.
44
Ты смотришь на женщину в розовом трико. На груди у нее розовая змейка, расшитая блестками. Она улыбается тебе. Добрый знак, отмечаешь ты про себя.
Затем ты присматриваешься к змейке и видишь — это кобра.
Вот это да!
— Привет, я Сара — женщина-змея, — ласково говорит циркачка. — А ты, должно быть, один из наших юных гостей. Хочешь, покажу классные трюки на трапеции?
— Еще бы, — соглашаешься ты. — Только сначала несколько вопросов, можно? — А про себя думаешь: «Лучше бы ты помогла мне выбраться из этого ужасного цирка».
— Валяй, — смеется Сара и, взяв тебя за руку, ведет на арену. — Давай сначала покачаемся на канатах. Поговорим после! — Она лукаво подмигивает.
«После, так после, — думаешь ты. — Если я пойду и поработаю с ней немного, может, она поможет мне убежать отсюда».
Хотя, как знать, вдруг она отведет тебя к хозяйке Варваре?
Так можно ей доверять или нельзя?
Все зависит от того, насколько ты любишь змей.
Если ты захватил с собой своего любимого ужа, ты, скорее всего, доверишься ей на странице 104.
Если ты не взял с собой ужа, переходи на страницу 75.
45
Клоун-великан прикрывает руками этот ужас.
Под гримом нет плоти. Нет кожи. Там голый череп!
Только ужасные обглоданные червями кости черепа.
Это невероятно. Ты цепенеешь от ужаса.
— Пошли! — зовет тебя мистер Пиперс. — Надо уходить! Как только он восстановит лицо, он снова примется за тебя! Бежим!
Махонький человечек поворачивается и выбегает из шатра. Ты бежишь следом! Сердце грохочет как барабан!
Вместе с мистером Пиперсом вы попадаете в меньший шатер, расположенный рядом с главным. Здесь полно автоматов, здесь есть все, что угодно: хот-доги, чипсы, попкорн, арахис, сахарная вата.
Только здесь нет ни души. Нет продавцов.
— Сахарную вату! — командует мистер Пиперс.
Он был такой милый еще минуту назад. А сейчас весь покраснел и шипит.
— Хочу сахарную вату! Сахарную вату давай!
Дай ему, что он просит, на странице 40.
46
— Аааааа! — кричишь ты.
Отчаянно дрыгаясь, ты пытаешься нащупать другую перекладину. Ты держишься только на руках.
— Удачи тебе, Сара, с новым дружком! — кричит Сьюзен.
Она прыгает с лестницы и, ухватившись за трапецию, со злорадным криком улетает.
— Держись, — кричит Сара. — Я сейчас помогу тебе.
— Ну уж нет! — откликается Сьюзан, возвращаясь на трапеции, и они начинают драться на лестнице прямо у тебя над головой!
Лестница так и ходит ходуном. Только этого тебе сейчас и не хватало! Попробуй удержаться, если это почти невозможно!
Ой! Кто это щекочет?
Да это твой уж выбрался из кармана и щекочет твою подмышку. Нашел время!
— А вот и змейка! Я люблю змей! — слышен голос Сьюзен сверху.
— Осторожно! — звучит нежный голос Сары. — Берегись!
Продержись еще немного, пока не попадешь на страницу 92.
47
Надо во что бы то ни стало помешать Варваре найти другое зеркало!
Взгляд твой случайно падает на хлыст в твоей руке.
Ха! Да ведь с этим хлыстом все львы послушно выполняют твои команды. Попробуй-ка вот что!
Ты громко щелкаешь хлыстом:
— Взять!
Ты указываешь на Варвару, улепетывающую прочь с арены, стоя на лошади.
— Хватайте ее! — кричишь ты, снова щелкая хлыстом и указывая на хозяйку цирка.
Львы рычат. Они слышат команду!
Но ты не учел одного: кошки не понимают, что означает твой указывающий перст.
Ты приказываешь им напасть, и они нападают... на тебя!
Разве тебе не говорили, что тыкать пальцем неприлично? Иногда и не безопасно!
Конец
48
— Хорошо! Хорошо! — торопливо соглашается мистер Пиперс. — Я сам схожу за твоим рюкзаком. Посиди здесь!
Ты пристраиваешься за кожаным сундуком, надеясь, что никто тебя здесь не увидит. Пот струится у тебя по лбу.
«Сейчас мистер Пиперс принесет рюкзак, потом я разыщу Ричи и будем выбираться из этого дурдома», — размышляешь ты.
Твои мысли прерывает быстрое топанье маленьких ножек. Это мистер Пиперс. Он тащит твой рюкзак.
— Вот! Нашел! — заявляет он. — А теперь пора отведать шоколада!
Ты расстегиваешь молнию рюкзака и выдаешь мистеру Пиперсу все три плитки. Он их заслужил.
— Мммм, сладенький! — облизываясь, бормочет он. Он развертывает одну плитку и целиком запихивает в ее рот, блаженно улыбаясь.
— Мне надо найти моего друга Ричи, — объясняешь ты, накидывая на плечи рюкзак. — Только сначала, будь добр, объясни мне, что за дела здесь творятся? С какой стати все гоняются за нами?
Мистер Пиперс печально качает головой.
Его рассказ выслушаешь на странице 109.
49
— У меня есть словарь цирковых терминов, — предлагаешь ты. — Это такая книжка, закачаешься! В ней дается объяснения все цирковым понятиям. Например, «сальто» — это определенный трюк на трапеции. Или, скажем, «страховка» — это...
Варвара начинает дико хохотать. Она прямо заходится от смеха и нечаянно выпускает тебя из рук.
Плюх! И ты падаешь прямо в банку!
— Ну что за идиот! — задыхаясь, хохочет она. — У меня у самой цирк! Я как-нибудь и без словаря знаю, что такое сальто! Нет, вы слышали! Вот умора!
Пользуйся моментом! Пока хозяйка цирка заливается смехом, ты успеваешь выбраться из банки и проскочить мимо нее.
— Ха-ха-ха! — заходится она у тебя за спиной.
Скользя, как на лыжах, в своих заляпанных слизью кроссовках, ты удаляешься.
Не останавливайся до страницы 57.
50
Мистрис Варвара хватает тебя за руку. Хватка у нее железная. Она ведет тебя в цирковой шатер.
Ты не сопротивляешься. Что теперь поделаешь? Мама уехала. И приедет за тобой только через неделю.
А Метатель ножей, как ни в чем не бывало продолжает кружить по арене. В его глазах читается нетерпение.
— Что случилось? Все в порядке? — спрашивает Ричи, когда мистрис Варвара водворяет тебя обратно на арену.
— Все великолепно! Сиди здесь! — рявкает на него мистрис Варвара. — Твой товарищ будет настоящей цирковой звездой. Делай свое дело, мальчик, — обращается она к тебе, подталкивая к белой доске — мишени.
— Ну, удачи! — цедит она. — Она тебе как раз понадобится. Мортон сегодня не в форме!
Не в форме? У тебя душа уходит в пятки, пока ты занимаешь свое место.
Не в форме!
С Метателем ножей тебе предстоит столкнуться на странице 35.
51
Сверху на афише жирными черными буквами написано:
СЕГОДНЯ В ПРОГРАММЕ!
НОВОЕ ПОСТУПЛЕНИЕ В НАШУ КОЛЛЕКЦИЮ КУРЬЕЗОВ: МАЛЬЧИК, ЖИВУЩИЙ В БАНКЕ!
А внизу картинка. Это ты! В банке с какой-то мерзкой жидкостью!
Сердце у тебя обрывается. Если ты не убежишь, госпожа Варвара заточит тебя в банку!
Мистрис Варвара сворачивает плакат. Сейчас она увидит тебя!
Ты осторожно приподнимаешь нижний край полотнища и на четвереньках выбираешься на волю.
И вот ты с облегчением встаешь в полный рост, отряхивая пыль с колен. Свободен!
— Что это ты здесь делаешь? — раздается за спиной суровый голос.
Ты подумал, что и впрямь свободен? Так ли это, узнаешь на странице 91.
52
— Я еще не знаю, — отвечаешь ты, сжимая в кулаке кулон. — Вы думаете, он будет работать на меня так же, как на мистрис Варвару?
— А то как же, — отвечает Рамон. — У них у всех такой камень! У всей ее семейки! У Дьордя-клоуна, у Великого Хвостини, у сестер... У всех. Они им пользуются каждый день. Иначе от их силы и следа не осталось бы.
— Вы хотите сказать, что без него они стали бы простыми людьми? — спрашиваешь ты.
— Угу, — подтверждает Рамон.
— Отлично, — говоришь ты. — Тогда у меня есть идея. Пойдемте со мной.
Торопись на страницу 105.
53
— Отпусти, — хрипишь ты, когда страшные пальцы клоуна смыкаются у тебя на горле.
И тут откуда-то снизу раздается тонкий голосок, и ты чувствуешь, как кто-то тянет тебя за рукав.
Ты смотришь вниз. Чистенький крошечный клоун в розовом костюмчике с кружевами дергает тебя, чтобы привлечь к себе твое внимание. Щечки у него круглые и розовые. Вокруг глаз сверкающие звездочки.
Тот клоун, что пытается задушить тебя, не замечает маленького клоуна.
— Привет! Я мистер Пиперс. У тебя нет чего-нибудь вкусненького? — шепотом спрашивает крошка. — Если есть, я тебе помогу.
«Этот клоун-лилипут — моя последняя надежда», — мелькает у тебя в голове.
Но догадался ли ты захватить с собой что-нибудь съестное?
Чтобы дать клоуну плитки шоколада, переходи на страницу 107.
Если хочешь дать ему пакет арахиса, возвращайся на страницу 24.
Если же хочешь дать ему связку бананов, сделай это на странице 70.
А если ты не прихватил с собой ничего съедобного, твоё место на странице 115