1
Стурлусон Снорри. Круг Земной. Перевод М. И. Стеблин-Каменского, Ю. К. Кузьменко и А. Я. Гуревича. Стихи в переводе О. А. Смирницкой. М., Наука, 1980 (Серия «Литературные памятники»).
2
Здесь и далее цит. по книге: Торссон Э. Северная магия. М., 1992.
3
«Сага об Эгиле». Перевод А. И. Корсуна.
4
Редемптористы — члены ордена Искупителя (Congregatio Sanctissimi Redemptoris). Орден редемптористов был основан в 1749 г. и тесно связан с орденом иезуитов. — Здесь и далее примеч. перев.
5
Добро пожаловать, добро пожаловать (ит.).
6
Входи, входи (ит.).
7
Спокойно, спокойно (ит.).
8
Хватит! (ит.).
9
Скотина! (ит.).
10
Эй! Быстро! (ит.).
11
Согласен! (ит.).
12
Проходи! Проходи! (фр.).
13
Стоять! (фр.).
14
Имя? (фр.).
15
Имеется в виду турецкий султан Мехмет II, в 1453 г. захвативший Константинополь.
16
Матрос; грузчик, чернорабочий, лодочник в Западной Африке (фр.).
17
Верджинел — музыкальный инструмент, английская разновидность небольшого клавесина.
18
Алонжевый парик — «удлиненный» парик, его локоны спадают на грудь и спину. В Англии в настоящее время подобные парики надевают судьи, а также придворные на официальных церемониях.
19
Псевдоним (фр.).
20
Кордильеры — скалистая горная цепь (нередко состоит из нескольких параллельных друг другу горных цепей).
21
«Золото дураков» — медный колчедан; называется так потому, что его можно ошибочно принять за золото.
22
Высушенные шпанские мушки — жуки семейства нарывников. Порошок из них применялся, в частности, для изготовления нарывного пластыря.
23
Капитан корабля, предназначенного для перевозки товаров и торговли, а не для ведения боевых действий.
24
Имеется в виду мыс Горн — крайний южный пункт Южной Америки на острове Горн.
25
Все проданы (дат.).
26
Идемте (дат.).
27
Имеется в виду мыс Горн — крайняя южная точка Южной Америки на острове Горн.
28
Корабельная лихорадка — сыпной тиф.
29
Приветствуем! (исп.).
30
Что у вас за корабль? (исп.).
31
«Святая Роса» из Севильи. А вы? (исп.).
32
Лебедь (англ.).
33
Аудьенсия — особый судебно-административный орган и верховный суд в Испанской Америке.
34
Ладроновы острова — Марианские острова в Тихом океане. Открыты в 1521 г. Фернаном Магелланом и названы им Islas de los Ladrones («Острова Воров»), поскольку местное население попыталось ограбить его корабль.
35
Испанцев (фр.).
36
Острова Пряностей — старинное название Молуккских островов.
37
Альманах — здесь: сборник астрономических таблиц, используемых для определения положения корабля по наблюдениям Солнца и некоторых звезд.
38
Отпусти (голланд.).
39
Ке-Шо — одно из старых названий г. Ханой (Вьетнам).
40
Здесь: Чёрт! (фр.).
41
Сержант-майор — воинское звание в армиях конца Средневековья, третье по старшинству после генерал-капитана и генерал-лейтенанта.
42
Посетитель, гость (фр.).
43
Проклятые выродки (голланд.).
44
Лантака — бронзовая пушка, которую обычно устанавливали на борту торговых судов в водах Малайзии и Индонезии.
45
Девятый час – церковное богослужение суточного круга, совершается в три часа дня. (Здесь и далее прим. перев.)
46
В «Песни о Роланде» его называют Ожье (Ожье Датчанин).
47
В старофранцузском эпосе («Жирар Русильонский») его зовут Жераром или Жираром.
48
Тафл – настольная игра, завезенная в Европу викингами. Точные правила до нас не дошли.
49
Беренгер цитирует загадку, сочиненную в VII в. Св. Альдхельмом. Беренгер не успел произнести последнюю строчку загадки: «… если не ощутишь в себе моей пряности».
50
Алкачофа (alcachofa) – так по-испански называется артишок.
51
Бискайский залив.
52
Piv oc’h (бретонск.) – Кто вы такой?
53
Penaos oc’h deuet? (бретонск.) – Как вы сюда попали?
54
На древненорвежском языке «хросс» означает «лошадь», а «хвалр» – «кит». Так называли моржа. (Здесь и далее прим. перев.)
55
Фатом – старинная мера длины в две раскинутые руки, «маховая сажень». В настоящее время фатом равняется ровно двум ярдам или шести футам, то есть 1,8288 м.
56
Анклет – браслет, который носят на ноге.
57
Кальварии – у католиков 14 изображений крестного пути Христа, расположенные около церквей или по дороге к ним. (Здесь и далее прим. перев.)
58
Тур – город на западе Центральной Франции.
59
Cимония – продажа и покупка церковных должностей или духовного сана.
60
Палатинцы – имеется в виду партия дворцовой знати (по названию центрального из семи холмов Рима).
61
Латеран – дворец Папы в Риме.
62
Стола – женская туника с короткими рукавами и множеством складок, подвязанная поясом.
63
Потир – церковный сосуд для причащения.
64
Хринги – аварские деревянные укрепления. Обычно строились в форме кругов.
65
Бригант (зд.) – лесной разбойник.
66
Авария (Аварский каганат) – государство на территории Центральной Европы, существовавшее с середины VI по начало IX в.
67
Гепиды – германское племя, родственное готам.
68
Онагр – метательная машина торсионного типа.
69
Тудун – наместник кагана в Аварском каганате, выполнявший надзорные и организационные функции.
70
Камелопард (зд.: уст.) – жираф.
71
Булгары – племена, населявшие степи Северного Причерноморья до Каспия и Северного Кавказа и мигрировавшие во второй половине VII века частично в Подунавье, а затем и в Среднее Поволжье.
72
Непи – один из дальних пригородов Рима.
73
Виминальский холм – один из семи холмов в пределах территории Древнего Рима.
74
Мерсия – одно из семи королевств англосаксонской гептархии. Располагалось на западе Центральной Англии.
75
Флагелланты – религиозные адепты, в целях умерщвления плоти практиковавшие самобичевание.
76
Форум Нервы – третий из четырех императорских форумов Рима.
77
Пробст – старший пастор католической церкви, монастыря.
78
Алатри – город в центре Италии, близ Рима.
79
Марк Кокцей Нерва – римский император с 96 по 98 г. н. э., по окончании строительства назвавший форум в свою честь.
80
Апсида – полукруглая выступающая часть здания с собственным перекрытием.
81
Аффидавит – письменное показание под присягой.
82
Паллий – белая наплечная накидка, часть облачения Папы Римского и архиепископов.
83
Каноник – соборный священник в католической церкви.
84
Субдиакон – не имеющий степени священства церковнослужитель, во время богослужения прислуживающий диакону.
85
Диспенсатор (зд.) – монах, заведующий ведением счетных книг.
86
Патер – в римско-католических монастырях монах, имеющий сан диакона или иерея.
87
Трансепт – поперечный неф, пересекающий продольный объем в крестообразных зданиях.
88
Далматика – верхнее одеяние с широкими рукавами у католических священнослужителей.
89
Сгинули как авары, не оставив ни потомства, ни наследия («Повесть временных лет»).