приближающемуся галеону. Сражение продлилось всего полчаса, и в исходе его сомнений не было. «Троица» была намного больше, и по числу стрелков буканьеры превосходили испанцев раза в три или четыре. Однако прежде чем барк спустил топсель в знак сдачи и уцелевшие запросили пощады, вражескими пулями были тяжело ранены двое буканьеров.
— Обыщите посудину и утопите ее! Да поживее с этим! — сердито напутствовал абордажную партию Шарп, глядя как спускают на воду каноэ, служившее «Троице» в качестве судовой шлюпки. Капитан пребывал в дурном настроении. Вражеским огнем перебило только что натянутый такелаж, и требовалось заново сплеснить и перевязать тросы, что означало новую задержку, а минуло уже три недели с тех пор, как они в последний раз захватывали хоть какую-то добычу.
Каноэ сделало с дюжину рейсов между двумя кораблями, перевозя плененную команду; испанцев теперь удерживали ради выкупа или заставляли работать на борту галеона. Отвалив от барка в последний раз, буканьеры шумно ликовали от радости и потрясали кожаными сумами и бутылками. Оказалось, барк вез пять тысяч песо и богатые запасы вина и других спиртных напитков. Боцман «Троицы» Сэмюел Гиффорд, не теряя времени, устроился у основания грот-мачты и разделил добычу, и каждый унес в шляпе свою долю монет. Каждый четвертый, по жребию, получил также и бутылку.
— Эй ты! — подозвал Шарп Гектора. — Выспроси у наших пленников, почему они сопротивлялись, когда против нас у них ни единого шанса не было.
— Кто из вас капитан? — спросил Гектор. Только горсточка пленных была в рабочей матросской одежде. Он догадался, что это и есть команда барка. Большинство же пленников — около тридцати человек — для моряков были слишком хорошо одеты и больше походили на неродовитых дворян. Среди них выделялся священник: пожилой краснолицый монах прижимал к телу свое облачение, словно опасался подцепить какую-то нечестивую заразу.
Низенький человечек в коричневом дублете и в испачканной, но дорогой по виду рубашке шагнул из группы пленников.
— Меня зовут Томас де Аргандона. Я — местре де кампо из города Гуаякиль, вон там. — Он жестом указал куда-то за горизонт.
— Мне нужен поименный список всех ваших подчиненных и откуда они, — объяснил Гектор.
— Уверяю вас, в нем нет нужды, — заявил маленький человечек несколько напыщенно. — Нам известно, что у вас, пиратов, в обычае просить выкуп за пленников, и мы между собой уговорились не принимать участия в этой отвратительной практике.
— О чем он толкует? — требовательно спросил Шарп.
В его голосе прорезалась угроза.
Аргандона заговорил снова.
— Мы искали вас.
— Искали нас?.. — изумленно переспросил Гектор.
— На всем побережье известно, что вы плаваете в этих водах на борту похищенной вами «Сантиссима Тринидад». Мы с товарищами предложили свои услуги его превосходительству вице-королю Перу. Мы намеревались обнаружить вас, а потом сообщить его превосходительству, где в точности искать ваш корабль. Тогда он смог бы слать армадилью, чтобы вас уничтожить.
— Но ваш корабль не идет ни в какое сравнение с нашим! Вы же должны это понимать.
— Мы и не собирались сражаться с вами, — снисходительно отвечал Аргандона. — Лишь наблюдать и сообщать. Но раз нам был брошен вызов, мы, как благородные люди, — последнее слова он особо выделил голосом, — не могли уклониться от битвы. Это вопрос нашей чести.
Гектор перевел дерзкий ответ капитану Шарпу, а тот издал невеселый, но не сулящий ничего доброго смешок.
— Спроси у этого хлыща, позволит ли его честь рассказать нам, как в точности намерены действовать вице-король и его армадилья.
К возросшему изумлению Гектора, ответ местре де кампо был совершенно откровенным.
— Его превосходительство вице-король располагает тремя крупными боевыми кораблями из Флота Южного моря, но, что прискорбно, все они в настоящее время непригодны для выхода в море. Поэтому он распорядился вооружить бронзовыми пушками равное число торговых кораблей и разместить у них на борту семьсот пятьдесят солдат. Он также выделил для обороны портов дополнительные пушки. В нашем городе, Гуаякиле, для защиты нашей собственности мы призвали под свои знамена более восьмисот солдат, а для обороны гавани возвели два новых форта.
— Он вздумал нас запугивать, — возмутился Шарп, когда Гектор пересказал ему эти сведения.
— По-моему, нет, — тихо промолвил Гектор. — Думаю, он говорит правду. Это же вопрос чести.
— Вот и проверим, — сказал Шарп. Оглядевшись вокруг, он приметил стоявшего неподалеку Изрееля. Вытащив из-за пояса пистолет, капитан протянул его гиганту. — Нацель в брюхо вон того презренного попа и прими самый грозный вид, — приказал он. Потом, понизив голос, добавил: — Заряжено только порохом, пули там нет. Я хочу, чтобы ты припугнул это надменное дерьмецо.
Повернувшись к Гектору, буканьерский капитан велел:
— Скажи этому кичливому коротышке, что я ему не верю и называю его обманщиком. Если его рассказ не изменится, то я отправлю священника в ад, где тому самое место.
Испанец задрожал от смешанного с негодованием страха.
— Твой капитан — варвар и хам. Я сказал правду.
— Жми на курок, — прорычал Шарп.
Спустя миг раздался громкий хлопок, и, к ужасу Гектора, монаха отбросило, и он рухнул на палубу. По рясе расплывалось огромное кровавое пятно. Изреель, с дымящимся пистолетом в руке, опустил голову и, не веря своим глазам, посмотрел на оружие. Потрясенный до глубины души, он не мог вымолвить ни слова.
— Какое недоразумение! — как ни в чем не бывало произнес Шарп. Быстро шагнув вперед, он забрал пистолет обратно. — Я-то думал, что он заряжен, но пуля в ствол не забита.
Гектор кинулся к лежащему на спине священнику. Темно-красный ручеек, блестя на солнце, тонкой струйкой бежал из-под тела к шпигату. Юноша опустился на колени и положил руку испанцу на грудь. Через толстую коричневую ткань он почувствовал слабое биение сердца.
— Он еще жив! — выкрикнул Гектор, отчаянно оглядываясь в поисках судового врача.
Через миг рядом оказался Рингроуз, его пальцы осторожно ощупывали входную рану.
— Ранение в живот, — пробормотал он шепотом. — Он не жилец.
— Прочь с дороги! — раздался хриплый голос. На Гектора упала большая тень. Он поднял взгляд. Это был буканьер по имени Дуилл, который всегда казался Гектору особенно грубым и жестоким. У него были чудовищно широкие плечи и короткое тело, а шея казалась слишком длинной для маленькой круглой головы. Впечатление было такое, словно бы его составили из чуждых друг другу частей тела. — А ну отвали! — прорычал Дуилл. Говорил он несколько невнятно, и Гектор почувствовал, что от того несет бренди. — Вот как мы поступаем с папистами!
Он наклонился, оттолкнув Гектора в сторону, схватил священника за плечи и потащил умирающего к фальшборту.
— Эй, подмогни-ка, — подозвал Дуилл другого буканьера, по-видимому, одного из своих дружков. Тот выскочил вперед, но сразу же запнулся и пьяно заржал. Вдвоем они схватили священника за руки и за ноги и принялись раскачивать его, точно тяжелый куль, приговаривая:
— Раз, два, пшел!
И с пьяными возгласами они перебросили тело через борт, в открытое море, а затем привалились друг к другу и пьяно расхохотались.
— Варвары! — пробормотал Рингроуз. Весь бледный, он поднялся на ноги.
— Священник же был жив, — простонал Гектор. Ему казалось, что его вот-вот стошнит.
Рингроуз схватил юношу за руку.
— Успокойся, Линч. Не забывай, где мы. Посмотри на них.
Команда «Троицы» глядела на кровавое пятно, расплывшееся на палубе. Многие задумчиво молчали. Но, по меньшей мере, десятка два широко ухмылялись. Внезапно Гектору вспомнилось предостережение Перальты. Они были волчьей стаей, пожирающей глазами поживу. Это жуткое представление их только повеселило.
— Ну конечно, он знал, что пистолет заряжен, — сказал Жак. Сразу после заката вечером дня убийства четверо друзей собрались возле фальшборта на подветренном борту, чтобы обсудить злодеяние. — В самых кровожадных парижских шайках главарь выбирает наобум кого-то из своих людей и приказывает ему перерезать глотку невинному или раскроить череп. Если он откажется или замешкается, тогда, скорее всего, сам разделит ту же участь. Таким образом главарь шайки добивается уважения к себе и навязывает свою власть.